Перевод "the worlds" на русский

English
Русский
0 / 30
theтем тот
Произношение the worlds (зе yорлдз) :
ðə wˈɜːldz

зе yорлдз транскрипция – 30 результатов перевода

Within it you find The grandest dreams
The worlds of hate and love
The wealth of all joy, The sum of all sorrows
Сердцем узнаешь великие мечты
Миры ненависти и любви
Богатство радости, Сумму печали
Скопировать
You're new, so I'll cut you a break...
Those are the worlds we wish to explore.
We believe that they are significant to our history.
Ћадно. ¬ы новички, так что € вам объ€сню кое-что....
Ёто миры, которые мы желаем исследовать.
ћы полагаем, что они важны дл€ нашей истории.
Скопировать
Well, this is a very generous offer, Major, very generous.
However, based on our studies of the writings in the temple, we have compiled a list of the names of the
Do you recognise any?
Ќу, это очень щедрое предложение, майор, очень щедрое.
ќднако, основыва€сь на наших исследовани€х письмен в храме, мы составили список названий миров, которые мы хотели бы посетить.
"ы узнаешь какие-нибудь?
Скопировать
Then shall we return and see
The worlds of happy Eternity.
And throughout all Eternity
Адский лес сухой хвои -
Иль вступи на путь Любви.
И, отринув бессердечность,
Скопировать
as, it is said, Mark Antony's was by Caesar.
Let the frame of things disjoint, both the worlds suffer,
ere we will eat our meal in fear and sleep in the affliction of these terrible dreams that shake us nightly.
как Марк Антоний Был Цезарем подавлен...
Нет, прежде распадётся связь вещей
И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи.
Скопировать
You seem to come from a distant place.
When I'm with you, I see depths in your eyes that are like the worlds I visit in sleep, and beneath your
And when you leave me, the light goes from the sky.
Кажется, что Вы пришли издалека.
Когда я с Вами, я вижу такую глубину в Ваших глазах, которая похожа на миры, что я посещаю во сне, и за Вашими словами звук, что я слышала во сне.
И когда Вы покидаете меня, с неба льётся свет.
Скопировать
LITTLE RED RIDING HOOD AND TOM THUMB VS. THE MONSTERS
Among the worlds that coexist within the portentous work of creation encrusted in the immensity of the
On this planet there is good and evil and in the Kingdom of Evil dwell all the storybook witches and monsters that we have met in fables.
КРАСНАЯ ШАПОЧКА И МАЛЬЧИК СПАЛЬЧИК ПРОТИВ МОНСТРОВ
Среди миров, которые сосуществуют в пределах удивительной работы творения,.. ... инкрустированная в необъятную Вселенную,.. ... неутомимо крутится эта планета.
...и в лесах и даже в вечных снегах. На этой планете есть добро и есть зло. И в Царстве Зла,..
Скопировать
They become portals to hell... so scary and horrible and gruesome that--
Maybe they'd rather listen to that War of the Worlds broadcast on N.P.R., hmm?
- Yes, Mother.
Они становятся вратами ада, такими пугающими страшными и ужасными что...
[ Skipped item nr. 14 ] может, людям лучше послушать старую передачу "Война миров" на радио.
Да: мама.
Скопировать
He wrote that "only a race of madmen would build canals under such conditions."
Wells and Orson Welles in The War of the Worlds.
Both sets of ideas passed into the public imagination through Sunday supplements and science fiction and excited generations of 8-year-olds into fantasizing that they themselves might one day voyage to the distant planet Mars.
Он писал, что "только раса сумасшедших стала бы строить каналы в таких условиях."
В отличие от злой угрозы, какими марсиан представили Герберт Уэллс и Орсон Уэллс в "Войне миров", марсиане Лоуэлла были благородными, полными надежд и даже в чем-то обожествленными.
Обе идеи проникли в человеческое воображение через воскресные приложения газет и научную фантастику, и восторженное поколение 8-летних детей начинало грезить, что когда-нибудь они и сами полетят к далекой планете Марс.
Скопировать
We would choose some nearby province of the galaxy a region that's fairly well-explored.
And then slowly leaf through the worlds.
The young Champollion was inspired by reading Fourier's description of Egypt.
Мы бы выбрали один из ближайших уголков галактики, достаточно хорошо исследованный регион.
А затем медленно листали бы миры.
Молодой Шампольон был вдохновлен описаниями Египта, сделанными Фурье.
Скопировать
This area over here is for the Centauri.
Conquer all the worlds you like, we won't bother you.
As long as it's understood that this area is ours.
Это область, до сюда, для Центавриан.
Покоряйте любые миры, которые вам понравятся, мы не побеспокоим вас.
Пока всё ясно. Эта область наша.
Скопировать
Kramer told me about the worlds.
You couldn't figure out the worlds theory for yourself?
It's just common sense.
Крамер рассказал мне о мирах.
Сам не мог сообразить про теорию миров?
Это же здравый смысл.
Скопировать
The crystalline entity seems to function like a gigantic electromagnetic collector.
It needs a lot of power to keep going, so it strips every form of life from the worlds it encounters
There was no vegetation, no insects. Not even soil bacteria.
Кристаллическое Существо действует как гигантский электромагнитный коллектор.
Оно нуждается в большом количестве энергии для продолжения существования. поэтому оно собирает любую форму жизни с миров, с которыми сталкивается, и перерабатывает их в энергию.
На планете нет ни растений, ни насекомых, ни почвенной микрофлоры.
Скопировать
I didn't know.
Kramer told me about the worlds.
You couldn't figure out the worlds theory for yourself?
Я не знал.
Крамер рассказал мне о мирах.
Сам не мог сообразить про теорию миров?
Скопировать
- Hey.
He knows the worlds theory.
What?
- Привет.
Вот он знает теорию миров.
Что?
Скопировать
Perhaps it would be just right to follow the example of Adalbert Stifters... having an accident while shaving shouldn't be considered a bad idea. There is much to be said for contentment and painlessness.
broken out, no new dictatorship has been set up, no particularly disgusting scandal been unveiled in the
There is in me the savage impulse of destroying their gods, of seducing young girls in their tender age towards prostitution.
Кто знает другие дни, скверные, с приступами подагры, или те дни духовного умирания, те чёрные дни пустоты и отчаяния, когда среди разорённой и высосанной акционерными обществами земли человеческий мир и так называемая культура с их лживым, дешёвым, мишурным блеском
то и дело вызывают у нас тошноту, тот очень доволен такими нормальными, половинчатыми днями, как сегодняшний; он благодарно сидит у тёплой печки, благодарно отмечает, читая утреннюю газету, что и сегодня не вспыхнула война, не установилась новая диктатура, не вскрылось никакой особенной гадости в политике и экономике.
Прекрасная вещь - довольство, безболезненность, эти сносные, смирные дни, когда ни боль, ни радость не осмеливаются вскрикнуть, когда они говорят шёпотом и ходят на цыпочках.
Скопировать
An anagram of Vince Taylor.
We`re in the world`s baggage hold, talking about the sky.
Ground-to-ground.
Анаграмма Винса Тейлора.
Мы в багажном отделении мира, разговариваем про небеса.
"Земля-земля".
Скопировать
The accretion continued until almost all the gas and dust and small worldlets were swept up by the surviving planets.
Our time traveler would witness the collisions that made the worlds.
Except for the comets and asteroids the chaos of the early solar system was reduced to a remarkable simplicity:
Планеты продолжали расти, пока почти весь газ, пыль и мелкие обломки не были подобраны уцелевшими планетами.
Наш путешественник во времени стал бы свидетелем столкновений, которые создавали миры.
Не считая комет и астероидов, хаос ранней Солнечной системы уменьшился до замечательной простоты:
Скопировать
It is our responsibility to cherish it.
Of all the worlds in our solar system, the only one, so far as we know graced by life.
There is one experience that every human shares of every language and culture:
Наша обязанность - заботиться о нём.
Из всех миров нашей Солнечной системы только один из нам известных одарен жизнью.
Есть одно событие, которое пережил каждый человек, независимо от своего языка и культуры:
Скопировать
- "Understand." - "...understand...
"...that the worlds were framed by the word of God... "...so that things which are seen... "...were not
My dear Kate:
- "Познаём." - "...познаём...
"...что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое..."
"Моя милая Кейт:
Скопировать
1989.
The Federal Republic of Germany is the worlds most wealthy country.
Law and order are the basic elements of a perfectly working society.
1989 год.
Федеративная Республика Германия - богатейшая страна в мире.
Закон и порядок - основные элементы идеально функционирующего общества.
Скопировать
Not memorials.
These are the entire remains of the worlds themselves.
You come here to gloat on the wanton destruction you've wreaked on the universe.
Не памятники.
Они сами по себе остатки миров.
Вы приходите сюда, чтобы полюбоваться бессмысленным разорением, которое вы учинили.
Скопировать
I come in here to dream of freedom.
Did you just say the entire remains of the worlds themselves?
Yes, Doctor.
Я прихожу сюда мечтать о свободе.
Вы только что сказали, что это все, что осталось от миров?
Да, Доктор.
Скопировать
- And so. -
masters' houses would have to be set on fire, how many killed in the streets and on the squares before the
They are unjust, the gods.
Ну вот.
Если когда-то костра было достаточно, чтобы пошёл дождь, если на нём сжигали какого-то бродягу для спасения урожая, сколько господских домов нужно было бы поджечь, скольких убить на улицах и площадях, чтобы мир снова стал справедливым и мы могли сказать своё слово?
Они несправедливы, эти боги.
Скопировать
Wow!
That same year The War of the Worlds was being serialized in the Boston Post.
Goddard eagerly read every word.
Ух ты!
В тот же самый год "Бостон Пост" начал печатать отрывки из "Войны миров".
Годдард жадно прочитывал каждое слово.
Скопировать
This fusion of facts with dreams opened the way to the stars.
As a boy Kepler had been captured by a vision of cosmic splendor a harmony of the worlds which he sought
Harmony in this world eluded him.
Такое слияние фактов с мечтой открыло путь к звездам.
Еще мальчиком Кеплер был захвачен видением великолепия космоса и гармонии миров, которую он неустанно искал всю свою жизнь.
В нашем мире гармония ускользнула от него.
Скопировать
Harmony in this world eluded him.
His three laws of planetary motion represent we now know a real harmony of the worlds.
But to Kepler, they were only incidental to his quest for a cosmic system based on the perfect solids.
В нашем мире гармония ускользнула от него.
Его три закона планетарного движения представляют собой, как мы теперь знаем, настоящую гармонию миров.
Но для Кеплера оны были только эпизодом в его поисках космической системы, основанной на идеальных телах.
Скопировать
Smaller peripheral clumps would become the planets.
Long ago, there was a kind of natural selection among the worlds.
Those on highly elliptical orbits tended to collide and be destroyed but planets in circular orbits tended to survive.
Маленькие сгустки, оставшиеся на периферии, стали планетами.
Давным-давно происходило некое подобие естественного отбора миров.
Те, что имели слишком вытянутые орбиты, сталкивались и уничтожались, но планеты на круговых орбитах обычно выживали.
Скопировать
He set forth these conclusions in a remarkable book bearing the triumphant title The Celestial Worlds Discovered.
The subtitle is "Conjectures Concerning the Inhabitants, Plants and Productions of the Worlds in the
He wrote this book sometime shortly before his death in the year 1690, in this study.
Эти умозаключения он изложил в выдающейся книге с победоносным названием "Открытие небесных миров"
и подзаголовком "Предположения касательно обитателей, растений и произведений на других планетах".
Он написал эту книгу незадолго до смерти в 1690-м году, в этом кабинете.
Скопировать
"You may see it in the gutter, drunken," or in the coffin, dead.
The world´s as full... "...of flesh as a grocer´s counter is of candles at the start of winter."
"But not until you´ve brought a candle home" and lit it can it give you comfort.
Вы можете увидеть ее пьяной в сточной канаве, или мертвой - в гробу.
Мир полон плоти, как бакалейная лавка полна свеч в начале зимы.
Но не раньше, чем вы принесете свечу домой и сожжете ее, она сможет принести вам утешение.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the worlds (зе yорлдз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the worlds для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе yорлдз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение