Перевод "житейский" на английский
Произношение житейский
житейский – 30 результатов перевода
Целую неделю будешь оставаться после уроков и заучивать каждый день 4 строфы из книги хораппов.
Что гложет твое сердце, все зло житейской суеты.
Христу на попеченье оставь спокойно ты.
Detention for one week, and even; day you will learn four verses from the hymns.
Whatever troubles your heart, whatever you demand.
Leave all your troubles to our Lord.
Скопировать
Ну-ка, скажи.
Что гложет твое сердце, все зпо житейской суеты.
Христу на попеченье оставь спокойно ты.
Tell me one.
Whatever troubles your heart, whatever you demand.
Leave all your troubles to our Lord.
Скопировать
- Времени у нас много.
Это состояние души, отдохновение от забот житейских. Генерал, мы туда и обратно.
Разве виноваты мы, что родились в России?
- There's no hurry.
It's not just sport or relaxation, it's a state of being, a repose from the worries of daily life.
After all, is it our fault that we were born in Russia?
Скопировать
Этого следовало ожидать.
Да, дело житейское.
Я поворачиваюсь к Раймону вот так...
Well, that's only natural.
Yeah, only natural.
I turn to Raymond.
Скопировать
Я играю и жду момента, когда найду свое место на Поле.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается
Он бьет прямо по средоточию всех страхов и пробуждает их все разом.
I play for the moments yet to come, lookin' for my place in the field.
No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce.
It penetrates the seat of all anguish, forcing it to life.
Скопировать
Сильные идут дальше.
А в результате шторм, житейский шторм.
Побеждает наиболее сильный, кто дальше отгребет.
The strongest go farther.
As a result, we have a storm, a storm in our everyday life.
And the winner is the strongest, the one who rows away farthest.
Скопировать
Выбросить во двор к соседям!
Одна из причин по которым я всё время в пути, учу народ маленьким житейским примудростям!
Бьюсь об заклад такого не вычитаешь в "Елоиз'е", а? ("Елоиза"- серия книг о девочке и её дом.питомцах)
Throw it in the neighbor's yard.
That's why I travel around, give these little household hints.
Bet you never read that one in Heloise, huh?
Скопировать
Влюбленная девушка поцелует его, а он превратится в зверя.
-Дело житейское.
-Но он убежит в лес.
She will fall in love, and he will turn into an animal.
- That's nothing unusual.
- He will run away into the forest.
Скопировать
- Понимаешь, все люди разные...
- Разве я заказывала житейский совет?
Нас обучали этому на фабрике.
All people are different.
- Did I ask for a life counsellor?
I learned that in the factory.
Скопировать
Хорошо, сэр.
А теперь опустимся до житейской прозы.
О!
All right, sir.
Now we must get down to practicalities.
Oh!
Скопировать
Я показал себя по-дчрацки.
Брось ты, дело житейское.
- Позвони мне вечером!
You think I'm foolish.
Come on, it could've happened to anyone.
- Will you give me a call tonight?
Скопировать
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими
И семена, которые упали в хорошем soiI, а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении.
The seeds that fell on rocky ground stand for those who hear the message and receive it gladly. But they have no roots. They believe only for a while.
The seeds that fell among the thorns stand for those who hear, but the worries and riches and pleasures of this life crowd in and choke them. And their fruit never ripens.
And the seeds that fell in good soil, Stand for those who hear the message and retain it in a good and obedient heart. And they persist until they bear fruit.
Скопировать
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии;
и в иных житейских заботах, и принадлежать только ей одной, пока не разлучит вас смерть?
[Роджер] Обязуюсь.
MAN:
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, keep thee only unto her so long as ye both shall live?
ROGER: I will.
Скопировать
Давайте пойдём домой и насладимся простыми вещами.
Обыденными, житейскими вещами.
Детским смехом.
Let's go home and enjoy the simple things.
The good things, the real things.
The laughter of a child.
Скопировать
Приятель Чема, что случилось?
Житейские дела, друг
Эусибита, твоя крестная
- Compadre Chema, what's the matter?
- Just life, compadre.
Eusebita, your goddaughter.
Скопировать
Довольно жил я;
мой житейский путь Привёл меня к засухе, к жёлтым листьям;
Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы!
I have lived long enough.
My way of life is fall'n into the sear, the yellow leaf;
and that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends,
Скопировать
Любезный сударь мой Петр Николаевич
Вот уже два года как я в Италии Два года важнейших для меня как в отношении моего ремесла так и в житейском
Сегодняшней ночью мне приснился мучительный сон
Dear Pyotr Nikolayevich,
I've been in Italy 2 years, very important ones, both for my profession as a musician and for my everyday life.
Last night I had a bad dream,
Скопировать
Эта безнадёжная битва безвременно поглотила её жизнь.
В неполные 23 года обескровленная Амели Пулен с головой погрузилась в водоворот житейских горестей и
И тут её настигло острое сожаление о том, что она дала умереть своему отцу, ...так и не подарив этому задыхавшемуся человеку тот живительный глоток воздуха, ...который она вдохнула в других жаждущих.
It was a losing battle that claimed her life too soon.
At barely 23, Amélie Poulain let her young, tired body merge with the ebb and flow of universal woe.
As she went, she felt a stab of regret for letting her father die without trying to give his stifled life the breath of air she had given to so many others.
Скопировать
Я теперь не знаю...
- Дело житейское.
- Привет, Джонни, привет, Майк.
I don't know what-
- That's life.
- Hey, Johnny. Hey, Mike.
Скопировать
Просто у некоторых женщин есть способность вытворять чёрт знает что со здравым смыслом мужчин.
И когда это ты, интересно, успел познать эту житейскую мудрость?
Совсем недавно.
Some women just happen to have the power to turn a man's better judgment upside down.
When did you learn that nugget of wisdom?
Not until very recently.
Скопировать
- Что ж у тебя за ум такой особенный?
Житейская мудрость называется! У тебя-то, дубины, ясное дело, ей и не пахнет.
Про "житейскую мудрость" обычно говорят дураки, когда хотят показать, что они тоже умные.
- What kind is that?
Street smart, dumbass, which clearly you're not or you'd have known that.
"Street smart" is just something dumb people say when they want to use the word "smart" to describe themselves.
Скопировать
Житейская мудрость называется! У тебя-то, дубины, ясное дело, ей и не пахнет. Ты, небось, и не слыхал о таком.
Про "житейскую мудрость" обычно говорят дураки, когда хотят показать, что они тоже умные.
Дураки, значит?
Street smart, dumbass, which clearly you're not or you'd have known that.
"Street smart" is just something dumb people say when they want to use the word "smart" to describe themselves.
Dumb people, huh?
Скопировать
Ты просто вышла замуж за Эрла и заставила переписать трейлер на тебя, когда он морфием накачался.
Я и говорю -- житейская мудрость.
Катадина вернула все вещи.
You married Earl and had him sign it over to you when he was whacked-out on morphine.
That's right. Street smart.
Everybody got their stuff back from Catalina.
Скопировать
А ну, отцепите шланг!
Покажу вам один приемчик большого специалиста в житейской мудрости:
мистера Макгайвера!
Unscrew that garden hose!
I'm gonna show you a little thing I learned from the king of street smarts:
Mr. MacGyver.
Скопировать
Да уж.
Твой план -- это даже не житейская мудрость.
Это житейская гениальность.
Dag.
That plan you came up with was way beyond street smart.
That was street genius.
Скопировать
Твой план -- это даже не житейская мудрость.
Это житейская гениальность.
Холостые патроны.
That plan you came up with was way beyond street smart.
That was street genius.
They were blanks.
Скопировать
Поправка принимается.
Знаешь, у итальянских хозяек есть житейский способ.
Горсти сухих макарон около дюйма диаметром достаточно для одной персоны, потому как они вдвое увеличивают свой объем при приготовлении.
I stand corrected.
You know, italian housewives have a rule of thumb.
A handful of dry pasta about an inch in diameter is Sufficient for each person as it doubles in volume when cooked.
Скопировать
Спасибо! Перерыв на туалет!
Вы можете считать это житейским делом, но сад придает особую энергию.
Это почти сверхъественное.
Thank you B.R.B !
You might find it domestic, but there's a certain sense of power that a garden gives you
It's almost godlike.
Скопировать
'Моя истинная любовь.
Мой житейский союз!
Добби, я знаю что сегодня был полным... лохом. '"Лохом?
'My true love.
My housing association!
'
Скопировать
Перевод: Мекс (RG Translators), специально для NewStudio FilmGate.
У меня есть совершенно антинаучная теория, что способность отрешиться от житейской суеты прямо зависит
Правда?
Sync by YYeTs.net
I have a completely unscientific theory that the ability to put the week behind you is directly related to how much alcohol you consume.
Is that right?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов житейский?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы житейский для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
