Перевод "трепет" на английский
Произношение трепет
трепет – 30 результатов перевода
Пора было объявить войну за независимость.
И верный путь к победе потребует самых решительных мер, повергающих в шок и трепет.
Сегодня настоящее сумасшествие.
The time had come to declare a war of independence.
And the surest path to victory would require an aggressive campaign of shock and awe.
It's crazy here tonight.
Скопировать
В груди моей жар, это май и томленье в крови.
Это юность и трепет любви, будто в сердце пожар.
В груди моей жар, когда кажется жизнь без конца, когда нежностью полнят сердца звуки вальса, что к нам долетят, словно дар.
I'm seeking that glow Only found when you're young and it's May
Only found on that wonderful day When all longing is through
I'm seeking that glow Only found when a thrill is complete Only found when two hearts gently beat
Скопировать
Ей нужна высшая точка экстаза.
В древней Японии ритуал требовал, чтобы к императору обращались со страхом и трепетом.
Что я и сделала.
She wanted total ecstasy...
In ancient imperial Japan, the Emperor had to be addressed with "fear and trembling".
That's what I did.
Скопировать
Может тебе и удастся поймать зайку.
СТРАХ И ТРЕПЕТ
Я родилась в Японии.
Maybe you can catch the rabbit.
FEAR AND TREMBLING
I was born in Japan.
Скопировать
Вот и прекрасно.
Ты ведь знаешь, с каким трепетом я отношусь к его женщинам.
- Это не смешно.
Good.
You know what a fan I am of any woman married to Mark Darcy.
- That's not funny.
Скопировать
Парень собирается стать священником.
Ему будут платить за то, чтобы он в нерадивых душах вызывал трепет.
Вы собираетесь меня ударить?
The boy is entering the Church.
He's paid to create twitchings in our reluctant souls.
Are you going to hit me?
Скопировать
Помоги же мне!
Впервые от прикосновения к материнскому животу, обтянутому мокрым купальником, он ощутил неясный и живой трепет
И потому, несмотря на недовольство, и болезненное упрямство, не стал отстраняться.
Help me up here.
For the first time he felt the mother's womb trapped in the swimsuit... as the vehicle of a dusky and vital thrill.
And even with a lively sense of disgust... because of a painful obstinacy, he didn't want to avoid it.
Скопировать
Не перестаю думать об этом.
Часто в тихий вечер трепет листьев можно услышать Затосковать по деревьям и журчащему ручейку...
Вспомнить, как венды шествовали вперед, пролепетать и...
I wish I could think of it.
Oft in the stilly night, the trembling of a leaf can be heard... sighing through the trees.
And the babbling brook, as it wends its way onward, babbling and...
Скопировать
Смотрите, с каким усердием черти поддерживают жар под котлами!
Средневековья считалось, что черти и Ад существуют на самом деле, и это неизменно повергало людей в трепет
Ведьмы же считались внебрачными детьми Сатаны, за что и сжигались на кострах.
Observe the eagerness with which the devils tend to the fire under the cauldrons!
During the Middle Ages, devils and Hell were considered real and constantly feared.
Witches were thought to have signed an unlawful pact with the Devil, and therefore they were burned at the stake.
Скопировать
среди теней, скользящих по неподвижным камням.
Я шёл, охваченный трепетом, ожидая, когда крик вырвется из моей груди.
Элеонора Жермон, мне 24 года, я танцовщица.
In the shadows, moving on fixed rocks.
I went covered trepidation Waiting for a cry will go out of my chest.
Eleanor Germont, I'm 24 years old, I'm a dancer.
Скопировать
И, если ты оклеветал ее, Предав меня мученьям, отрекись От совести и от святой молитвы, На ужас новый ужас громозди,
В унынье ввергни небо, землю - в трепет. Ты осужден, ничем ты не рискуешь Усилить приговор небес!
О, боже!
- My noble lord... If thou dost slander her and torture me, never pray more.
Abandon all remorse, on horror's head horrors accumulate do deeds to make heaven weep, all earth amazed for nothing canst thou to damnation add greater than that.
O, grace! O, heaven defend me.
Скопировать
Что будет, если их убрать?
Куда девается эта дрожь, трепет?
Есть ли она в кино?
What happens when you take them away?
Where's the thrill then?
Is it there in films?
Скопировать
- И что ты чувствуешь, когда пишешь?
- Трепет.
Ты готова?
-And what do you feel when you're painting?
-A shudder.
Are you ready?
Скопировать
Опять все то же!
Нерешительность, страх, туманность, трепет!
Простите меня.
All the same, eh?
Hesitations and vapors, fear and trembling...
Forgive me...
Скопировать
Я снял самый народный, развлекательный, увлекательный, полный действия, атмосферный,
вызывающий трепет каждые пять минут, где есть все: секс, насилие, юмор,
так как я хочу, чтобы народ пришел и посмотрел его.
I made the most vulgar, entertaining, exciting, action-full, sensoramic,
give-them-a-new-thrill- every-five-minutes, have it everything, sex, violence, humor,
because I want people to come and see it.
Скопировать
О, так же, как ваша скромность, которая вошла в легенды, капитан!
Мне хотелось бы объяснить Вам, какой трепет я испытываю, находясь здесь.
Ведь здесь все настоящее!
Oh, no less so than your legendary modesty, Captain.
I wish I could describe to you what a thrill it is to be here.
This is the original.
Скопировать
Они вызывают трепет.
"Трепет, который отличает раба от мужчины."
Когда она открывает рот... и ты не знаешь, что она скажешь... у тебя по спине мурашки бегут.
They cause palpitations.
"Awe, that distinguishes servant of the man. "
When she opens her mouth ... and you do not know what it say ... you goose bumps on the back.
Скопировать
Даже и не знаю, чего я о нём беспокоюсь.
- Трепет новых встреч, обсуждения условий, сделки...
- Возможность чуток вздремнуть, пока тебя не прервёт какой-нибудь ненормальный, который слишком много читает.
Don't know why I bother anymore.
The thrill of new encounters, the bargaining, the negotiations.
The chance to sleep until otherwise interrupted by madmen who read too much.
Скопировать
Знаете... Игривые всплески чая, когда струя ударяется о дно чашки.
Трепет при добавлении молока, когда смотришь, как на мгновение оно оседает, а после медленно растворяется
Класть печенье на блюдце, словно гордого солдата, вставшего навытяжку перед огромной чашкой чаю.
You know, the playful splash of the tea as it hits the bottom of the cup.
The thrill of adding the milk, watching it settle for a moment, before it filters slowly down, changing the colour from dark brown to... a lighter brown.
Perching an optional Jaffa Cake on the saucer, like a proud soldier standing to attention beside a giant... cup of tea.
Скопировать
- Вы позволите пойти с вами?
- Думаешь, избежишь геенны огненной, если склонишься в молитвенном трепете?
Поздно, молодая леди, ты сгоришь, как и все они.
May I come with you?
Think you'll escape from the fires of hell... if you come along with me and bow down and quiver?
'Tis too late, young lady. You'll burn with the rest.
Скопировать
Какое чувство вы испытываете, гоняясь за торнадо?
Трепет.
Человек против природы.
Like for you to be out there chasing tornados?
It's a thrill.
Man vs. nature.
Скопировать
Вы?
Меня интересует трепет сражения; на чьей я стороне - роли не играет.
И я думаю, мы оба понимаем, что экстрадиция - вопрос решенный.
You?
What matters to me is the thrill of the fight, not which side I'm on.
And I think we both know the extradition fight is over.
Скопировать
Это жизненно и по современному!
Но вдруг я почувствовала интерес и трепет.
Я не говорю о мистике. Но я поняла что во мне появилась частичка нас.
But I certainly didn't.
I was suddenly filled with a sense of wonder and awe.
I don't want to sound mystical or anything, but I am carrying someone who's part of us.
Скопировать
Ах, витязь, то была Наина!
Я с трепетом открылся ей.
Наина! Ты мне всех милей!
Naina was she I loved so well.
I opened my heart. To her said I:
Naina, I love you, for you will die!
Скопировать
Сейчас твоё существование безгранично.
Дни складываются из тишины и шума, света и темноты, разных слоёв, ожиданий, трепета.
Ты соскальзываешь, позволяешь себе погружаться, - в поисках пустоты, убегая от неё.
Now, your existence is boundless.
Each day is made up of silence and noise, of light and blackness, layers, expectations, shivers.
You slide, you let yourself slip and go under: searching for emptiness, running from it.
Скопировать
И когда Арнольд проходил мимо, я никогда не забуду...
Я посмотрел на лицо Луи, он смотрел на Арнольда с трепетом.
Я думал, что мимо нас прошел Господь Бог.
And when Arnold went by us, I'll never forget...
I looked at Louie's face, and he just looked at Arnold with awe.
I thought God just passed us.
Скопировать
Свежие фрукты... Возбуждение...
Трепет... Падения...
Роман... Приключение...
Fresh fruit... passion...
Thrills... spills...
Romance... adventure...
Скопировать
Турон, желающий скипетра Боэмунда, ты мой младший брат, но, по жестокости, ты - старший!
Ни бури, ни циклоны не могут сравниться с трепетом сердца родителя-короля когда он вновь обретает сына
Чувства монарха сильнее наших в сто раз.
Turone, anxyous to get my sceptre you're my younger brother, but the most ferocious.
Not a storm nor a cyclone might compare. with the trembling heart of a royal parent when he finds the child he believed dead.
And the feelings of the kings rank much higher than our flings.
Скопировать
он шёл, измождённый, потерянный, но полный надежды,
с трепетом в сердце, он совершал свой путь...
Это вы, Патрис?
He walked, Haggard, Lost,
Trembling of the heart, He made his way - Patrice!
It's you, Patrice?
Скопировать
Молодая шлюха.
Мне это нравится, И это повергает меня в трепет.
Мы отмываем деньги для Цюриха, Сфера № 2.
A young whore.
I love it, and it makes me tremble.
We launder money for Zurich, Sphere No. 2.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов трепет?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы трепет для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение