Перевод "quivering" на русский

English
Русский
0 / 30
quiveringтрепет вздрагивание
Произношение quivering (кyиварин) :
kwˈɪvəɹɪŋ

кyиварин транскрипция – 30 результатов перевода

[ Rap music starts playing ]
gotta draw the line at golden showers And, girl, you've got the sweetest arsehole It's like a pink, quivering
[ Laughing ] What are you fucking like?
- Конечно!
- Тогда я начинаю! ПОЁТ: Я надену маску и свяжу тебя.
Твой секс-набор меня надолго иссушает, но золотой душ меня совсем не привлекает.
Скопировать
- You're a conservative.
Maybe you'd love to see him stay on the bench, a liberal icon reduced to a quivering mass of octogenarian
Constitution's a living document.
- Ты консерватор
Может, ты бы хотел оставить его при мантии, икона либерализма запертая в 80-летнем дряхлеющем старце... который держится, чтобы не быть замененным республиканцем.
Конституция - это живой документ.
Скопировать
Saravá!
They make it impossible for me to pronounce this word without quivering.
Where to, in Paris?
Оскара Николино, Мильтона, Саррава...
За всех вас, друзья мои, за тех, кто придумал слово, которое невозможно произнести без эмоций, слово, которое волнует людей и заставляет петь, слово, которое согревает даже небо -за самбу.
Где вас высадить в Париже?
Скопировать
DON'T MOVE. I'LL SHOOT.
QUIVERING JACKASS.
I'VE BEEN LOOKING EVERYWHERE FOR YOU.
Не двигайся, а не то я выстрелю.
Трусливый осёл.
Я всюду искал вас.
Скопировать
He glided round objects with the air, with the dusk.
He elicited quivering colours from the shadowy transparency of the background and made them the invisible
He gleaned from the world only those mysterious exchanges which allow shapes and sounds to intermingle in a secret and continuous progression that no collision, no involuntary movement can halt or betray.
Он обозначал воздух и тени вокруг предметов.
Он подмечал глубины тени и света, малейшие цветовые изменения, которые он делал невидимым центром своей симфонии молчания.
В жизни его волновало лишь то таинственное и неуловимое, что заставляет формы и звуки плавно перетекать друг в друга. Пространство расширяется, и никакие удары или сотрясения не могут остановить или изменить этот процесс.
Скопировать
Just tell me how you want your scoundrel.
Quivering or impudent?
I seem to remember you played a pretty good trick on us after your last bank job. I don't remember anymore.
Не перегни. Кем мне быть на этот раз?
Каким негодяем, трепещущим или наглым?
Слушай, в деле Малакова ты хорошо сыграл, если мне не изменяет память.
Скопировать
- quite opposed to your own. - Oh, indeed, Jeeves.
I'm very grateful for your opinion, but I must say that what I had in mind from you was abject quivering
This is very sad, Jeeves, but I'll have to think seriously about your future.
Неужели, Дживс?
Я признателен тебе за твое мнение,.. но я ожидал услышать от тебя извинения и слова раскаяния.
Это очень печально, Дживс. Я должен серьезно подумать о твоем будущем...
Скопировать
Go away!
But you're a yellow-bellied, spineless, bigoted, quivering, drunken, insomniatic, paranoid, disgusting
That's what you are.
Убирайся!
Вы кучка трусливых, бесхребетных, нетерпимых, дрожащих, пьяных, бессонных, параноидальных, отвратительных, извращенных, любопытных, непристойных звонильщиков.
Вот кто вы такие.
Скопировать
It'd look better if you stay for the press.
Loyal little wife bravely choking back a tear, quivering upper lip.
- I suppose I must do my duty. - That's the spirit.
- Нет, не думаю. Лучше, если ты останешься здесь.
Будешь играть для прессы роль храброй жены. Слезы, закусывание губ и все такое.
Да, наверное, это мой долг.
Скопировать
Eventually, the tremors would die down, but not in a mere 800 years.
So is the moon still quivering from that impact?
The Apollo astronauts emplaced arrays of special mirrors on the moon.
Со временем колебания прекратились бы, но не в ближайшие 800 лет.
Неужели Луна до сих вибрирует после столкновения?
Астронавты "Аполлона" разместили на поверхности Луны специальные зеркала.
Скопировать
Well, I should like to see it, even so.
Why are they called "Quivering Brethren"?
Why?
Пусть даже и так, но мне все равно было бы интересно взглянуть.
А почему церковь называется "Братья Трепещущие"?
Почему?
Скопировать
Men?
Cowering and quivering like downtrodden serfs.
The king is not England, and England is not the king!
Люди?
Которые бояться и трясутся, как загнанные олени?
Король - это не Англия, а Англия - это не король!
Скопировать
# And laid her upon the ground
# And with hands quivering, he ripped... # l say, look here, that's not the Bible.
I know, it's Lady Chatterley's Lover.
" положил ее на землю
" с дрожанием рук, он разорвал... —лушайте, смотрите, это не Ѕибли€.
я знаю, это любовник леди "аттерлей.
Скопировать
Suddenly I look up, and the chandelier also starts to tremble, to vibrate ever so slightly...
Everything is shaking, and quivering...
It must have been an earthquake.
Вдруг я смотрю наверх, и хрустальная люстра тоже начинает вибрировать, вибрировать едва заметно, едва заметно...
Все дрожит и вибрирует...
Это, должно быть, землетрясение.
Скопировать
Happiness is like a drop of dew On a flower's petal
Brilliant and tranquil, then quivering Then falling like a tear of love
Serafina, where is your costume?
Счастье подобно капле росы на лепестке цветка.
Вначале оно спокойно блестит, затем затрепещет, чтобы упасть слезой любви.
Серафина, где твой костюм?
Скопировать
If you had mine, you wouldn´t need to seek out other people´s.
I´m a quivering wreck.
Anywhere I go, Camilla pops up and demands sex.
Тебе бы мои проблемы, ты бы не искал других.
У меня нервное истощение.
Я уже не могу двигаться, а Камилла приходит и требует секса.
Скопировать
I began to feel strange, mildly nauseous, detached.
Everything was quivering with life, even inanimate objects.
I gave way to delight, and discovered a sea of possibilities, other realities.
Странные ощущения охватили меня, какая-то отстраненность. Стало немного подташнивать.
Всё пульсировало жизнью, даже неодушевлённые объекты.
Я отдался этому чувству удовольствия, увидел целое море возможностей, иные реальности.
Скопировать
At this point, the digestive system collapses, accompanied by uncontrollable flatulence.
Until, finally, the poor bastard is reduced to a quivering, wasted piece of jelly.
Put it on... automatic pilot.
В этот момент пищеварительная система полностью отказывает и больной не контролирует свой желудок.
В конце концов, больной просто обессиленный растекается по полу, как желе.
- Включите... автопилот.
Скопировать
That's what you're doing right now.
Shaking and quivering.
That's because I'm up against the refrigerator.
Именно такая ты сейчас.
Дрожащая и трепетная.
Это потому что холодильник.
Скопировать
"Yes, a long braid of golden hair, almost red, bound by a gold string."
"I was stunned, quivering, disturbed."
"I held it gently, almost religiously."
Мне удалось это сделать. Одна из досок отошла, и я увидел на дне ящика,..
...чудесные женские волосы.
Да, там были волосы.
Скопировать
Beneath the steps of that dark red space you used that sharpened stick over and over
striking my quivering lips swollen to bursting tasting of sorrow and betrayal
That song has left me
багровеющей тьмою гонимы.
Заострённым шипом вновь и вновь ты вскрывал мои губы дрожащие,- словно нарыв так и жди, что взорвутся - впитали они яд измены и горечь тоски.
Эта песня ушла от меня.
Скопировать
is that not a cause for joy? I mean, is that not the voice of a diva?
this manner, you are going to force me to unleash a salvo of gay-stereotype humour that will leave you quivering
Always a pleasure, Pacey, but I got somewhere to be.
Разве это не причина для наслаждения?
Разве это не голос дивы? Дуги, если ты продолжишь разговаривать в такой манере, ты просто вынудишь меня шутить с тобой про педиков, что заставит тебя злиться.
Всегда с удовольствием, Пейси, но сейчас не могу.
Скопировать
Passion! Lover!
bright eyes,... ..by her high forehead and her scarlet lip,... ..by her fine foot, straight leg, and quivering
O Romeo, that she were an open-ass and thou a poperin pear! He jests at scars that never felt the wound.
Ромео, страсть, любовь!
Причудник! Безумец пылкий! Зову тебя во имя Розалины ее горящих глаз и влажных губ, крутого лба и стройных ног и бедер, и прочих околичностей, проснись И выйди к нам!
Ну и дурак набитый ты, Ромео!
Скопировать
What amazes me is that a man so young as you should be able to plumb human nature so surely to its depths.
To play with so unerring a hand upon the quivering heartstrings of your reader.
Oh, just a knack.
Я поражен, мистер Вустер, как такой молодой человек, как вы,.. может так точно изображать глубины человеческой души.
Так точно описывать чувства, чтобы найти отклик в сердцах ваших читателей.
Просто умение.
Скопировать
He is me.
He is the bloodstained table of human flesh- -a quivering foetus with blind eyes, ingrowing limbs; a
Yes, I realized that the Marquis de Sade is the foetus aborted by God who can be himself only when he flees from himself and that those surrounding Alphonse - the women he tormented and the women who tormented him - were also Alphonse.
Он - это я.
Он стал окровавленным столом из живой плоти, чьи глаза стали незрячи, а из рук и ног ушла сила. Выкидышем Бога...
Да, Маркиз де Сад превращается в выкидыш Небесного Отца. Он становится самим собой, только когда вырывается из своего "я". И все, кто окружают Альфонса - женщины, которых истязает он, и женщины, хлещущие его, - становятся самим Альфонсом.
Скопировать
"Our bright sun
"was walking back up your quivering life
"to show you it quivered..."
"Наше яркое светило
"подкралось к твоей вибрирующей жизни,
"дабы ты сама увидала эти вибрации..."
Скопировать
... isthebondIshare with my Smizmarr, Amy.
For soon, the quivering mass of life within me will depend upon us both.
Even now, I can sense it feeding, squirming, searching, questing.
...это те узы, что связывают меня с моей смизмар, Эми.
И, скоро, трепещущая масса жизни, что внутри меня, будет зависеть от нас обоих.
Уже сейчас я могу чувствовать, как она кормится, извивается, шарится, тычется.
Скопировать
Because what follows, I would hope would be beyond your powers of imagination.
They let a figure in, wearing only a hood with eyeholes... to address himself to the headless and quivering
Which, you must remember, was selected because of her youth and beauty.
Потому что дальнейшее, надеюсь, выходит за пределы твоего воображения.
Они впустили человека, вся одежда - колпак с прорезями для глаз, чтобы он занялся безголовым трепещущим трупом.
И не забудь, выбрана она была за свою молодость и красоту.
Скопировать
- What do you expect in a town like this?
. - a mass of quivering' flesh.
What's comin' up, a new gold rush?
А чего тут ждать?
Я боялась, что от меня останется мокрое место.
- Что там, золотая лихорадка?
Скопировать
I faked it.
fainting when he proposed because I didn't know how to say no without breaking his tender, little, quivering
We should scrub in together more often.
Я притворялась.
Я сымитировала обморок, потому что не знала как ему отказать, не разбив его нежное сердечко.
Нам нужно чаще работать вместе.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов quivering (кyиварин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы quivering для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кyиварин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение