Перевод "to part" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение to part (те пат) :
tə pˈɑːt

те пат транскрипция – 30 результатов перевода

Booboo´s waiting, traffic´s rolling still, But Time has stopped for our idyll.
But we really have to part, My handsome stranger gives a start.
He says, his emotion growing:
Бубу ждал, все движение утихло, и время остановилось для нашей идиллии.
Но мы должны были разойтись, мой статный незнакомец сделал первый шаг.
Он сказал, его волнение возросло,...
Скопировать
I do but keep the peace.
Put up thy sword, or manage it to part these men with me.
What, drawn, and talk of peace?
Я их мирил.
Вложи назад свой меч, Или давай их сообща разнимем.
С мечом в руке о мире говорить?
Скопировать
It is said you are in Besili
However, that is not one kind to part It is not Besili
It is already too late for me to know, but I will also catch up with
Ты говорил о разрыве.
Но это не разрыв.
Поняв, что я не успеваю, я побежала.
Скопировать
Perhaps? Anyway, here's the money.
There definitely is a time to part.
Tonight I've shelved another friend.
Так или иначе, деньги есть.
Все подходит к концу.
Сегодня я забыла еще одного друга.
Скопировать
We might have made it if we really loved each other, but we don't.
Now it's easier to part isn't it?
More truthful.
Всё могло бы быть по-другому, если бы мы любили друг друга.
Но так... Нам лучше расстаться. Ты согласна?
Правда.
Скопировать
But only once.
Then we had to part.
You live a hopeless dream.
Но только раз.
Затем мы с ней расстанемся.
Ты живешь безнадежными мечтами.
Скопировать
and I must Rid all the sea of pirates; then, to send Measures of wheat to Rome;
this 'greed upon To part with unhack'd swords
That's our offer.
затем - я должен море очистить от разбойников, прислать в Рим столько-то пшеницы.
Коль на это соглашусь - должны мы разойтись все по домам.
Вот наше предложенье.
Скопировать
Rejoice, my blade and loyal steed! And freely go prance and caper!
'Tis time to part, my friends, I say
Let us chance fate. So 'tis decided.
Повеселись, мой верный меч, Повеселись, мой конь ретивый!
Друзья! Расстаться не пора ли?
Безвестной вверимся судьбе.
Скопировать
Curly maple, leaves so intricately cut,
Here, by the maple, you and I will have to part.
Curly maple, so bushy a maple, Its leaves so beautifully cut!
*Раскудрявый клён зелёный, лист резной.*
*Здесь у клёна мы расстанемся с тобой*
*Клён зелёный, да клён кудрявый, да раскудрявый резной*
Скопировать
Curly maple, leaves so intricately cut.
Hello, darling, now we'll never have to part!
Curly maple, so bushy a maple, Its leaves so beautifully cut!
*Раскудрявый клён зелёный, лист резной.*
*Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной*
*Клён зелёный, да клён кудрявый, да раскудрявый резной*
Скопировать
Where on earth did you get those?
We persuaded a couple of Spiridons to part with them.
-Well done.
Откуда это у вас?
Мы уговорили двух спиридонцев расстаться с ними.
- Отлично.
Скопировать
Oh, I don't know.
Nothing's going to part us, Jenny.
You are going, aren't you?
Не знаю.
Нас ничто не разлучит, Дженни.
Ты уедешь, да?
Скопировать
Quite sure.
We ought to part. And we may as well get it past and done.
And you would like to go home?
Вполне.
Нам нужно расстаться, оставив все это в прошлом.
А ты бы хотела вернуться домой?
Скопировать
Yes, I have no regrets.
We had to part, so we parted but... you end up on your own.
You're there, shut up alone in your flat... Sometimes, you feel okay for a while...
Я ни о чём не жалею. (начало известнейшей песни Эдит Пиаф "Rien de Rien")
Пришло время расстаться, вот мы и расстались. И ты вновь предоставлена самой себе.
Ты сидишь одна в своей квартире, ...и порой тебе даже кажется, что всё в порядке, ...но в какой-то момент
Скопировать
The tzaddik kept his book of sins for his students to discover.
sins he kept in his heart... for they were dearer to him even than was God... and he couldn't bear to
Piety is the standard by which we are judged.
Цадик вел эту тетрадь специально, чтоб её нашли ученики, но свои другие грехи..
он держал у себя в сердце. Ибо они ценили его как Б-га, и не могли отказаться от этого чувства.
Набожность и благочестие - вот по какому стандарту нас судят.
Скопировать
Finally, in your sniveling, abject little way, you'd resort to tears, raising such a fuss that your mother would have to come running outside.
the sleeves rolled up and nine times out of ten she would settle things by forcing a reluctant Franz to
Anything to keep the brat quiet. Right, Izzy?
Ты закатывал истерику, и твоей матери приходилось выходить из дома.
Твоя мать надеялась в это время провести несколько минут с твоим отцом дома. Твой отец попивал пивко в белой рубахе с закатанными рукавами. И, как правило, она улаживала все тем, ...что заставляла Франса расстаться с несколькими светлячками, ...чтобы тебе было кого посадить в банку.
Все, что угодно, лишь бы этот сопляк помолчал.
Скопировать
The perfection of this piece is clear, even to the naked eye.
If you can bear to part with these samples, I'd like to show them to my partners. - Of course.
- I'd also like yourself and Mr...
Совершенность этого изделия видна даже невооруженному глазу.
Если бы Вы могли предоставить мне часть этих образцов, я хотел бы показать их моим партнерам.
Разумеется. Я хотел бы также, чтобы Вы сама и мистер...
Скопировать
Yes.
I think it would be better to part company here on the station.
Oh, I'm coming with you.
Да.
Думаю, было бы лучше, расстаться здесь, на станции.
О, я иду с вами.
Скопировать
?
Okay then, that's enough of this tearful gathering, I think it's just about time for you to part ways
Grandpa!
?
Ты больше мне не дедушка! пора вас уже разлучать!
Дедушка!
Скопировать
I do but keep the peace.
Put up thy Sword,... ..or manage it to part these men with me.
Peace?
Оборотись, Бенволио!
Хочу их помирить.
Вложи свой меч, или давай их сообща разнимем.
Скопировать
We've been coming here for generations
to welcome a new life with you, but not to part with it.
I won't take it at that, you hear me?
Мы приходим сюда испокон веку.
Чтобы приветствовать с тобой жизнь. А не прощаться.
Я не желаю мириться с этим, слышишь?
Скопировать
They've only been here five minutes.
Moses wasn't available to part the morning rush hour.
Deep stab wound, left chest.
Угадайте что?
Она мертва. - Свежий порез на руке.
Определенно, сделан после смерти.
Скопировать
Impressive.
Are you sure you're willing to part with it?
I just hope your boy enjoys it as much as I do.
Впечатляет.
Действительно хочешь с ним расстаться?
Я просто надеюсь, что твоему парню он понравится так же, как и мне.
Скопировать
Besides, there could be problems if you get too close.
You'll have to part in a few weeks so it's not good if you have strong feelings.
That's that... You're on your own for a while today.
Кроме того, могут возникнуть проблемы... если вы слишком сблизитесь.
Через несколько недель... вам придётся расставаться,... так что лучше вам сильно не привязываться.
Да и... вам придётся ещё побыть одним сегодня.
Скопировать
I am authorized to offer you a considerable sum.
No amount of money is going to part the two of us.
I have here 500 pieces of gold.
Нет. Нет. Я уполномочена предложить Вам внушительную цену.
При всём уважении, фрейлина, никакая сумма не устроит нас обоих.
Здесь пятьсот золотых.
Скопировать
Do you want to take him tonight?
I begged the farmer not to part me from Glumdalclitch, the only person who really cared for me.
He agreed, happy to see his daughter brought up in the royal household.
Заберёте его сейчас?
Я умолял фермера не разлучать меня с Глюмдальклич, единственной, которая обо мне заботилась.
Конечно, он согласился - он был счастлив видеть свою дочь во дворце.
Скопировать
Marry Lydia?
There is one lady I shall be very loath to part from.
We expect them soon returned from Gretna, man and wife.
Женится на ней?
Есть одна дама, которую я не хочу покидать.
Мы ожидаем их скоро, по возвращению из Гретны, мужем и женой.
Скопировать
I say amen to that, sir.
There's one lady I shall be very loath to part from.
We must try to bear it.
Я скажу аминь, сэр.
Есть одна дама, от которой я не хочу уезжать.
Мы должны стойко перенести разлуку.
Скопировать
Yeah, I'm in the middle of a divorce, actually.
I just can't seem to part with the ring.
- Sorry.
Да, вообще-то, я сейчас развожусь.
Просто никак не могу расстаться с кольцом.
- Простите.
Скопировать
And you'll understand that the circumstances of our meeting made me feel uncertain, whether you would be able to do it.
Whether you would be able to part from your little money, the result of hard work and much difficulty
Think about it...
Вы должны понимать, что обстоятельства нашей встречи заставляют меня сомневаться, способны ли вы сделать этот шаг.
Способны ли вы расстаться с вашими скромными сбережениями, результатом тяжелых трудов и лишений, чтобы воплотить в жизнь этот неожиданный план.
Подумайте об этом...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов to part (те пат)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы to part для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить те пат не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение