Перевод "to part" на русский
Произношение to part (те пат) :
tə pˈɑːt
те пат транскрипция – 30 результатов перевода
But we cannot persuade either Fisher or Thomas More to swear the oath.
However... they may swear to part of it.
Sir Thomas has already told us he has no argument with the Act of Succession, and...
Но мы не можем добиться присяги ни Фишера, ни Мора.
Однако... Они могут присягнуть лишь частично.
Сэр Томас уже сообщил нам, что не имеет никаких противоречий по Закону о Наследовании, и...
Скопировать
Unfortunately for his mother, chiffon was not.
In every housewife's closet there's a treasured article of clothing that she refuses to part with.
It might be an old cheerleader uniform that symbolizes her youth.
Что нельзя сказать о шифоне его Матери.
В шкафу каждой домохозяйки есть особо важная вещь с которой она не расстанется.
это может быть форма болельщицы - как символ молодости.
Скопировать
Our representations regarding the peace settlement have been delivered to his majesty, together with the supplementary chapters...
Managed to part with her for a few hours for the sake of the nation, Tom?
- We are honored.
Наши условия мирного урегулирования были вручены Его Величеству вместе с некоторыми дополнительными документами.
Будучи вызванным, чтобы выслушать его ответ... Ты все-таки расстался с ней на пару часов ради блага нации, Том?
Для нас это большая честь.
Скопировать
And twelve ponies would make my grandmother wealthy. But I choose to keep the spotted robe.
Dirty Belly refused to part the spotted robe.
You are kind, but the robe is for my grandmother... and the horse, he is mine.
Великий Вождь, твоя дочь - прекрасная женщина, а 12 пони стали бы богатством моей бабушки, но я выбираю пятнистую шкуру.
Грязный Живот, я дам тебе 12 пони за пятнистую шкуру, и еще 5 -за старую лошадь.
Ты очень добр, но это шкура для моей бабушки.
Скопировать
Did something happen between you and...
- You and the dance hall decide to part company?
- No, nothing has happened.
Что-то произошло между вами и...
- У вас неприятности в салуне?
- Нет, ничего такого.
Скопировать
For when on active service on the 12th day of April, 1941 he, when a flying officer in the vicinity of Number 4 bombing target did engage in unauthorized low flying.
This act was contrary to Part 8, Page 5 of Station Standing orders.
And as a result of it, leading aircraftsman Louis Prentiss, suffered severe injuries and damage was done to aircraft Harvard number 622-78J, property of the Crown.
Поскольку, находясь на действительной службе 12 апреля 1941 года, он, совершая полет в районе бомбардировочной мишени, снизился до запрещенной высоты.
Данные действия противоречат части 8, страницы 5 Устава базы.
В результате, рядовой авиации Луи Прентисс получил серьезные ранения, а также нанесен ущерб самолету "Харвард", номер 622-78Джей, собственность Короны.
Скопировать
Dry your eyes Rest your head Close to my heart
Never to part Baby of mine
Little one
Прижмись покрепче ко мне.
Мы будем вместе всегда.
Мой родной, играй, резвись.
Скопировать
WITH STRAWBERRY JAM OR CAVIAR?
Brian: [ Reading ] ATTACH PART J TO PART K... USING A... GRATCHET?
[ Scoffing ] WHAT THE FUCK IS A GRATCHET?
Клубничным джемом или икрой?
"Соединить деталь Д и деталь Е, используя... ключ-трещётку"?
Это еще что за хуйня?
Скопировать
- And very stingy.
He owns all the land here, but he can't seem to part with his money... so he gave his son a lousy job
Which is probably why he's so rich.
- И очень скупой.
Хотя и владеет всей землёй в округе, но расставаться с деньгами он не в силах. Ради денег даже сыну дал грязную работу шкипера.
- Видно, потому он и богат.
Скопировать
I said we run. "We."
My people, your people, and whatever bits of precious you got in this house you can't bear to part with
We load up Serenity and we leave Burgess in the dust.
Я сказал, что мы бежим. "Мы".
Мои люди, ваши люди, и всё, что для вас в этом доме ценно с чем вы не можете расстаться.
Нагружаем "Спокойствие" и оставляем Бёрджесса в пыли.
Скопировать
He might figure an expensive necklace would be nice to have in the bank.
This hypothetical detective of yours... he might be willing to part with the necklace for a consideration
Could be, if he had it.
И мог предположить, что дорогое ожерелье не стоит терять.
Этот ваш гипотетический детектив мог захотеть часть ожерелья, как вознаграждение.
Мог, если оно у него было.
Скопировать
And then my thoughts inspire A scene by the fire In a cottage close by a stream
I know it all by heart now We're about to part now It's the same old dream
If you but knew How many times I pretend That I'm with you
А потом мои мысли будоражит сцена у огня, в домике рядом с рекой.
Я знаю её наизусть, мы собираемся расстаться - это все тот же старый сон.
Если бы ты знала, сколько раз я пытался остаться с тобой.
Скопировать
It is it.
Warren, how did you ever get the museum in Richmond to part with it?
It wasn't in Richmond.
Да, это он.
Как же, миссис Уоррен, Вы заставляли музей Ричмонда, расстаться с ним?
Это было не в Ричмонде.
Скопировать
Where does she go, anyway?
We're going to have to part soon.
What will we be doing this time next year?
Куда ушла?
Скоро нам придётся расстаться.
Что мы будем делать в то же время в следующем году?
Скопировать
Well, there goes her masterpiece.
I really hate to part with it.
For 10,000 dollars I shouldn't think you'd mind, Mr. Dellarowe.
Итак, уходит ее шедевр.
Я и вправду не хочу с ним расставаться.
Думаю, за 10 тысяч долларов вы не должны возражать, мистер Деллароу!
Скопировать
No, I didn't sell my earrings after all.
It, shall we say, came over me that it was not going to be necessary to part with them.
I knew one of you three men would solve my problem.'
Я так и не продала мои серьги.
Мне стало ясно, что продавать их не имеет смысла.
Я знала, что один из вас, троих, решит мою проблему.
Скопировать
For instance, I met you...
I liked you... and now so soon we have to part... and perhaps we'll never see each other again.
You can conceive that, then, our never seeing each other again?
Например, я познакомилась с Вами, Вы мне нравитесь.
Я понимаю, что мы вскоре расстанемся и, возможно, больше не увидимся.
Вы не можете утверждать этого... "Мы больше не увидимся."
Скопировать
- Le Bosco?
- Yes, I had to part from him.
In America, you've learnt... very efficient methods
- Стал мошенничать? - Да.
Мне пришлось избавиться от него.
В Америке вы научились методу, я бы сказал, крайне эффективному.
Скопировать
- What did the count say then?
- We elected to part amicably.
Very wise.
- И что он на это ответил?
- Решили расстаться без обид.
Мудро.
Скопировать
To part with you is like cutting my heart in two.
To part with me?
Yes, Lyubava, if I get the ships, I'll set sail.
Мне с тобой расстаться – сердце перервать.
Расстаться?
Да, Любавушка, коль добуду корабли – поплыву.
Скопировать
Within your space, Polytechnic.
It's unbearable to part with you.
The Petrov Club. Next stop
В твоих просторах, Политехнический.
Невыносимо нам расставаться.
Клуб имени Петрова.
Скопировать
Otherwise I'd accept, believe me.
But I want you to know one thing: that if one day I have to part with the child...
Those words honor us, Father.
Иначе бы я с удовольствием принял ваши деньги.
Но я хочу, чтоб вы знали: Если однажды мне придётся расстаться с мальчиком, я отправлю его к вам, и ни к кому другому.
Эти слова для нас огромное облегчение, падре.
Скопировать
We'll hang it. It'll be admired. Who knows?
In time, some legendary tycoon may be able to persuade me to part with it.
- You're such a scoundrel.
Он будет висеть и радовать глаз.
Но, кто знает,.. ведь, может быть, настанет день и у меня за какой-то миллион вырвут мое сокровище.
Ах ты, старый авантюрист!
Скопировать
I like you so much, you mean so much to me.
I've learned so much from you, I don't want to part as enemies.
You don't want to forgive me.
Вы мне очень нравитесь, вы так много для меня значите.
Я многому у вас научилась, не хочу, что бы мы расстались врагами.
Вы не хотите меня простить.
Скопировать
- Nothing. My palm looks like an oyster shell.
It hurts to part with this, Grandpa. I can't take my eyes off this beauty spot.
- What's your offer, Grandpa?
Представил, что моя рука - это устричная раковина.
Не хочется разлучать ее с жемчужиной, они вместе так прекрасно смотрятся.
- Так сколько дашь, старик?
Скопировать
You've done so much for me.
Even if you feel like you'll be so bitterly sad to part, but that it's human nature for that sorrow to
I thought that would only bring you pain. Like an idiot. That's why I pushed your feelings aside and pretended like I didn't know.
А ты так старался ради меня.
Я даже ни разу не дала тебе чашки меда из своих рук. ты найдешь в себе силы жить. эти чувства помогут тебе выжить. что поможет тебе выжить. это причинит тебе боль.
Как идиотка. что ничего не знаю.
Скопировать
Maria Gavrilovna was in same sadness like Praskovya Petrovna.
She vowed never to part with her.
They both left the Nenaradovo. And they went to live in the city.
Марья Гавриловна разделяла искренно горесть бедной Прасковьи Петровны
Поклялась никогда с ней не расставаться
Обе они оставили Ненарадово место печальных воспоминаний и поехали жить в город
Скопировать
I've a murder case right now; that I can bear, but do you know what's the worst of all?
To part a husband and wife;
that makes the earth cry out to heaven, cry treachery against creation, against goodness, against love. And when these briefs are filled with their mutual accusations and at length a humane fellow creature receives one of the two in private, takes him or her by the ear and, smiling, asks the simple question,
Дело об убийстве - это еще ничего... что хуже всего? ..
Разводить супругов!
Тогда словно кричит земля и вопиет небо... любви... приглашаешь одного из супругов для разговора с глазу на глаз с улыбкой спрашиваешь:
Скопировать
At four, he was extracting square roots.
- Unfortunately, we had to part with him!
- Do you travel?
А в четыре - он извлекал квадратные корни.
Увы, нам пришлось расстаться.
Вы много путешествуете...
Скопировать
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then
standing before you, waiting for the man who will not be coming now, who is not likely to come now to
We must wait a little. A few minutes more. Just a few minutes.
как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
среди которых я сам уже ожидал вас, очень далеко от этого убранства, посреди коего я сейчас стою перед вами, а вы все еще ожидаете того, кто теперь уже не придет, чей приход уже не грозит снова нас разлучить, вырвать вас у меня.
Нам нужно еще подождать несколько минут, - еще несколько секунд,
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов to part (те пат)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы to part для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить те пат не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение