Перевод "undertaking" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение undertaking (андотэйкин) :
ˌʌndətˈeɪkɪŋ

андотэйкин транскрипция – 30 результатов перевода

And so you have to decide for yourself, exactly who you are
That may prove to be a harsh undertaking
You may not be able to stand just being yourself
Поэтому, кто ты таков, решать только тебе, и никому более.
Это может показаться тяжелым делом.
Быть самим собой — возможно, ты с трудом такое выдержишь.
Скопировать
-Bye.
Of course, writing a first novel is a major undertaking and it could be argued that like, say, getting
However, that is not gonna stop us from trying.
-Пока.
написание первого романа - это большое предприятие... жениться. чего не стоит пытаться делать до 25 лет.
это нас не остановит.
Скопировать
Ah, that's a pretty big undertaking.
It's not such a big undertaking since we're not undertaking it.
- I know, but it'll be fun.
Довольно большие перемены.
Это не большие перемены, потому что мы не будем это делать.
- Я знаю, но будет весело.
Скопировать
This morning the British ambassador in Berlin handed the German government a final note stating that unless we heard from them by 11:00, that they were prepared at once to withdraw their troops from Poland, a state of war would exist between us.
I have to tell you now that no such undertaking has been received and that consequently, this country
Mr. Churchill, Mr. Churchill!
Сегодня утром посол Британии в Берлине передал правительству Германии финальную ноту в которой говорилось, что если к одиннадцати часам нам не сообщат о готовности Германии к незамедлительному выводу войск с территории Польши,.. ...наши страны перейдут к состоянию войны.
Вынужден сообщить,.. ...что требование так и не было выполнено,.. ...поэтому мы вступаем в войну с Германией.
- Мистер Черчилль! Мистер Черчилль!
Скопировать
Whatever you call yourself doesn't give you the right to go around shooting people!
I was undertaking a commission from a lady.
Who is this woman?
Как бы вы себя не называли, это не дает вам право стрелять в людей.
Я расследовал дело одной дамы.
Кто это дама?
Скопировать
- Just the inside.
Ah, that's a pretty big undertaking.
It's not such a big undertaking since we're not undertaking it.
- Только изнутри.
Довольно большие перемены.
Это не большие перемены, потому что мы не будем это делать.
Скопировать
Gentlemen, I'm going to let you in on a little secret.
We are undertaking this deal only because of the prestige involved.
And, frankly, we're expected to take a loss.
Господа, я открою вам маленькую тайну.
Мы идем на сделку, лишь принимая в расчет ее престижность.
В деньгах мы только потеряем.
Скопировать
A really evil virus.
We can all agree that any living thing that isn't inherently evil in and of itself is capable of undertaking
- We are slowing.
Действительно злой вирус.
Мы все можем согласиться, что любое живое существо, которое не является злым по своей сути способно совершать действия
- Мы снижаем скорость.
Скопировать
So is everybody who eats here.
You have been earning money from an evil undertaking... and if you keep it up, you will burn for all
Hey, sister. I'm in hell right now.
Как и любой, кто здесь поест.
Вы наживали деньги от зловещего предприятия и если продолжите этим заниматься, гореть вам в аду веки вечные!
Эй, Сестра, я и так уже в аду.
Скопировать
Mr. Gilmore did say, "I do not want to appeal."
But that does not release the State of Utah from undertaking a mandatory review of this case.
Right now, we don't know whether the Utah death penalty statute is or is not in contravention to the U.S. Constitution, since it hasn't been examined by the U.S. Supreme Court.
Г-н Гилмор дейтвительно говорил, "Я не желаю обжаловать."
Но это не освобождает штат Юта от проведения обязательного рассмотрения данного случая.
На данный момент, мы не знаем, является ли пункт о смертной казни в уставе штата Юта нарушением Конституции США, так как он не рассматривался Верховным судом США.
Скопировать
...that they were prepared at once to withdraw their troops from Poland the state of war would exist between us.
I have to tell you now that no such undertaking has been received. and that, consequently, this country
Dearest dear, I'm so glad you wrote back at last. How proud of you I am.
о том, что если они немедленно не выведут свои войска из Польши, мы окажемся в состоянии войны с ними.
И теперь я должен сообщить вам, что они не собираются выполнять это требование... и, как следствие, наша страна...
Радость моя я счастлива, что ты , наконец-то написал мне.
Скопировать
I've even been called an eccentric but I do not believe that I have the reputation of being a liar.
Needless to say, The Hercules was a monumental undertaking.
It is the largest plane ever built.
Меня считают эксцентричным, но не думаю, что у меня репутация вора и лжеца.
Вы и так знаете, что "Геркулес" был монументальным предприятием.
Это самый большой из самолетов.
Скопировать
You begin school next Thursday.
Best day for such undertaking, according to astrologers.
Very well, Your Majesty.
Занятия начнутся в четверг.
Хороший день по гороскопу.
Очень хорошо, Ваше Величество.
Скопировать
I was looking at the foreign newspapers in the reading room when the Prince had himself announced
An undertaking which shows a noble feeling.
Wait.
Я листал в читальном зале иностранные газеты, когда князь попросил доложить о себе...
Поступок, указывающий на хорошее расположение.
Подождите.
Скопировать
And I must ask you for your word Not to send her any more invitations.
I'll give you no such undertaking.
Very well, I know how to deal with the matter.
И я должен попросить вашего слова... не присылать ей больше приглашений.
Я не дам вам такого обещания.
Очень хорошо, я знаю как вести дела.
Скопировать
What I privately think mustn't color the mood of this fine safari.
It isn't just the danger of the undertaking that's making you so antagonistic.
There's something else.
Мне не хотелось, чтобы ваше настроение повлияло на исход этого предприятия.
Это опасность делает вас таким враждебным?
Или что-то ещё?
Скопировать
Take this bridge of yours.
It's quite an enormous undertaking.
Frankly, I doubt whether your Lieutenant what's-his-name...
Возьмем, к примеру, этот ваш мост.
Это огромное мероприятие.
Честно говоря, я сомневаюсь, что этот ваш лейтенант, как там его...
Скопировать
I ask to be excused...
In reading through this roll I realised the folly of my undertaking.
In presenting this project, I was not just asking for your vote. I was asking you to forget what you are.
Приношу вам свои извинения.
Перед лицом стольких именитых господ я убеждаюсь в собственном безумии.
Предлагая вам этот проект, я надеялся, что вы сумеете забыть о собственных интересах.
Скопировать
For which reason did it give him the money?
For a great undertaking in London.
Shops, offices, apartments.
С какой целью Вы дали ему деньги?
Крупное строительство в Лондоне.
Магазины, конторы, жилые дома.
Скопировать
- Where are you going?
I've decided, Sancho, that we're going to visit Dulcinea, to the Toboso, before undertaking the adventure
But wasn't Dulcinea Aldonza?
- уда ты собралс€?
я решил, —анчо, что нам следует нанести визит к ƒульсинее, в "обосо, до того как предпримем путешествие на Ћуну.
Ќо ƒульсине€ не јльдонса?
Скопировать
The fact that you are hearing my voice in a message recorded thousands of years before the day in which you are now living, is a sure sign
that our great undertaking, the salvation of the human race, has been rewarded with success.
You have slept longer than the recorded history of mankind.
"от факт, что вы слышите мой голос в послании, записанном тыс€чи лет, перед тем днем, в котором вы сейчас живете конечно, означает,
что наше великое об€зательство по спасению человеческой расы завершилось успешно.
¬ы спали дольше, чем зарегистрирована истори€ человечества.
Скопировать
I present you mr Dhon of the Ministery of Arts and his wife
You are the heart and soul of this undertaking
Allow me to introduce my cousins
Позвольте представить вам месье Бернара Ардана из министерства культуры. И мадам Бернар Ардан.
Друзья мои, представляю вам душу и сердце этого предприятия.
Позвольте мне представить вас моим кузенам.
Скопировать
I'm not threatening, I'm simply stating...
When Inspector Villon, accompied by Inspector Lamy of Paris... ..and you, the judge of their undertaking
Mrs. Wormser mentioned a heart attack less than a year earlier!
- Я не угрожаю.
Я говорю, что инспектор Вийон с комиссаром Лами из Парижа, решайте сами насколько это законно, допрашивая мою клиентку, думал, что ее муж умер от сердечного приступа. Почему?
Потому что мадам Вормсер сказала, что у него был приступ год назад.
Скопировать
Your Excellency and my brother the Bishop will marry my daughters
The preparations for our undertaking are completed
In puberty's ambush, maidens bloom, all unaware of impending doom
А мой коллега Бишоп женится на моей дочери
Подготовка к нашему предприятию закончена
Девушки не подозревают об ожидающей их судьбе
Скопировать
''Mediascopy of the Future".
An ambitious undertaking!
Ambitious?
"Медиаскопия будущего".
Не слишком ли амбициозно звучит?
Амбициозно?
Скопировать
Although, for Jerome selection was virtually guaranteed at birth.
He's blessed with all the gifts required for such an undertaking.
A genetic quotient second to none.
Хотя для Иеронима было практически гарантировано от рождения.
Она наделена всеми качествами, необходимыми миссию.
Уникальный генетический фактор.
Скопировать
AM I NOT TO BE ALLOWED TO VISIT MY OWN SISTER'S GRAVE?
I AM SORRY, BUT I MUST HAVE YOUR UNDERTAKING.
IS DESTITUTION. I AM SORRY, BUT I MUST HAVE YOUR UNDERTAKING.RNATIVE
Мне не позволено даже навестить могилу сестры?
Прошу прощения, однако мне нужно Ваше согласие.
иначе - отказ от содержания.
Скопировать
If we surrender our arms, do we have confirmation... that they will not use force against us?
I have a personal undertaking... from Colonel Barge and his officers... that our troops will be allowed
If you were in their position, if you were German... you would want to be certain for your own security... that the weapons will not be passed on... to the Allied forces or to the Greek partisans.
Люди никогда не согласятся возвращаться домой без оружия. если ты сложишь оружие во время войны... ты уже не жилец.
Если бы вы были в их положении, если бы вы были немцами, вы хотели бы быть уверены, что оружие не попадет в руки... союзников или греческих партизан.
Или повернут против вас. Да, или против вас.
Скопировать
I was immediately taken by him, felt tremendous rapport.
He described to me the research he was currently undertaking with the psychedelic psilocybin.
I immediately committed myself to it.
Он сразу меня увлёк, я почувствовал полное взаимопонимание.
Он описал мне свой проект по изучению психоделика - псилоцибина.
Я сразу согласился участвовать.
Скопировать
With the eye of God looking over it and the words:
"He, God, favors our undertaking. "
The seal is meant to be unfinished because this country is.
Всевидящее Око смотрит поверх нее и там девиз:
"Он, Бог, поддерживает наше дело."
Печать не была закончена, потому что это страна не должна исчезнуть.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов undertaking (андотэйкин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы undertaking для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить андотэйкин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение