Перевод "Эдикт" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение Эдикт

Эдикт – 22 результата перевода

Кардинал предлагает восстановить дружбу между ним, вами, императором и Римом.
Этот союз будет отмечен прибытием папского эдикта, предписывающего Генриху оставить Анну Болейн и возвратиться
Император предложит финансовую и моральную поддержку, и будет настаивать, чтобы Вулси был восстановлен в должности канцлера.
The cardinal is offering to create a rapprochement between you and he, the emperor, and rome.
The coup would be signaled by the arrival of a papal edict ordering henry to leave anne boleyn and return to his marriage.
The emperor will offer his financial and moral support, and insist that wolsey be reinstated as chancellor.
Скопировать
А его святейшество?
Папа просто дал мне эдикт, чтобы я передал его вашему величеству.
И о чем он?
And his holiness?
The pope simply gave me this edict, to bring to your majesty.
What does it say?
Скопировать
И о чем он?
Согласно эдикту, ваше величество должно убрать Анну Болейн со двора.
Вашему величеству отказано в праве жениться снова, пока папская курия решает ваш вопрос.
What does it say?
The edict instructs your majesty to order lady anne boleyn to leave your court.
It refuses to allow your majesty permission to remarry while the papal curia is deciding your majesty's case.
Скопировать
"¬ св€зи с возникшей необходимостью" "наци€ми всего мира" ""емл€ больше не может поддерживать"
"в следующем эдикте--"
"деторождение теперь будет запрещено."
Because it has been agreed by the nations of the world that the earth can no longer sustain, a continuously increasing population, as of today, the 1st of January, we join with all other nations of the world
in the following edict:
Childbearing is herewith forbidden.
Скопировать
Моя вера лучше укрепляется вдали от неистовой толпы.
Да, боюсь, эдикт моего отца создал настоящий... феномен.
Вот почему я должен отправиться в монастырь.
My faith is better served... away from the rabid crowds.
Yes, I'm afraid my father's edict... has created quite a phenomenon.
Which is why I am bound for the monastery.
Скопировать
И встаньте уже! Вот так.
Когда мой предшественник Папа Григорий выпустил эдикт о разбойниках, в котором раскаявшимся гарантировалось
Не знаю.
..and stand up, like this!
When my predecessor, Pope Gregory, sent the edict to the brigands.. ..whereby he promised impunity to repentants,.. ..who repented, according to you?
I don't know.
Скопировать
А пора бы. Иоанн!
Любым эдиктом не допустить варваров к стенам нашего города.
Отношение Юстиниана к северным славянам породило бурю, которая потрясла основы Империи до самых ее вершин.
A-a-a-a!
Velizariy may have thought, that we, intelligent people, don't need to test the craziness of people, who are despaired in life.
This occurrence can lead to similar actions. Velizariy is a brave and experienced commander, but he may think, that our victory lies in the enemy's retreat.
Скопировать
А сегодня я Вас немного люблю.
Совсем забыл про Нантский Эдикт.
Никогда не возвращаться к нему.
Today I like you more.
I forgot the Edict of Nantes.
Never revoke the Edict of Nantes.
Скопировать
Подробности стали мне известны не далее как вчера.
Прошлой осенью мадам де Монтрей, получила королевский эдикт на арест маркиза.
Суд освободил Альфонса из-под стражи 14 июля... Но его сразу же схватила королевская тайная полиция... И вновь заперла в тот же Венсенский замок.
Not until yesterday did I myself find out the details of what happened.
Last autumn your mother requested an arrest warrant from His Majesty.
As soon as Alphonse had been released by the court order of July 14- -he was surrounded by the King's guard and taken back to Vincennes.
Скопировать
Люди становились христианами.
Это стало очень привлекательным, потому что эдикт Константина о веротерпимости сделал это.
" Константину по праву принадлежит титул Великого, потому что он направил мировую историю в новое русло и сделал христианство, которое до того момента подвергалось кровавым гонениям.
PEOPLE BECOME CHRISTIANS.
IT BECOMES VERY ATTRACTIVE BECAUSE CONSTANTINE'S EDICT OF TOLERATION MAKES IT SO.
"CONSTANTINE CAN RIGHTFULLY CLAIM THE TITLE OF GREAT, "FOR HE TURNED THE HISTORY OF THE WORLD "INTO A NEW COURSE AND MADE CHRISTIANITY,
Скопировать
Это постепенное отхождение от Божьего закона, растянувшееся на века, стало настолько общепринятым, что большая часть людей испытывают шок, узнавая, что соблюдение воскресенья не имеет библейского основания.
В 31 3 году Константин обнародовал Миланский эдикт, учреждая воскресенье днем отдыха
Императорский закон о воскресенье не имел ничего общего с христианством.
THIS GRADUAL DEPARTURE FROM GOD'S LAW OVER THE CENTURIES HAS BECOME SO WIDELY ACCEPTED
IN AD 313 CONSTANTINE PUBLISHED THE EDICT OF MILAN, ESTABLISHING SUNDAY AS A DAY OF REST.
THE EMPEROR'S SUNDAY LAW HAD NOTHING TO DO WITH CHRISTIANITY,
Скопировать
" В священный день солнца магистратам и городским жителям предписывается отдыхать все мастерские должны быть закрыты " .
Обратите внимание, в эдикте использовано слово " солнце"
Есть также записи о том, что Константин Великий издал указ для всей империи, чтобы считать воскресенье днем отдыха.
"ON THE VENERABLE DAY OF THE SUN "LET THE MAGISTRATES AND PEOPLE RESIDING IN CITIES REST, AND LET ALL WORKSHOPS BE CLOSED."
NOTICE, THE EDICT USES THE WORD "SUN," S-U-N.
IT'S ALSO RECORDED THAT CONSTANTINE THE GREAT MADE A LAW FOR THE WHOLE EMPIRE THAT SUNDAY SHOULD BE KEPT AS A DAY OF REST.
Скопировать
И с тех пор христиане, по крайней мере, большая часть их, преимущественно проводили свои богослужения в воскресенье вместо субботы .
Это ясно видно из другого эдикта Константина, эдикта 321 года, в котором император указал:
" В священный день солнца магистратам и городским жителям предписывается отдыхать все мастерские должны быть закрыты " .
AND EVER SINCE CHRISTIAN FOLKS, AT LEAST FOR THE MOST PART, OVERWHELMINGLY HAVE HELD THEIR DAY OF WORSHIP ON SUNDAY RATHER THAN SATURDAY.
THIS IS CLEAR FROM ANOTHER EDICT OF CONSTANTINE, GIVEN IN AD 321 , WHEN THE EMPEROR ORDERED:
"ON THE VENERABLE DAY OF THE SUN "LET THE MAGISTRATES AND PEOPLE RESIDING IN CITIES REST, AND LET ALL WORKSHOPS BE CLOSED."
Скопировать
Я делаю свою работу, но Франция - непокорная дама.
Она протестует при каждом эдикте и не любит реформы.
Черт возьми!
I only govern, but France is not an easy child.
It rebels against each edict and rejects reform.
By God! That isn't new either.
Скопировать
Правда всегда остается правдой.
Вы не можете изменить её эдиктом.
Да, и они заслуживают знать правду.
The truth is always the truth.
You can't change that with an edict.
Yes, and they deserve to be told the truth.
Скопировать
Если вы скажете, что реликвия настоящая, то три невиновных человека умрут.
Но если вы опровергнете это, эти люди должны быть освобождены от вашего эдикта.
И ваша репутация будет растоптана в пыль.
If you say that relic is real then three innocent men will die.
But if you deny it, those people must be released from your edict.
And your reputation will be ground into the dust.
Скопировать
1685?
Отмена Нантского эдикта.
Площадь круга?
- 1685?
- Revocation of the Edict of Nantes.
- Area of the circle?
Скопировать
Когда все лорды и бароны края узнали, что к нему Нортумберленд примкнул, они явились на поклон, и крупные и мелкие, встречали его в деревнях, селах, городах.
Взял на себя он преобразовать эдикты и суровые указы, что бременем лежали на стране;
И, правосудия надев личину, он завладел сердцами тех, кого на удочку ловил.
Now when the lords and barons of the realm perceived my father did lean to him, the more and less came in with cap and knee.
He presently, as greatness knows itself, steps me a little higher than the vow made to my father, takes on him to reform his country's wrongs.
And by this face, this seeming brow of justice, did he win the hearts of all that he did angle for.
Скопировать
Когда все лорды и бароны края узнали, что к нему Нортумберленд примкнул, они явились на поклон, и крупные и мелкие, встречали его в деревнях, селах, городах.
Взял на себя он преобразовать эдикты и суровые указы, что бременем лежали на стране;
И, правосудия надев личину, он завладел сердцами тех, кого на удочку ловил.
Now when the lords and barons of the realm perceived my father did lean to him, the more and less came in with cap and knee.
He presently, as greatness knows itself, steps me a little higher than the vow made to my father, takes on him to reform his country's wrongs.
And by this face, this seeming brow of justice, did he win the hearts of all that he did angle for.
Скопировать
"в виде оленя" и так далее.
Это папский эдикт от 669 года.
Григор его очень почитает.
"..goes about in the form of a stag... " et cetera, et cetera.
It's a papal edict that was issued in 669.
Grigor's very fond of it.
Скопировать
Я не могу помочь, но думаю если бы я могла помочь тебе ослабить Нарцисса раньше всё было бы по другому.
Ватикан, эдикт...
Ты не несёшь ответственности за это
I can't help but think if I'd helped you weaken Narcisse earlier, things might have gone differently.
The Vatican, the edict...
You are not responsible.
Скопировать
Я не осуждаю принятые вами решения и не пойму, пока вы не опустите перо, на пергамент.
С большим почтением и по шестнадцати "Максимам" священного эдикта.
Кто тебя послал, монах?
I do not judge the decisions that you have made, and I will not understand until you set a scholar's pen to parchment.
May his righteousness guide the teeming multitudes of Song dynasty with great reverence and by the 16 Maxims of The Sacred Edict.
Who sent you, monk?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Эдикт?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Эдикт для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение