Перевод "государь" на английский

Русский
English
0 / 30
государьsovereign Your Majesty Sire
Произношение государь

государь – 30 результатов перевода

Благодарю вас, Ваши Превосходительства.
Вы можете передавать мои слова вашим государям повсюду.
Пройдемте за мной, господин Бреретон.
Thank you, your excellencies.
You may communicate my words to your masters everywhere.
Come with me, master Brereton.
Скопировать
Категорически.
Король, наш Государь, не является верховным главой на земле английской Церкви.
Скажите:
Most emphatically.
The King our Sovereign Lord is not the Supreme Head on earth of the Church of England.
Tell me:
Скопировать
Ваше Превосходительство.
Слышал, ваш государь очень желает нашего союза?
Это так, Ваше Величество.
-Excellency.
I hear your master is anxious for an alliance?
-He is,Your Majesty.
Скопировать
Король хочет, чтобы вы были благоразумны.
отзовите свое обращение к Риму и предайтесь в руки Государя.
Он обещает быть более, чем щедрым.
The King asks you to be sensible.
withdraw your appeal to Rome, and entrust your affairs to his hands.
And he promises to be more than generous.
Скопировать
Но не виню тех, кто это уже дал.
менее верного и честного слуги Его Величества равно как и более коварного и вероломного слуги этого государя
Если вы отказываетесь дать клятву вас не только заключат в тюрьму но сделаю с вами самые ужасные вещи, какие вы только можете вообразить.
But I do not blame any other man who has sworn.
Sir Thomas, we have come to the conclusion that, far from being a true and loyal servant to His Majesty, there never was a servant so villainous, so traitorous to his prince as you.
If you refuse to take the oath, not only will you be imprisoned, but the most horrid things imaginable will be done to you.
Скопировать
Я думаю, что когда-нибудь образованные девушки не будут вызывать удивления.
- Я получил подарок от герцога Урбинского, книгу флорентийца Никколо Макиавелли "Государь".
- Да, я знаю о ней, она о политическом оппортунизме.
At some point,I imagine, it will be considered ordinary enough, and nothing strange for a girl to be educated.
I've received a gift. From the duke of urbino. It's a book called the prince, by a florentine,niccolo machiavelli.
Yes I know it. It's about political opportunity.
Скопировать
Тогда я подпишу ее более чем охотно.
Поскольку, Кампеджио, государи европы имеют силу, но не совесть.
Я должен быть ее для них.
Then we sign it very willingly.
For the fact is, Campeggio, that the kings of europe have power but no morality.
I must act as their conscience.
Скопировать
Клянетесь сражаться за свободную Англию!
И преданно биться, пока не вернется наш король и государь, Ричард
- Львиное Сердце.
Swear to fight for a free England.
To protect her loyally until the return of our king and sovereign...
... RichardtheLion-Heart.
Скопировать
О, тягостное бремя!
Его шаги, мой государь, идёмте прочь.
Быть или не быть?
"O heavy burden!"
"I hear him coming. Let's withdraw, my Lord."
"To be or not to be."
Скопировать
При столкновенье двух таких держав Рекой прольётся кровь. А кровь безвинных Клянёт того, кто наточил мечи, Скосившие цветы короткой жизни.
Внимайте же, мой добрый государь, Внимайте, пэры, призванные жизнь Отдать престолу.
Притязаньям вашим Преградой служит лишь один закон,— Его приписывают Фарамонду:
For never two such kingdoms did contend without much fall of flood, whose guiltless drops do make such waste in brief mortality.
Then hear me, gracious sovereign, and you peers, that owe your lives, your faith, your services to this imperial throne.
There is no bar to make against your highness' claim to France but this, which they produce from Pharamond.
Скопировать
Вместо этого в них превратились крестьяне.
Один был "Государем" Макиавелли, другой - "В ожидании Годо" Беккета.
Близнецы превратились в 1-ю и 2-ю части "Гордости и предубеждения".
Instead, the villagers became the books
One was Machiavelli's "The Prince" Another, Beckett's "Waiting for Godot"
Twins who were "Pride and Prejudice" part I and II
Скопировать
Так он теперь наведается к тебе ещё раз?
Но... государь сказал, что я очень милая.
Правда?
How is he going to come back to you again?
But... he said I was cute that way...
Really?
Скопировать
Так и теперь во Франции ведётся,
Хотя они Салический закон И ставят вам преградой, государь.
Могу я с чистой совестью, по праву Потребовать, что мне принадлежит?
So do the kings of France unto this day;
albeit they would hold up this Salique law to bar your highness claiming from the female.
May I with right and conscience make this claim?
Скопировать
Ведь им вы посланы, не королём.
Угодно ль вам, о государь, чтоб мы Свободно высказали вам посланье,
Иль передать нам в сдержанных словах Лишь общий смысл послания дофина?
for we hear your greeting is from him, not from the king.
May't please your majesty to give us leave freely to render what we have in charge;
or shall we sparingly show you far off the Dauphin's meaning and our embassy?
Скопировать
Вкратце вот она.
Вы, государь, через послов недавно Потребовали некоторых герцогств Во имя прав великого Эдварда.
В ответ на это принц, наш повелитель, Вам говорит, что юность бродит в вас;
Thus, then, in few.
Your highness, lately sending into France, did claim some certain dukedoms, in the right of your great predecessor, King Edward the Third.
In answer to which claim, the prince our master says that you savour too much of your youth.
Скопировать
Когда б не пышность, этакий бедняк, Работой дни заполнив, ночи — сном, Во всём счастливей был бы короля.
Государь! Встревожены отлучкой вашей лорды, Вас ищут, государь.
Мой добрый рыцарь.
and, but for ceremony, such a wretch, winding up days with toil and nights with sleep, had the fore-hand and vantage of a king.
My lord, your nobles, jealous of your absence, seek through your camp to find you.
Good old knight.
Скопировать
Вели спуститься им, коль будут биться, Иль пусть умчатся, не мозолят глаз.
Идёт герольд французский, государь.
На этот раз смиренней вид его.
if they will fight with us, bid them come down, or void the field; they do offend our sight.
Here comes the herald of the French, my liege.
His eyes are humbler than they used to be.
Скопировать
За это поцелую твою ручку и назову тебя своей королевой.
{Не надо, государь, не надо, не надо! }
{Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие,} {целуя руку вашей недостойной служанке.}
Upon that I kiss your hand, and I call you my queen.
Laissez, mon seigneur, laissez, laissez.
Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d'une indigne serviteur.
Скопировать
- Кто эта девушка, лесничий?
- Это моя родная дочка, Золушка, государь.
Она такая же добрая, как и я.
Who is this girl?
My own daughter, Cinderella.
She is as kind as I am!
Скопировать
- Так, может быть, в лесу появились разбойники?
- Что вы, государь, я бы сразу выгнал бы их вон!
Может быть, какой-нибудь злой волшебник преследует Вас?
Maybe thieves came to the forest?
Nothing of the sort, Your Majesty! I would fight them off at once!
Maybe an evil wizard haunts you?
Скопировать
Золушку?
Да что Вы, государь, она совсем ещё крошка.
Ну, как знаете, но только имейте в виду, что у меня будет такой праздник, который заставит забыть Вас все невзгоды и горести. Прощайте.
Cinderella?
Sire, but she's such a little child!
Do as you please, but bear in mind that I will have such a fest, that will make you forget all of your hardships and sorrows.
Скопировать
Все братья-короли, земли владыки, Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы, Подобно львам отважным, вашим предкам.
Все знают, государь, что есть у вас И сила и права;
и ни один
Your brother kings and monarchs of the earth do all expect that you should rouse yourself, as did the former lions of your blood.
They know your grace hath cause and means and might;
so hath your highness.
Скопировать
Будем же страшиться Его природной мощи и судьбы.
От короля английского послы К вам просят доступа, мой государь.
Мы примем их сейчас.
And let us fear the native mightiness and fate of him.
Ambassadors from Harry King of England do crave admittance to your majesty.
We'll give them present audience.
Скопировать
Сомнений нет: он Сомму перешёл.
И, коль теперь мы не сразимся с ним, Во Франции не жить нам, государь;
Покинем всё и варварам-пришельцам Мы виноградники свои уступим.
'Tis certain he hath pass'd the river Somme.
And if he be not fought withal, my lord, let us not live in France;
let us quit all and give our vineyards to a barbarous people.
Скопировать
Дофин, останетесь в Руане вы.
Мой государь, я умоляю...
— Терпение. Останетесь вы с нами.
Prince Dauphin, you shall stay with us in Rouen.
-Not so, I do beseech your majesty.
-Be patient, for you shall remain with us.
Скопировать
Вот за труды тебе.
Благодарю вас, государь.
К мосту ступайте снова.
There's for thy labour, Montjoy.
Thanks to your highness.
March to the bridge.
Скопировать
Государь!
Войска вас ожидают, государь.
Меня ты ищешь?
My lord!
My lord, the army stays upon your presence.
I know thy errand.
Скопировать
И проклянут свою судьбу дворяне, Что в этот день не с нами, а в кровати: Язык прикусят, лишь заговорит
Мой государь, готовьтесь бой принять.
Стоят французы в строе боевом; Сейчас они обрушатся на нас.
And gentlemen in England now a-bed shall think themselves accurs'd they were not here, and hold their manhoods cheap whiles any speaks that fought with us upon Saint Crispin's day!
My sovereign lord, bestow yourself with speed.
The French are bravely in their battles set, and will with all expedience charge on us.
Скопировать
Ты вновь за выкупом?
Нет, государь;
Победа — ваша.
Comest thou again for ransom?
I come to thee for charitable licence, that we may wander o'er this bloody field to book our dead, and then to bury them.
The day is yours.
Скопировать
{Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие,} {целуя руку вашей недостойной служанке.}
{Увольте, прошу вас, великий государь.}
Ну, так я поцелую тебя в губки, Кет.
Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d'une indigne serviteur.
Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
Then I will kiss your lips, Kate.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов государь?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы государь для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение