Перевод "дремучий" на английский

Русский
English
0 / 30
дремучийthick dense
Произношение дремучий

дремучий – 30 результатов перевода

Заметно. Мои коллега, нет... мой д р у г всегда приговаривает:
"Женщины, способной полюбить тебя, не сыщется даже в дремучей тундре". Но, мне не совсем понятно...
Твой друг большой шутник!
But if there is combat, will the left over captain be able to run to safety?
With her athletic capability, wouldn't her chances of survival be incredibly low unless she is freed first?
It may be impossible.
Скопировать
И этот парень пытается мне втолковать, что его Z28 то же самое что и Транс Эм, кроме наклееек.
Как можно быть таким дремучим?
Я тебя вижу, Донна!
So the guy's trying to tell me that his Z28 is the same car as my Trans Am... except for the decals.
How can people be so ignorant?
I see you, Donna!
Скопировать
Мне тут не нравится.
Он мрачный и дремучий.
Конечно, не знаю, но по-моему, прежде чем посветлеть, должно потемнеть.
I don't like this forest.
It's dark and creepy.
Of course, I don't know, but I think it'll get darker before it gets lighter.
Скопировать
Или...может, о Мышонке?
Представте себе... маленького Мышонка, идущего в дремучем тёмном лесу.
Маленький Мышонок шёл всё дальше лес.
Or.... about a mouse?
Well, let's see... A mouse took a stroll through the deep dark wood.
A mouse took a stroll through the deep dark wood.
Скопировать
Хотелось бы завтра осмотреть город.
Касбах -дремучий лес.
Взгляните сюда, дорогой коллега.
I'll go up there tomorrow to see how the land lies.
"How the land lies." Funny!
The Casbah is like a labyrinth. I'll show you.
Скопировать
- А что это за улица?
Ты что, совсем дремучий? Не слышал о самом знаменитом проспекте в мире?
- А это что?
And what street did you say it was, please? The Paseo de la Reforma!
You must be a blockhead, never to have heard of the most famous boulevard in the world!
And what is that?
Скопировать
Паваливер, русская танцовщица.
Не будь так дремуч.
О, она грезит сценой, как видно.
Pavaliver, the Russian dancer.
Don't be so ignorant.
Oh, she wants to go on the stage, I suppose.
Скопировать
Это - посох Фрэйра.
В дремучем лесу посох Фрэйра вздьiмается к небесам. И в разгар весньi плодьi он дарит нам.
Кто написал эти стихи?
This is Freyr's wand.
Deep in the forest, full of power, Frey's wand is rising, and gives fruit to a new spring.
Who composed that?
Скопировать
Хлупин давеча сказывал. "Провинциальный медведь".
Мы для него дураки неотёсанные, дремучие.
А он, значит, отёсанный.
Hlupin this morning was telling . " Provincial bear ."
We are fools for him uncouth , primeval .
And he means hewn .
Скопировать
Гоняя стадо сел окрестных,
В беспечной юности я знал Одни дремучие дубравы,
Ручьи, пещеры наших скал
I guarded flocks in meadow and lea.
In the time of my carefree youth I knew the forests and the streams,
Grottoes and rocks, it is the truth,
Скопировать
Или мы просто обуржуазились?
И буржуазность-то наша какая-то дремучая, азиатская.
Частной собственности нет, благосостояние растет.
Or is it because we got so bourgeois?
And our embourgeoisement is so dense, so Asian.
With private ownership nonexistent, our well-being is on the rise.
Скопировать
И даже упрямая маленькая лесная куница.
уступала ему дорогу. и прямо сейчас Уэбу предстояло встретиться с королевой кошек этой дремучей чащобы
Пума ему немного в этом помогла.
little pine marten... yiel ded the right of way.
But there were all kinds of critters around here... Wahb was about to meet... the queen cat of this timber tangle. The mother cougar had only one cub... unapproachable.
The cougar would give him some help.
Скопировать
- Праздник!
Пеньком дремучим я сумею прожить, я уж половинку отшагал.
Я хочу, чтобы дети мои с малых лет развитие получали.
- Real celebration!
Living like an ignorant dolt is no big deal, I'm already halfway in life.
I want my kids to be educated since early years.
Скопировать
Что объясним?
Что приёмного ребёнка воспитывают три крестьянки... живущие в дремучем лесу.
О?
Explain what?
About the three peasant women raising a foundling child... deep in the forest.
- Oh?
Скопировать
- Местный дурачок! - Сельский сумасшедший!
- Дремучий идиот!
- Припадочный! Взбесившийся индюк!
Monster!
Son of a bitch!
Stupid!
Скопировать
Каждый несет по одной ноге от двух женских тел.
За зло, свершенное когда-то, теперь настигла их расплата в лесу дремучем.
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою;
Each carries one leg as it flees From bodies of two women.
What they did to the maiden first Was how they finally were cursed In woods so dark and deep.
Hail Mary, full of grace, The Lord is with thee,
Скопировать
Хорошо.
Арадия, Богиня потерянного... путь темен, лес дремуч... тьма повсюду... умоляю тебя, яви свет.
Эй, мне удалось.
OK.
Aradia, Goddess ofthe Lost, the path is murky, the woods are dense. Darkness pervades. I beseech thee, bring the light.
I did it.
Скопировать
Послушай, мне завтра рано вставать.
А когда Баба-Яга начала было дышать ей в спину, девочка бросила через плечо гребешок и вырос за ней дремучий
Вот и сказочке конец, всё!
Look, I get up early.
When Baba Yaga is close ... the girl casts comb and the large forest ... - - Growing behind it.
- The end, do we?
Скопировать
Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу!"
Странник приветствует поэта и открывает "Историю глаза".
I found myself in a dark forest, because I'd lost the straight path.
Ah, how difficult it is to say what this ferocious forest really was, this bitter and powerful forest that awakens the fear in one's thought."
The traveler salutes the poet, and opens for one last time his copy of "The Story of the Eye":
Скопировать
После пяти тут можно находиться только с моего разрешения.
У края дремучего леса жила себе девочка, были у неё мама да папа.
Говорит ей однажды мать:
Much ado about here after 5 ... without talking to me first.
on the verge of a great dark forest ... Lives a girl, his mother and father.
One day his mother said:
Скопировать
Рана в правой нижней части живота.
Когда-то, давным-давно, посреди дремучего леса, жил сам по себе мальчик, был у него домик.
Он ухаживал за деревьями, и кормил девочку-беспризорницу.
The wound is in the abdomen.
There was once, in the middle the great dark forest ... He lived a boy in a house, alone.
Care trees. And it was nice to the girl.
Скопировать
Поешь хоть что-нибудь.
Медведь Боб-Ворчун пробирался сквозь дремучий лес... всё дальше и дальше, пока темнота совсем не окружила
Тогда он остановился
Eat something.
Bear Bob grumbled and waddled through the dark forest. Further and further. Until he almost couldn't see anything.
Then he stopped.
Скопировать
она приняла решение действовать. Всякие разговоры о помолвке были запрещены. Джулии и Рексу не разрешалось больше видеться.
Однако по дремучей, средневековой прямолинейности, она даже теперь сочла возможным отправить Себастьяна
И Рекс, также обманув её доверие, уехал в Монте-Карло, откуда и нанёс ей последний, сокрушительный удар.
She forbade all talk of an engagement she forbade Julia and Rex ever to meet.
It was characteristic that even in this crisis she did not think it unreasonable to put Sebastian in Rex's charge on the journey to Dr. Borethus.
And Rex, having failed her in that matter went on to Lord Marchmain in Monte Carlo where he completed her rout.
Скопировать
Бог устанавливает для людей законы, но без тех, кто заботится об их исполнении, шествовали бы по выжженной земле посланники дьявола, без спешки и безнаказанно.
А человечество безумствовало бы, как во времена дремучих варваров.
Итак, поднимем бокалы
God made laws to govern men. Without men to enforce those laws, the terrors of evil would march unmolested - across the scorched plains of the earth, and...
And mankind would run amok like so many godless savages. So!
Raise your glasses please.
Скопировать
- Они должны были кому-то позвонить.
Зарегистрирован на Джонни Кэша из дремучих пустынь Индианы.
Если бы мне поговорить со старшим, Виком, тем, которого мы спасли...
- They had to be calling somebody. - Yeah, it was a pay-as-you-go phone.
It was registered to Johnny Cash in the middle of the Indiana sand dunes.
If I could just talk to the older guy, Vic, the guy that we saved, I know...
Скопировать
Вы литературовед что ли?
Думаю, можно предположить, что Джеймс Фрей создал дремучую философию только чтобы оправдать собственное
А моя книга... Моя книга - вымысел.
Uh, are you a lit major?
Well, I think we can just assume that James Frey is creating a dense philosophy for the purpose of justifying his own fiasco, don't you?
And my book is... my book is fiction.
Скопировать
Кто съел мои канапе?
Для дремучего леса слишком много следов.
Похоже, там станет тесно.
Who has eaten my sandwich?
For a secluded forest, this place sure has a lot of foot traffic.
Looks like it's gonna get a tad crowded in there.
Скопировать
Если ты выкормишь своего третьего сына то жизни твоей конец.
Побежала Белая Лошадь в дремучий лес, где стояло большое дуплистое дерево спряталась она в дупле и родила
Мама, мама, отпусти меня! Я разделаюсь с этими драконами!
If you cannot cope with her third son, your life is over!
The white mare ran into the forest, and hid in a big hollowed out tree. The white mare gave birth there. It was a boy.
Mother, mother, let me go kill the dragons!
Скопировать
что он особый пациент директора.
вы такая дремучая. сообщите нам.
- Пожалуйста.
You should've told me sooner that he's Director's special patient.
Seriously, you are so dense. Musaka-sama, if there's anything you need, please don't hesitate to tell us.
- Please.
Скопировать
- Мальчик.
Здесь нет ничего кроме дремучей местности и ламонитов, отец.
Я сказал, довольно.
- Boy.
Ain't nothin' but wilderness and Lamonites out here, father.
I said that's enough.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов дремучий?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы дремучий для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение