Перевод "заглянуть" на английский
Произношение заглянуть
заглянуть – 30 результатов перевода
Пожалуйста, дорогой.
Раскрой свой разум всего на несколько минут и дай мне заглянуть внутрь, так, чтобы Я смогла поговорить
Хорошо, Марта. Я слушаю.
Oh, I wanna make it difficult.
I want it to be so difficult you just can't do it!
Open your mind for just a few minutes and let me inside, so that I can talk to you!
Скопировать
Все в порядке.
Капитан, спасибо за возможность заглянуть в будущее.
Всегда рады, капитан. Конец связи.
Are you ready? Everything A-okay.
Captain, thanks for the look ahead.
Our pleasure, captain.
Скопировать
Примите мои приветствия и поздравления, капитан.
Очень приятно, что вы и ваши ребята решили заглянуть.
Просто чудесно.
My greetings and felicitations, captain.
So good of you and your officers to drop in.
Absolutely smashing. Who are you?
Скопировать
Когда я уезжал, этого ничего не было...
Можно заглянуть?
Твоя спальня?
When I left, there were not all these pictures.
Can I look?
You bedroom?
Скопировать
Сегодня?
Не пытайся заглянуть в будущее.
"Будущее не принадлежит никому, кроме Бога".
Today?
Don't be so sure.
The future belongs to no one but God. Do you know who said that?
Скопировать
Что ты собираешься делать? Ничего особенного.
Путешествую по Италии, и раз уж я оказался недалеко, я решил заглянуть к Мардж.
- Вы знаете, она заперлась.
- What brings you here?
- Not much. I'm visiting Italy and since I was in the area, I decided to pay Marge a visit.
She's become a recluse.
Скопировать
Вы ходили в кино, Ян?
Я предложила Яну сходить с тобой в кино, а затем заглянуть на чашечку кофе.
Красиво.
Did you go to the movies,Jan?
I suggested to Jan that you go to the movies and then swing by for coffee afterwards.
This is lovely.
Скопировать
Да, ляжемспать.
С утра ясобираюсь к тремвещим сестрам , чтобы заглянуть поглубже в будущее.
Я пред худшим что скажут мне они , не отступлю. Все средства хороши для человека, который погрузилсяв кровь, как в реку.
Come, we'll to sleep.
I must again to the weird sisters. More shall they speak. For now I am bent to know, by the worst means, the worst.
For mine own good, all causes shall give way.
Скопировать
Скажите, неужели вам никогда не было интересно узнать... что лежит за гранью изведанного?
Вам никогда не хотелось заглянуть выше облаков и звезд?
Или узнать, почему растут деревья и отчего меняются тени?
Haven't you ever wanted to take a chance? What if we never went beyond the limits of the known?
Have you never wished to see beyond the clouds and stars?
Or to know what makes trees grow and changes shadows to light?
Скопировать
Я в балет.
Но сначала нужно за кулись заглянуть.
Главное - блюсти святьню дома.
To see a ballet.
But first I have to pay a visit backstage.
The main thing is to preserve the sanctity of the home.
Скопировать
Твои речи смиренны и трогательны.
Но невозможно заглянуть в глубины души.
Это правда.
Your words are surely sweet, human.
But it is impossible to look into the depths of a soul.
It is true.
Скопировать
Я даже не думала называть её...
Да, я ещё не успела в них заглянуть.
Думаю, тебе стоит это сделать.
You too? Hmm. You're the tenth person who's told me that today.
- Are you new here? - Uh, yes.
Are you interested in buying a house? - Uh, no.
Скопировать
- Добрый день, Ента.
Случилось мне сегодня заглянуть на почту, чтобы поздороваться ... вот так вот.
За дружелюбие ведь денег не берут.
Tzeitel!
I happened to stop in the post office today, to say hello, see what's what.
It doesn't cost anything to be friendly.
Скопировать
Хочешь пирожное с кокосом?
- Можно заглянуть к тебе в ящик?
- Конечно.
Would you Like coconut cake?
Can I Look in this drawer?
Of course.
Скопировать
У меня там сейчас на кухне размораживается отличный кусок мяса.
Почему бы вам с Гаем не заглянуть к нам на ужин вечерком?
Что скажешь?
I got a 2-inch thick sirloin steak sitting defrosting right this minute.
Why don't you and Guy come over, have supper with us tonight?
What do you say?
Скопировать
Однако за такой дифференциацией можно увидеть фундаментальную закономерность: все эти различные формы управления экономикой объединены в общую систему, в согласованное движение, подчинившее себе весь мир, - все они являются формами капитализма.
Спектакль представляет собой плотную ширму видимого разнообразия и изобилия, но если заглянуть за неё
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
But in terms of their actual reality, as particular sectors, the truth of their particularity... resides in the universal system that contains them:
The movement of banalization, which, in the shimmering diversions of the spectacle, dominates modern society globally, also dominates it at every point... where the developed consumption of commodities... has in appearance multiplied... the roles and the objects from which to choose.
The survival of the religion and of the family- which remains the principal form of the inheritance of class power- and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant affirmation... of the enjoyment of this world,
Скопировать
Возможно, когда-то он жил амбициями, о которых мы не знаем.
Вы должны заглянуть наверх на минутку.
Всего на минутку.
Perhaps once he had ambitions we don't know about.
Anyway, it'd make everyone very happy if you came upstairs for a minute.
Just for a minute.
Скопировать
О, правильно.
Я думал, смогу заглянуть, попробую не выходить за рамки.
Джонатан, ты сейчас думал о ком-то другом?
Oh, right.
I thought I might show my face. Try and stay in the loop.
Jonathan, were you just thinking about someone else?
Скопировать
Я дам вам еще один совет.
Убедитесь, что каждый знает, что он не может просто заглянуть к вам в каюту и поздороваться.
А даже если кто-то зайдет, пусть не чувствует себя как дома.
I'll tell you what else to do.
Make sure everyone knows they can't just drop by your quarters to say "hello."
If someone does, whatever happens, don't make them feel welcome.
Скопировать
Я знаю.
Сперва я хотел заглянуть на Променад и посетить храм.
Почему меня не предупредили?
I know.
I want to stop by the Promenade and visit the Temple first.
Why wasn't I told about this?
Скопировать
Что?
Ну, я заметил, что он находит любой повод, чтобы заглянуть в инженерный.
Заглянуть к тебе.
What?
well, I've noticed he's been making any excuse to hang around Engineering.
Around you.
Скопировать
Ну, я заметил, что он находит любой повод, чтобы заглянуть в инженерный.
Заглянуть к тебе.
Фредди Бристоу... он же ребенок.
well, I've noticed he's been making any excuse to hang around Engineering.
Around you.
Freddy Bristow... is a child.
Скопировать
Поразнюхивать вокруг форта и проинспектировать запасы.
По совокупности это поможет заглянуть в планы Калве.
Я рискну своим главой разведки за какой-то слух, что форт Роха - центр системы складов Калве.
Sniff round the fort, make a full survey of the stores.
Put it all together it would give us a glimpse into Calvet's mind
I would be risking my head of intelligence on nothing more than a rumour that the Rocha fort is the centre of Calvet's storage system.
Скопировать
Я женюсь.
Хотел на пару деньков заглянуть к тебе, понимаешь?
Господи.
I'm getting married.
I was hoping I could stay a couple days, you know?
Jesus.
Скопировать
Нет, что вы.
Кейси, почему бы тебе ни заглянуть в сумку.
Я тебе кое-что принес.
Help yourself.
Casey, why don't you take a peek in that bag?
I got a little something for you.
Скопировать
На следующей неделе его кладут в больницу. Ему так бы хотелось, чтобы вы навестили его... Но не будем об этом.
Я рад буду заглянуть к нему.
- Я тоже, я обожаю больницы.
He's going into the hospital next week, and begged me to ask you to visit him, but it's not a good idea.
I'd love to come by.
- I'll come by. I like hospitals.
Скопировать
Нет, не курорт.
Я хочу построить место где Энди и Козаны со всего мира смогут заглянуть к огоньку наших жизней и танцевать
Храм Вменяемости.
I WANT TO BUILD A PLACE WHERE THE ANDYS AND KOZANS OF THE WORLD...
CAN DROP IN ON OUR LIVES AND DANCE TO THE MUSIC. UH-
- A TEMPLE OF SANITY. LOOK, YOU'RE THE GREAT MYSTIC.
Скопировать
Но уже сейчас есть технологии, чтобы воплотить её в жизнь.
И кроме всего, у нас достаточно моральной выдержки заглянуть в будущее, чтобы осознать что означает этот
Что ж, спасибо, что пришли к нам.
We have now got the means to do it. We've got the technology.
But, above all, we have sufficient moral maturity... to understand what this new step means... for human evolution, to look at the future... and put an end to certain meaningless taboos... inherited from ancient religions... old and useless memories.
Thank you for speaking to us.
Скопировать
Конечно, дорогой.
Я просто решила к вам заглянуть.
- Ты выглядишь усталой.
Of course, Darling.
I just wanted to say hello.
You look tired.
Скопировать
Министры, консулы и воины и ни один из вас не имеет любопытства простого послушника!
пресыщены, столь велики, столь закоснели в самодовольстве что утратили простейшую из детских радостей заглянуть
Оставьте меня.
Ministers and counselors and warriors and not one of you has the sense of curiosity of a simple acolyte!
Are you so jaded, so superior, so smug in your complacency that you have lost the simplest of joys, that of the child and the closed box?
Leave me.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов заглянуть?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы заглянуть для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
