Перевод "glance" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение glance (гланс) :
ɡlˈans

гланс транскрипция – 30 результатов перевода

Nobody knows about his motives.
Our team is tryint to catch a glance of him and report.
We don't know when we will be shot at.
Причина его действий все еще неясна.
Несмотря на опасность, наши операторы удвоили свои усилия, стремясь обнаружить убийцу с помощью длиннофокусной оптики.
Поли могу поразить... наш фургон в любой момент.
Скопировать
Must be over there.
over the crowd... as Hobbs' shrewd eyes take in the intricacies... of the complicated machine... at a glance
Then his strong, skillful fingers... as sensitive as those of a surgeon... make their first sure contact with the key valve.
Должно быть, там.
Все затаили дыхание, когда проницательные глаза Хоббса окинули быстрым взглядом этот сложнейший механизм...
Затем его сильные, искусные пальцы... с точностью хирурга вступили в первый уверенный контакт с вентилями управления.
Скопировать
To think she'll be beheaded tomorrow... Stay away!
Just a glance.
Let me through!
{C:$00FFFF}Подумать только, что завтра ей отрубят голову... {C:$00FFFF}Не подходить!
{C:$00FFFF}Только взглянуть.
{C:$00FFFF}Пропустите!
Скопировать
Come with me, hurry!
Nothing broken at first glance
- Listen to her breathing
За мной. Быстрее!
На первый взгляд, я бы сказал, что ничего не сломано.
Послушайте, как она дышит...
Скопировать
Course it is, Ruth.
You should have seen that at a glance!
The relationships between the different molecular bonds and the... actual shapes form a crystalline structure of ratios.
Конечно, Рат.
Ты должна узнать его сразу!
Отношение между разными молекулярными связями и... фактические формы кристаллической структуры пропорции.
Скопировать
But it wasn't like that We really did meet by chance
You should have walked on... without a glance back
Well, when you haven't seen each other for months...
Но все было совсем не так. Мы и правда случайно встретились.
Нужно было идти... и не смотреть по сторонам.
Когда не видишь друг друга много месяцев...
Скопировать
Even there I can't escape Imelik because people over there know about it.
When I come home I sometimes feel, how someone would notice me, turn their glance away, and then look
Some of them have stepped closer and stared for some time.
Там имя "Имепик" точно так же было со мной неразлучно. ТЗМОШНИЭ ЛЮДИ ТОЖЕ ЭТО ЗНЗЮТ.
Вернувшись домой, я часто снова чувствую, как кто-то проходит мимо, бросает на меня взгляд, отворачивается, ПОТОМ через какое-то время СНОВЗ смотрит.
Некоторые даже возвращались и еще долго рассматривали.
Скопировать
There's no point in exciting oneself "en route", trying to attract the attention of those who have only vague desires such as wasting time, laughing or becoming eccentric.
You have to advance without a backward glance, paying no attention to those who haven't the strength
Humanity overextends itself, trying to be the raison d'etre of the universe.
Они не видят смысл прохождения "пути", пытаясь вместо этого привлечь к себе тех, у кого есть смутные желания, вроде прожигания времени, развлечения смехом и эксцентрикой.
Вы должны двигаться без оглядки, не обращая внимания на тех, кто не способен вырваться из своей суетливой действительности.
Человечество расширяется, стараясь быть смыслом существования Вселенной.
Скопировать
I thought you might come in from the sun. Don't think.
Don't just glance, look!
Search for the bastards!
-Я думал, что ты появишься со стороны солнца.
- Не думай, а просто будь внимательнее.
Ищи ублюдка!
Скопировать
Hans, lift it.
I'll strike you down if you so much as glance at her!
- Who do you mean?
Ганс, поднимай.
Я побью тебя, если ты будешь так на нее пялиться!
- Кого ты имеешь в виду?
Скопировать
You don't seem to be inspired, gentlemen.
- At first glance, it seems pretty muddled.
Why that?
Не ищите вдохновения, господа!
- На первый взгляд, довольно просто!
А почему?
Скопировать
In this essential movement of the spectacle, which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to possess it... in a coagulated state, as things which have become the exclusive value,
in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance
and so full of metaphysical subtleties, the commodity.
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии.
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
он имеет сложную структуру и полон метафизических тонкостей.
Скопировать
May I tell you something?
At first glance, I'm afraid that I regarded you with rather a large degree of unworthy suspicion.
- Am I clear?
Могу я тебе кое-что сказать?
Боюсь, во время нашей первой встречи я отнёсся к тебе с известной долей незаслуженной подозрительности.
- Я ясно выражаюсь?
Скопировать
- May I read yours? - Yeah.
I walked by, gave yours a glance, it didn't look right... so I just figured I'd refine it a little.
The first paragraph has to have more clarity... if the reader's going to understand it.
Я просто пытаюсь сказать тебе, что если ты прочтёшь мою версию, а затем свою...
- Могу я прочесть твою? - Ага. Я бегло просмотрел твою версию.
Она не выглядела как следует, так что я решил её немного улучшить.
Скопировать
These papers - and I shall ask you to examine them - are portions of a ship's manifest I retrieved from the Amistad yesterday.
At first glance, they may appear to bolster the prosecution's case.
You see, they list cargo.
Эти бумаги - часть декларации судового груза, которую я нашел вчера на "Амистаде". На первый взгляд, они свидетельствуют в пользу версии обвинителя.
Видите - список грузов.
С теми же самыми испанскими именами, которые, как утверждают господа Руис и Монтез, представляют моих клиентов.
Скопировать
It's one, two, three and suddenly
I see it at a glance
She's radiant and confident and born to take this chance
Ах, раз-два-три, и вижу вдруг,
Она и не она,
Сияет и уверена, для трона рождена.
Скопировать
Father Fluffybottom.
Some of the priests caught a glance of my rear end in the showers after a game of football.
Well, I had all this downy fluff growing around that whole area.
Отец Мохнопопик.
Некоторые священники подсмотрели, что у меня сзади, в душе после футбола.
У меня там повсюду рос мохнатый пушок.
Скопировать
A "Butterfly" cheese that's too obvious.
You shouldn't see it until the second glance.
Actually, last year we didn't have any element that didn't fit the form of the "Butterfly."
муха, которая слишком заметна.
муха не должна быть заметна с первого взгляда.
В прошлом году у нас, собственно, не было элемента, который не соответствовал форме мухи...
Скопировать
You saw my Maris completely naked?
It was nothing more than a fleeting glance in a very steamy bathroom.
More like glimpsing a bird sapling through a thick fog.
Ты видел мою Марис полностью обнажённой?
Не беспокойся. Всего лишь взгляд мельком в ванной, полной пара.
Больше похоже на мимолётное видение птички в густом тумане.
Скопировать
Maybe he was just fixing his pants
A quick glance out to sea and he'd see her
Then he'd just stand there rooted to the spot, his heart racing
Может просто протирает штаны. Он поднимает глаза на секунду.
Быстрый взгляд на море - и он видит ее.
И он замирает, как вкопанный, а сердце его колотится.
Скопировать
Am I to understand that you find me arrogant?
Well, you gave one man back his life... but did you even glance at the others?
Please, I beg of you.
Вы даёте понять, что считаете меня высокомерным?
Ну, вы вернули жизнь одному человеку, а на остальных вы хотя бы взглянули?
Пожалуйста, умоляю вас.
Скопировать
It smells like the last tenant had monkeys or something.
Okay, coming up on the right if you glance up, you'll just make out my bedroom window.
It's the one that's covered in chicken wire.
Пахнет, словно предыдущий жилец держал здесь обезьян или что-то вроде этого.
Посмотрите направо наверху вы можете увидеть окно моей спальни.
Оно закрыто мелкой проволочной сеткой.
Скопировать
Does it? Does it?
part another glance.
What do you mean?
Это возможно?
Я бы хотел глянуть на часть про "это возможно?" ещё разок.
О чём ты говоришь?
Скопировать
Is it Star... 0...?
Could you glance at the road now and then, so we keep all our limbs and organs? !
All right!
Вроде бы "звездочка"... ноль...?
Не могла бы ты изредка поглядывать на дорогу, чтобы мы сберегли наши конечности и органы?
Хорошо!
Скопировать
It's dangerous but you can see it.
Besides, an occasional quick glance will do.
What are those?
Это небезопасно, но увидеть можно.
И к тому же, вовсе необязательно смотреть на него всё время.
А это что такое, не знаете?
Скопировать
- How can you...?
- I know every neck at a glance.
- That beautiful girl...?
- Но как ты...?
- У него на шее адамово яблоко.
- Эта прекрасная девушка...?
Скопировать
They don't care about art.
I can spot them at a glance.
The poseurs, the frauds.
Их не волнует искусство.
Вот они, все как есть.
Показушники, жулики.
Скопировать
Then she showed up.
Jozef was smitten at a glance before he knew it.
Love needs a no time to think it over.
Однажды появилась она.
Покорила Юзефа с первого взгляда. Он даже оглянуться не успел.
Любовь - это открытие, которому не нужны месяцы обдумывания.
Скопировать
He glanced at me as he walked past.
Just a glance.
Nothing more.
Проходя мимо, он бросил на меня взгляд.
Просто посмотрел.
И всё.
Скопировать
You couldn't have asked for better.
You told me in word, in glance, what it is you've required of me.
That's madness!
Разочарование? Ты не мог требовать более послушного сына.
Всю мою жизнь ты говорил мне взглядом, словами, что это то, что ты от меня ждешь и я оправдал все твои ожидания, разве не так?
Это безумие.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов glance (гланс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы glance для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить гланс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение