Перевод "как правило" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение как правило

как правило – 30 результатов перевода

По моему мнению это обвинение основывается на законе парламента противоречущем законам Божьим и Его Святой Церкви.
Верховную власть над которой не может взять смертный правитель ни по какому праву.
Оно принадлежит... принадлежит по праву папскому престолу,
To my view, this indictment is grounded upon an act of Parliament directly repugnant to the laws of God and His Holy Church.
The supreme governance of which no temporal Prince may presume by any law to take unto himself.
It belongs...
Скопировать
Стэнли Деннис Ватерман,
Я знаю, что ты, как правило... делаешь необдуманные вещи...
Это справедливое предположение, пожалуй с этим я соглашусь.
Stanley Dennis Waterman,
I know that you tend to... dive into stuff...
It's a fair assumption, I'll give you that one.
Скопировать
Я хочу, чтобы вы вели заметки.
Свои я, как правило, теряю.
Или вы могли бы помочь вашим коллегам в их собачьем деле.
I want you to take notes.
I tend to lose mine.
Or you could rejoin your colleagues on their dog case.
Скопировать
Играть здесь может кто угодно, Задроты не запрещают.
Но хорошие игроки, как правило, выходят только из ботанов.
Это своего рода островок безопасности для ботанов.
Anyone can play there if they want- - The nerds can't stop them.
But nerds tend to be really good Ju-Ji-Mon players, so the other kids are, like, scared to play there.
It's sorta like a safety zone for nerds.
Скопировать
Ты же видел этих итальянцев в деле.
Как правило, проблем с ними нет.
Но загони их в угол, и они становятся диким зверьём.
You've seen how these italians work.
For the most part, it's okay.
Get them cornered, you're dealing with nothing more than an animal.
Скопировать
Разве мы не его еда?
И он должен быть голодным, как правило.
Но так получилось, что я тоже думаю, что последующие поиски будут бессмысленными.
Aren't we vittles?
WESLEY: And he should be starving.
But I also happen to think that further searching would be pointless.
Скопировать
Я-то думала, что с твоими модными штучками-побрякушками у тебя найдётся что-нибудь поприличнее для курящих гостей.
Как правило, мои курящие гости делают это на балконе.
Очаровательная баночка, спасибо.
I would have thought, with all your fancy dingle-dangles, you'd have something nicer for your guests who smoke.
Well, customarily, my guests who smoke do so on the balcony.
This is lovely, thank you.
Скопировать
У тебя есть какой-нибудь режим тренировок?
Мы, звёзды, как правило, просто правильно питаемся и делаем много физических упражнений.
Ты знаешь, что за целый час мы ни разу не уронили мяч?
Do you have a fitness regime?
We stars usually just try to eat right and get lots of exercise.
You know we've thrown this without dropping it for an hour?
Скопировать
Хм.
Потому что, как правило, такая статуэтка - лишь часть набора.
Но она довольно красива.
Hm.
Because it's common for these to be part of a set.
But it's really rather beautiful.
Скопировать
Да, однажды мы с друзьями бегали от большого резинового говномонстра. Умно.
Нет, как правило, нет.
В реальной жизни всё скучно и медленно.
Yes, one time me and my friends were running from this rubber poop monster.
And then we tried to sneak into Miramax Studios, you know fell onto the set of Good Will Hunting II.
No, generally not.
Скопировать
Это ведь не совсем наше с тобой поведение, не так ли?
Нет, но мы соседи по квартире, и я полагаю, что это дает тебе кое-какие права.
Ладно.
That's not really our thing, now is it?
No, but we are flatmates, and I suppose that entitles you to something.
Okay.
Скопировать
- Шобираетешь шпрошить меня, что именно мне нужно?
Как правило, нет Да.
Хорошо.
- Are you going to ask me what it is I need?
As a rule, no.
Yes. Good.
Скопировать
- Всю жизнь я голосвал за левых!
- Может, вы гадите, как правый.
Вечером, когда вы возвращаетсь домой, ваш сортир чист?
- All my life I golosval for the left!
- Maybe you gadite, as a right.
In the evening when you return home, your toilet clean?
Скопировать
Падают с лошадей или ещё как-то?
Как правило нет, но иногда это может произойти.
Замечательно.
Fall off their horses or something?
Well, not usually, but it can happen sometimes.
Oh, good.
Скопировать
Понимаете ли вы, что я ищу вас уже полчаса?
По какому праву?
Да, по какому праву?
You realize I've been looking for you for the past half hour?
By what right?
Yes, by what right?
Скопировать
О, сэр, вы не должны спрашивать это у меня.
По какому праву, сэр, вы вмешиваетесь?
По праву, которое я надеюсь разъяснить мисс Ливви.
OH, SIR, YOU MUST NOT ASK THAT OF ME.
BY WHAT RIGHT, SIR, DO YOU INTERFERE?
BY A RIGHT I HOPE TO MAKE CLEAR TO MISS LIVVY.
Скопировать
Они жили в небе, в воде и на земле.
Как правило, они не ели мясо, были довольно дружелюбными и очень покладистыми.
Но и среди них были задиры и разбойники.
They lived in the air and water as well as on land.
As a rule, they were vegetarians, rather amiable and easy to get along with.
However, there were bullies and gangsters among them.
Скопировать
Ах, ты!
- По какому праву ты..?
- До завтрашнего дня я её муж.
Why, you low...
- Say, listen, what right have you...?
- A husband's. Till tomorrow, Kittredge.
Скопировать
Бывает, хотя и очень редко, достаточно четырех раз.
Как правило, и это чаще всего, я полирую дальше, 7 раз, 13, или 21.
Не раз пол-рулона уходило, пока подотрусь. Подмываюсь семь раз.
'Til the paper's clean. Sometimes... But very rarely, it's done after four times...
Usually I keep polishing, shining it for seven, or thirteen times or twenty one.
Sometimes it takes half of the toilet roll, before I'm satisfied.
Скопировать
Она переводила дух, размышляла и получала удовольствие от семейной жизни.
Ее любовь была с привкусом благоразумия и дружбы, что, как правило, сдерживало страсть Антуана.
После двух лет совместной жизни это привело к разногласиям, что долго оставалось в тайне, по крайней мере для него, так как у Клементины было достаточно времени, чтобы подумать над странностью их положения.
She caught her breath, enjoyed the pleasures of meditation and fidelity.
Her love had a whiff of wisdom and friendship that tended to moderate Antoine's fervour.
After two years of union, it led to a disagreement that remained long secret, at least for him, as Clémentine had enough time to meditate over the strangeness of their situation.
Скопировать
А это повлияло бы на ваше решение хоть на йоту, если бы я сказал вам, что я ваш большой поклонник?
Не очень, нет, потому что, как правило, у кино-критиков нет поклонников.
Это не верно.
Would it matter if I told you I was a huge fan?
Not so much, no, because as a rule, film critics don't have fans.
That's not true.
Скопировать
- Шобираетешь шпрошить меня, что именно мне нужно?
Как правило, нет
Да.
- Are you going to ask me what it is I need?
As a rule, no.
Yes.
Скопировать
Я в сложной ситуации. Полагаю, ты знаешь
Мой корабль заполнился ужасными странными людьми, делающими мою жизнь чуток интересней, чем я, как правило
а главный у них - крыса из Альянса,- любящая пострелять в девчонок, когда нервы на пределе
I'm in a tricky position I guess you know
Got me a boatload of terribly strange folk makin' my life a little more interesting than I generally like.
Chief among them an Alliance mole- likes to shoot at girls when he's nervous
Скопировать
-Они заслуживают большего.
Еще как прав.
Все ясно, Истер. Давайте голосовать. Прошу вас.
- I sure did.
His life was taken from him.
People were killed and the gun company made it happen by flouting the law.
Скопировать
Сокращенно от "музей", чтобы не было путаницы.
Да, как правило, он забит запутавшимися разъярёнными бейсбольными фанатами.
Понятно.
Short for "museum" and avoid all the confusion.
Yeah, most days the place is packed with confused, angry baseball fans.
Okay.
Скопировать
Просто как обычный оргазм...
В кино люди, как правило, испытывают оргазм одновременно.
Знаете, секс в кино это... или ад, или рай, но никогда что-то между ними.
It's like an ordinary orgasm...
In movies, people climax together, more or less.
You know, sex in movies is... either hell or heaven but never between the two.
Скопировать
Это не похоже на ТВ.
И если фотограф в тебе заинтересован, то, как правило, интерес этот обоюден.
Мама, не хочу говорить об этом.
It's not like you always see on TV.
And if a photographer is interested in you, then it's usually mutual.
Mama, I don't want to talk about it now.
Скопировать
Он обязательно все испортит.
Это уж как правило.
Фрэнк, что ты здесь делаешь?
Somebody's always gotta ruin it.
They can't ever just be nice.
Frank. What are you doing here?
Скопировать
По какому праву ты обвиняешь меня?
По какому праву?
Опять ты начинаешь?
What right have youto always be accusing me?
What right?
Are you going back to that again?
Скопировать
Ќет права!
ј по какому праву вы разрушили мой дом?
ћесье, этот дом был отведЄн дл€ -общественного пользовани€.
No right!
By what right have you destroyed my home?
Monsieur, this house has been commandeered for the use of the people.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов как правило?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы как правило для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение