Перевод "надзирательница" на английский

Русский
English
0 / 30
надзирательницаsupervisor overseer
Произношение надзирательница

надзирательница – 30 результатов перевода

- Мне постоянно было холодно.
Надзирательница-садистка держала нас в ночных рубашках даже зимой.
А теперь тебе нужны деньги?
- I was often cold
A sadistic wardress kept us in our nighties, even in the depth of winter
And now you need money?
Скопировать
Я решила перейти в наступление. Пусть Марта знает, что я могу дать ей Тадеуша, как конфетку девочке за примерное поведение.
- Спасибо, госпожа надзирательница, но это невозможно.
К тому же, я не стремлюсь сейчас её увидеть.
I decided to begin the attack let Marta know that I could give her Tadeusz like a sweet for being a good girl
Thank you, Madam Overseer, but it's impossible
Anyway, I'm not all that keen to see her
Скопировать
Если никто не признается, вы все туда отправитесь!
- Госпожа надзирательница, комендант хочет Вас видеть.
- Если потребуется, будете стоять так всю ночь! Хоть до утра!
You'll all go there if no one owns up
The Commandant wishes to see you
You'll stay here all night if necessary
Скопировать
- Этого не может быть.
- Надзирательница Венигер была на дежурстве и подтверждает, что это было возможно.
- Ну, если Инга подтверждает, что это произошло в её дежурство...
That's impossible
Weniger was on duty then and admits it was possible
Well, if Inga admits she was on duty...
Скопировать
Моё пребывание в лагере было не таким, как ты думаешь, мой дорогой Вальтер.
Я была надзирательницей.
Не смотри на меня так.
My time in the camp was not what you think, my dear Walter
I wasn't a prisoner, I was an overseer
Don't look at me like that.
Скопировать
"Мы должны завоевать доверие избранных узниц и с их помощью навести в лагере порядок.
Только лучшие надзирательницы, опираясь на лучших из числа заключенных, способны привести лагерь в надлежащий
Эта мысль не была мне чуждой.
"We must win the confidence of chosen prisoners and establish order
"Only the best in the garrison and the best of the prisoners... ".... can restore this camp's proper character"
This idea was not new to me
Скопировать
- Дела команды меня больше не касаются.
- Тогда, может быть, надзирательница Инга... Потому что одна созналась...
- Вы все отправитесь в исправительный лагерь.
Command affairs no longer concern me
Perhaps Overseer Inga, then, because someone's confessed
You're all going for correction
Скопировать
Свет должен быть выключен через три минуты.
[НАДЗИРАТЕЛЬНИЦА ВЫШЛА]
Что там поется в этой песне про небеса?
Lights go out in three minutes.
[DOOR CLOSING)
What was that song about heaven?
Скопировать
Эта мысль не была мне чуждой.
- Надзирательница Венигер хочет сдать дежурство.
К сожалению, и у меня бывали минуты слабости. И Марта однажды имела возможность это заметить.
This idea was not new to me
Overseer Weniger wishes to take command
Unfortunately, I had moments of weakness, too and Marta was able to take note
Скопировать
Подготовьте рапорт.
- Госпожа надзирательница, старшая по блоку просит Вас подойти к команде.
- Дела команды меня больше не касаются.
Prepare your report
Overseer... the Blockmaster would like you to come to the command
Command affairs no longer concern me
Скопировать
Как защищалась Лиза от компрометации, как повлияла она на дальнейшую судьбу Марты; судьбу, о которой рассказала в первый раз мужу, а теперь предпочла обойти молчанием, оставляя историю неоконченной.
Не будем требовать от надзирательницы слишком многого.
Она и так во многом призналась, а перед тем, вполне по-человечески, попыталась себя оправдать.
How did Liza defend herself and influence Marta's fate the fate she recounted to her husband and now prefers to end unfinished?
But we shouldn't ask too much of the Overseer she's admitted enough
Justifying oneself is only human
Скопировать
Она и так во многом призналась, а перед тем, вполне по-человечески, попыталась себя оправдать.
И всё же, это воспоминание об игре между надзирательницей и выбранной ею узницей не является ли оправданием
В туманном призрачном мире люди умирали молча, случайно, анонимно, а она исполняла свои обязанности, не замечая втаптываемых в грязь жертв, по которым она шагала.
Justifying oneself is only human
Anyway, what is this recollection of a game between overseer and chosen prisoner? An apology, an escape from cruelty and evil, only too human?
In the vague, unreal background, people die, silently, casually anonymously, as others perform their duty victims trampled into the mud, over whom she walked, unseeing
Скопировать
Там я увидела Марту.
Я, надзирательница СС, была столь же бессильна, сколь она.
До сих пор я была уверена, что Марта разделила судьбу Тадеуша.
Then I saw Marta
I, an SS Overseer, was as powerless as she was
Until now I was sure Marta had shared the fate of Tadeusz
Скопировать
Твоя команда хорошо дисциплинирована.
- Я знаю, надзирательница Лиза призналась бы, если бы была виновна.
Офицер СС никогда не уклоняется от ответственности.
Your command is well-disciplined
I know Liza she would admit an offence
An SS officer never evades responsibility
Скопировать
Мой отец был губернатором. Он женился на ней.
И она по-прежнему надзирательница над нами.
Сколько Вам лет?
My father was the governor, and he married her.
And she's still a wardress to us.
How old are you?
Скопировать
Она моя надзирательница
Надзирательница?
Я в это не верю
She's keeping watch on me. Keeping watch?
But you don't look like a sheltered girl.
Perhaps you are planning to rob a bank?
Скопировать
Почему ты не отвечаешь?
Она моя надзирательница
Надзирательница?
Can't you tell me?
She's keeping watch on me. Keeping watch?
But you don't look like a sheltered girl.
Скопировать
Двери спальни запирали. Даже окна запирали.
Между обходами надзирательницы мы занимались мастурбацией.
Но самое противное было спать с включенным светом.
We had to undress before going into the dormitory... and leave our clothes in the hall.
They locked the dormitory doors. Even the windows were sealed.
Between the guard's rounds, we'd have a masturbation contest.
Скопировать
Мне жаль.
Я бы предпочёл, чтобы эту честь взяла на себя надзирательница, но она настояла, чтобы я сказал тебе и
Поэтому ты слышишь это от меня.
SORRY.
I WOULD RATHER THE WARDEN DO THE HONOURS, BUT SHE INSISTED I TELL YOU AND YOUR SISTER IN PERSON.
SO YOU'RE HEARING IT FROM ME.
Скопировать
Мальчик сбежал!
Надзирательница закатит скандал, если уйду после 10.
Да, с физиономией дебила.
There's a problem!
The dorm mother throws a fit if you go out before 10.
Yeah, the one with the face like a goat.
Скопировать
-За ней наблюдает полицейский.
У малышки надзирательница.
Это должно быть там.
- A cop as security. - What?
A female cop.
It must be there.
Скопировать
Из-за меня?
До замужества, наша мачеха была надзирательница в тюрьме.
Мой отец был губернатором. Он женился на ней.
About me?
Before her marriage, our stepmother was a wardress in a prison.
My father was the governor, and he married her.
Скопировать
А теперь послушай сюда, ты противная дворняжка!
Болтливая надзирательница оставила меня на твое попечение.
Ты должен стремиться пресечь мои вредные проступки.
Now look here, you loathsome cur!
The matron of prattle has left me in your ward.
You should be striving to thwart my noisome misdeeds.
Скопировать
Если бы ты не ерепенилась, с твоим лицом ты могла бы стать манекенщицей.
Я не собираюсь шляться по подиуму, я хочу стать надзирательницей, окруженной шлюхами!
Какая ты крутая, Хуана.
Now woman only ugly have to have nature Can be also the special son of upper mould
I do not think of stage Me would rather the eldest sister who does prison head Have female bodyguard all day long to guard me
You are to indulge in the wildest fantasy really, Hua Na
Скопировать
Я знаю, надо было позвонить, прежде чем заявиться.
Как надзирательница говорит – для чего же телефоны созданы.
Держу.
I SHOULD'VE CALLED BEFORE I DROPPED IN.
LIKE "THE WARDEN" SAYS, "THAT'S WHAT THEY MAKE TELEPHONES FOR."
I GOT IT. SHIT.
Скопировать
Жаловаться не на что.
Жалобы оставим "надзирательнице" - если б всё было, как она хочет, мне бы в жизни веселья не видать.
Слушай... я малость на мели... конец месяца...
I CAN'T COMPLAIN.
LEAVE THE COMPLAINING TO "THE WARDEN". IF IT WAS UP TO HER, I'D NEVER HAVE ANY FUN!
LISTEN, UM... I'M, UH, A LITTLE SHORT, YOU KNOW, END OF THE MONTH. I WAS JUST...
Скопировать
Вот почему я собираюсь попросить Хэйла вытащить тебя отсюда.
Это всего лишь вопрос времени, прежде чем надзирательница догадается, что ты помогаешь мне.
Что на счёт доктора Иверт?
Which is why I'm getting Hale to pull you out of here.
It's only a matter of time before the Warden figures out you're helping me.
What about Dr. Evert?
Скопировать
Сотнями лет быть использованной Темными.
- Тоже самое случилось и с надзирательницей...
- Что ты имеешь в виду?
Hundreds of years, being used by the Dark.
- The same way that the Warden...
- What do you mean?
Скопировать
Wanblees ... получится симпатичнее после первой линьки.
Ну, даже со всеми этими перьями он будет симпатичнее, чем надзирательница.
Амазонки оставили его, но каким-то образом он выжил.
Wanblees... get cuter after their first molting.
Well, even with all those feathers, he'll have a better upbringing than the Warden.
The Amazons tossed him aside but somehow, he survived.
Скопировать
Я впервые увидел свет сквозь прутья тюремной решетки, в маленьком городке в 50-ти милях от Парижа.
Когда надзирательница, в одном лице и тюремная акушерка, заполняла мое свидетельство о рождении она,
Стараясь исправить упущение, я обзавелся многими именами для многих случаев пока не остановился на том имени, которое будет долго помнить Франция:
- [Voiceover] I first saw the light of day through the iron bars of a prison in a small town some 50 miles from Paris.
When the prison matron, who was also the prison midwife, filled in my birth certificate, she caused what may be regarded as the one blot on my family escutcheon, and as a result I never knew my father's name.
In my zeal to correct this omission, I was to borrow many names for many occasions, until I hit upon the one that France will long remember.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов надзирательница?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы надзирательница для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение