Перевод "надменно" на английский

Русский
English
0 / 30
надменноarrogance arrogant haughty haughtiness
Произношение надменно

надменно – 30 результатов перевода

Конечно, я все знал.
Не нужно быть таким надменным.
Вы были в курсе, вот что главное.
Well, of course I knew about it!
Well, don't get huffy with me, my lad.
You knew about it - that's the point.
Скопировать
Защити меня в деле моём.
"Поднялись надменные и жестокие ищут убить меня...
"...но Господь - опора моя, и в руке Всевышнего жизнь моя.
By Thy might, defend my cause.
"Proud men have risen up against me, and men of violence seek my life...
"...but God is my helper and the Lord sustains my life.
Скопировать
Рыцарь!
Что у тебя за надменные и презрительные манеры?
Известно ли тебе, что гордыня - смертный грех?
Knight!
Why is your attitude so contemptuous?
Don't you know that contempt is a capital sin?
Скопировать
Значит, у нас не будет музыки и живописи.
Зато наступит цивилизация надменных молодых людей, вроде вас.
Культуры и расы исчезнут...
I suspect we will not have much music, much painting.
But we will have a civilization of sublime young men very much like yourself.
Cultures and races will vanish.
Скопировать
- Все.
Олимпия была очень надменна.
По ней можно было точно представить, что такое расизм в пригороде Парижа.
- Everything.
Olympia was sublime.
She gave a precise idea of her racism.
Скопировать
- А тот?
- Фарлаф, крикун надменный.
В пирах никем не побежденный,
- And that one?
- Farlaf, a glutton unbridled.
In eating and drinking by none is he rivaled.
Скопировать
Почему?
В конце концов, я твоя каждодневная хладнокровная, надменная англичанка.
Извини, что я тебя так обозвал.
Why not?
After all, I'm your everyday cold-assed, supercilious English woman.
I'm terribly sorry I said that.
Скопировать
- Что означает что?
Это своего рода надменный, холодный английский способ сказать "Я понимаю".
Это означает, что мне приятно слышать, что у мальчика есть возможность выиграть.
- What is what supposed to mean?
"I see." That supercilious, cold-assed, English way of saying "I see."
It means I'm delighted the boy has a chance to win.
Скопировать
Чтобы принять участие в дальнейших международных играх.
Самое худшее состоит в том, что все будут выходить с надменностью и самодовольством уверена, что мы победим
- Да, но к некоторым играм нужно относиться легкомысленно.
To win the chance for further international games.
The worst thing would be to go out there all haughty and complacent convinced that we'll win.
- Yes, but some games can be taken lightly.
Скопировать
И тогда я, знаете бросил в неё мешочек каши и убежал из магазина.
Боже, Чендлер, мы договаривались "надменно" а не "придурковато".
Я вобще всё разрушил, так ведь?
And then I just, you know threw the bag of barley at her and ran out of the store.
My God, Chandler, we said be "aloof," not "a doof."
I've actually ruined this, haven't I?
Скопировать
Ты о чем?
Он не как Джефри, он выглядит надменным.
Ты же знаешь, что Майкл ребенок?
What are you talking about?
He's not like Geoffrey, he seems stand-offish.
You know Michael is a baby, right?
Скопировать
Она должна знать, что она тебе не нужна.
И тебе следует сделать вот что ты должен нечаянно наскочить на неё, заранее продумав как и тогда надменно
Тогда я совсем её не потеряю?
She has to know you're not needy.
So what you have to do is you have to accidentally run into her on purpose and then act aloof.
So I'm not gonna lose her?
Скопировать
- Подчеркни.
- Надменный.
- Саркастичный.
- Underline it.
- Snippy.
- Sarcastic.
Скопировать
Стэн...
Надменный брокеришка, что все звал меня Фрезером?
Да, это он.
Stan...
The smug stockbroker that kept calling me "Fraser"?
- Oh, God... - That's him.
Скопировать
Ты должна была знать, что рискуешь.
Это была самая надменная, самонадеянная речь, которую...
Это был несчастный случай.
You must've known it was a risk.
That is the most arrogant, egotistical thing...
That was unfortunate.
Скопировать
Есть, сэр.
Видел бы ты это надменное, самодовольное выражение на его лице.
Он управлял ситуацией, и я ничего не могла с этим поделать.
Yes, sir.
You should have seen the look on his face.
He was in control and there was nothing I could do.
Скопировать
Мне не нравятся кардассианцы.
Они грубые и надменные.
И я не выношу джем'хадар.
I don't like Cardassians.
They're mean and arrogant.
And I can't stand the Jem'Hadar.
Скопировать
Более известной, как Ад.
Но им кажется, что Господь, в своей надменности, осквернил Пустоту!
Зодчий Теней сказал, что Бог разделил все вещи, чтобы ими править.
Better known as Hell.
They feel that God, in his arrogance, polluted the Void with this... us, Creation, all of Creation.
The Shadowbuilder said that God... separated things so He could control them.
Скопировать
Затем я пережил период 68-го, который был также очень плодотворен.
Но меня беспокоит не их скудость, а скорее высокомерие и надменность тех людей, которые наполняют эти
Они более злые, чем талантливые люди, живущие в богатые периоды. Ну, не такие они и злые.
And I lived through the period before May '68 that was an extremely rich period all the way to shortly after May '68.
And in the meantime, if there were impoverished periods, that's quite normal, but it's not the fact of poverty that i find disturbing, but rather the insolence or impudence of people who inhabit the impoverished periods.
They are much more wicked than the inspired people who come to life during rich periods.
Скопировать
Я тебя знаю.
Вы старики, старпёры... вы думаете, вы блять выше этого... такие надменные и могучие.
Ты думаешь кто я?
I know you.
You old guys, you old hoods... you think you're so fuckin' above it... so high and mighty.
What am I to you?
Скопировать
-Что они хотят доказать?
Они такие надменные.
Я постоянно должна выслушивать о том, как красиво в Коннектикуте.
- What are they trying to prove?
They're so pretentious.
I always have to hear about how beautiful it is in Connecticut.
Скопировать
И еще одно.
Несмотря на общественное мнение, я не надменный, поглощенный собой доктор, играющий в бога, каким иногда
Почему я не слышу, чтобы кто-то опровергал это утверждение?
And another thing.
Contrary to public opinion I am not the arrogant, self-absorbed God-like doctor that I appear to be on occasion.
Why don't I hear anybody objecting to that statement?
Скопировать
Более чем когда-либо.
Твой голос, как выстрел, по всем этим, надменным ублюдкам, которые наводнили твой, когда-то великий город
Просто, чтоб ты знала, этот город никогда не был, и не будет моим.
Now more than ever.
Your voice is a shotgun blast to all the pretentious fucks who pollute this once-great city of yours.
Just so you know, it's not and never will be my city.
Скопировать
Она встречается с другим дантистом.
Он имеет ввиду, что ведет себя надменно и не берет во внимание чужие точки зрения, кроме своей.
Или, проще говоря, твоя мать думает, что всегда права когда, на самом деле, это не так.
She's been seeing another dentist.
What he means is he's being arrogant and not seeing any other point of view.
Or, more simply, your mother thinks she's always right when, in fact, she's always wrong.
Скопировать
И я... понял.
Я был немного надменен.
Вот и все.
And I... I think I understand.
I was arrogant.
That's all.
Скопировать
Вот и все.
Это немного надменно думать, что я тебя заинтересую, только потому, что твой отец обратился ко мне.
Прежде всего, я прошу прощения, я сожалею, не представляешь как, что я смутил тебя...
That's all.
It was arrogant to think you'd be interested in me just because your father asked me.
So, first of all I want to apologize. You've no idea how sorry I am, for maybe embarrassing you... and I want to apologize...
Скопировать
Девочка... с тёмными и прекрасными глазами...
Внешне она казалась надменной...
Но ее сердце мягче шёлка...
A girl.. with dark and lovely eyes..
On the outside she seems so haughty..
But her heart is smooth as silk..
Скопировать
Пророк Иезекиль 25:17.
"Путь праведного человека... со всех сторон окружен несправедливой надменностью... и тиранией грешников
Благословлен будет тот, кто во имя добра и справедливости, бредет через мрак к своему отцу... спасителю заблудших детей.
Ezekiel 25:17.
"The path of the righteous man is beset on all sides... by the inequities of the selfish... and the tyranny of evil men.
Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children.
Скопировать
Пророк Эзекиль 25:17.
"Путь праведного человека... со всех сторон окружен несправедливой надменностью... и тиранией грешников
Благословлен будет тот, кто во имя добра и справедливости, бредет через мрак, к своему отцу... спасителю заблудших детей.
Ezekiel 25:17.
"The path of the righteous man... is beset on all sides by the inequities of the selfish... and the tyranny of evil men.
Blessed is he who, in the name of charity and goodwill, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper... and the finder of lost children.
Скопировать
Пророк Эзекиль 25:17.
" Путь праведного человека... со всех сторон окружен несправедливой надменностью...
- и тиранией грешников.
Ezekiel 25:17.
"The path of the righteous man is beset on all sides... by the inequities of the selfish...
- and the tyranny of evil men.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов надменно?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы надменно для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение