Перевод "накрываться" на английский

Русский
English
0 / 30
накрыватьсяcover cover oneself
Произношение накрываться

накрываться – 30 результатов перевода

Хорошо вам спать!
А я ходил за покупками и накрывал на стол!
- А что, горничной нет?
You're lucky you could sleep
I had to go shopping and rush through the housework
- Don't you have a maid?
Скопировать
- Да, я же сказал вам.
- Это просто накрывало меня.
- Какое оружие вы использовали?
- It just came over me.
- What kind of weapon did you use?
- Well, it was a...
Скопировать
А я с ума тут схожу.
Положи свои вещи и накрывай на стол.
Сколько шума из-за того, что я опоздала на 5 минут.
And me, sick with worry.
Put your things away and set the table.
Such a fuss because I was five minutes late.
Скопировать
Нет, я обедаю с г-ном Дюррасом. И с вами, если позволите.
Пока она накрывает на стол, МЫ снимем самолет с дерева.
- Его нельзя оставлять там.
No, I'll eat with Mr Durras and you, if I may.
While she lays the table, we've time to get the plane.
- Poor thing is stuck up the tree.
Скопировать
Если бы не уличные фонари, было бы совсем темно. И ты не смогла бы готовить.
Накрывай на стол.
Какие тарелки, обычные или для супа?
If it weren't for the street lamps, it would be really dark, you're unable to cook
Stop jawing and lay the table
Ordinary or soup plates?
Скопировать
Позор!
Стыд меня накрывает, душит меня!
Стыд!
Shame on me!
May shame submerge and suffocate me!
Shame!
Скопировать
Они знают, что мне им лучше не попадаться.
Налей сливок в кувшин и накрывай на стол.
Идиотка.
They know better than to get in my way.
You can fill the cream pitcher and get busy setting' the table.
Idiot girl.
Скопировать
При конструировании элементов заднего плана ножницы также играют заглавную роль, создавая различные слои и контролируя толщину прозрачной бумаги
Чтобы можно было перемещать по слоям подложки фигуру их накрывают сверху общим листом
Для облаков и воды используется дополнительное стекло, чтобы эти элементы оказались слегка не в фокусе
And it is in the construction of the backgrounds that the scissors play one of their most vital roles, constructing the different layers and thicknesses of transparent paper.
Over all these layers is placed a single sheet of paper to give the figure freedom to move.
And for the clouds and water a second glass plate is used, so that these can appear slightly out of focus.
Скопировать
Привет.
Я не сообразила, что накрываю на стол так шумно. Ты видела Бесс?
У неё сегодня сходка скаутов и она задерживается. - Мне, конечно, не обязательно знать, где она находится каждую минуту, но она уже опаздывает на 20 минут.
When I was a little girl, we used to drive up to my grandparents' every Christmas.
And on the way, we'd pass this diner, and there'd be these little old men having their Christmas dinner alone.
And it's just that this year, I'm gonna be one of those little old men.
Скопировать
Ты снова пригласила Роду на ужин? - Нет. - О, понятно.
- Но ты же накрываешь на двоих.
- Да, это верно.
You know, I came down here because I was a little depressed, but said to myself, "Mary will cheer me up."
I don't have to work Christmas Eve.
- Why don't you and I celebrate it together?
Скопировать
Что с тобой, Карло?
Заткнись и накрывай на стол.
После убийства Макляски... полиция принялась за наши дела.
- What's the matter with you, Carlo?
- Shut up and set the table.
Since McCluskey's killing, the police have cracked down on our operations.
Скопировать
Лучше умру с голоду.
Когда накрывают на стол,
Моя душа радуется.
I'd rather die of starvation.
When the table is being laid,
My soul feels happy.
Скопировать
Их глаза видят небо.
До тех пор, пока серая пелена не накрывает их.
Это не занимает много времени... и затем они... умирают.
Their eyes see the sky.
Until a grey veil covers them.
It doesn't take long... and then they are... dead.
Скопировать
Было уже поздно, море было неспокойным.
Плыть было невозможно, тёплые волны накрывали её.
Где она?
Those nets everywhere in the sea?
Against the delta sharks.
- That evening, was she the same?
Скопировать
И они носят маленькие плавательные нарукавники и бегают вокруг.
А Хойт накрывает их полотенцем сразу всех троих.
Конечно.
And they wear little water wings, and they run around on the deck.
And Hoyt wraps a towel around all three of them.
Sure.
Скопировать
Извините!
Накрывайте!
Накрывайте!
I'm sorry!
Wrap it up!
Wrap it up!
Скопировать
Накрывайте!
Накрывайте!
На улице ужасно льет, но твое сердце всегда греет как солнце!
Wrap it up!
Wrap it up!
It's pouring really badly outside, but your heart is always, like, sunny!
Скопировать
Получатся миллионы галлонов кипящей морской воды, хлынувшие на океанское побережье.
мнению... он создаст приливную волну в три мили высотой, со скоростью движения... 1000 миль в час... накрывающую
Япония исчезнет.
It'll flash-boil millions of gallons of sea water and slam into the ocean bedrock.
Now, if it's a Pacific Ocean impact- which we think it will be- it'll create a tidal wave three miles high, travel at 1,000 miles an hour... covering California and washing up in Denver.
Japan's gone.
Скопировать
В обеденное время
Когда мать накрывает на стол
Запотевший телевизор
At dinner time
When mother serves
A steaming TV set
Скопировать
Даже здоровые дети могут переносить его от других детей. А я его получаю даже просто побыв с ними в одной комнате.
Моя сестра накрывает детям в соседней комнате, и то не помогает...
Мы сейчас разыщем его мать, сэр.
Healthy children can give you strep throat from other kids without your even going near them.
My sister sets up a kids' table in the next room, and I still get strep throat.
We're going to go find his mother, sir.
Скопировать
- Что из-за меня?
Кончайте спорить, накрывайте. Чувствую, дело к этому идет.
Ну, за разум!
- What's my fault?
Stop arguing, lay the table.
OK, let's drink to Sense!
Скопировать
- Сэр?
...я думаю, что накрывать обед следует на три персоны, а не на четыре.
Очень хорошо, сэр.
- Sir?
Make it three for dinner instead of four.
Very good, sir,
Скопировать
—ейчас.
- я стол накрывать не вызывалась.
- ѕомочь сделать жаркое?
Right now.
Not my idea to have me set the table.
You want me to help with he roast?
Скопировать
Самый подходящий возраст для женитьбы.
Чай накрывать здесь, сэр?
Так вы думаете, мы можем их простить?
A very good age to be married at.
Just preparing tea, sir.
Do you think we should marry them?
Скопировать
Ооо!
Похоже, вечеринка помаленьку накрывается.
Давайте съездим в Тихуану и дадим Жир-Боту возможность проявить себя!
Oh!
The party's winding down.
Let's take a road trip to Tijuana and get Fat-Bot some action!
Скопировать
Итан, мы не сможем тебя прикрыть!
У меня наушник накрывается!
Ищите меня по спутнику!
Ethan, we won't be able to cover you.
My earpiece is failing.
You've got me on GPS.
Скопировать
Мы неожиданно видим, что лунный диск, лунный диск... сделал углубление в пылающей кроне Солнца и это углубление, непроглядная тень, становиться все больше... и больше.
И по мере того, как она накрывает его все дальше, постепенно лишь узкий полумесяц остается от Солнца,
В этот момент... воздух неожиданно становится холодным.
and bigger.
And at the next moment... the next moment, say that it's around one in the afternoon, a most dramatic turn of events occurs.
At that moment... the air suddenly turns cold.
Скопировать
Что ты делаешь, Дживс?
Накрываю на стол, сэр.
Нет, Дживс.
- What are you doing?
- Laying the dinner table.
No, no.
Скопировать
- Что ты делаешь?
- Накрываю на стол к ужину.
- Это работа матери.
- What are you doing?
- Serving dinner.
- That's Mother's job.
Скопировать
Вообще-то, у неё всего лишь лёгкая сыпь из-за одежды.
Это едва ли причина не накрывать стол для своих сыновей.
Она даже не размягчила для нас личинки.
Actually, all she has is a slight rash.
That's hardly an excuse not to serve her sons dinner.
She hasn't even softened the grubs for us.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов накрываться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы накрываться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение