Перевод "небытие" на английский
небытие
→
non-existence
Произношение небытие
небытие – 30 результатов перевода
Покидать мир при жизни, как в середине сериала: нет.
Я хотел бы возвращаться из небытия каждые 10 лет, не больше.
Ты просто должны быть здесь и делать так, как мы договорились:
Abandon the world in motion, like in the middle of a serial: No.
I wish to come back from nought every 10 years, not more.
You'll just have to be here and do as we said:
Скопировать
Возвращайся в бездну.
Исчезни в небытии, ожидающем тебя и твоего хозяина.
Ты разве не узнаёшь смерти при встрече с ней, старик?
Go back to the abyss.
Fall into the nothingness that awaits you and your master.
Do you not know death when you see it, old man?
Скопировать
Людей от жадности превратившихся в скот
Пронзительный визг растворяющихся в небытии призраков И этот проклятый погрязший во грехе мир
Я задерну занавесом
People turned into beasts from greed
Ghastly shrieks of fading ghosts and this bloody sin-racked world.
I shall draw my curtain.
Скопировать
Было темно, хоть глаз выколи, и шел снег.
леднике, или может быть на платной автопарковке, я пробивался наверх снова, и потом уплывал обратно в небытие
Я помню, что почувствовал запах.
I didn't know where I was.
It was pitch black and snowing, and I'd think I was back on the glacier, or I'd think I was in a public car park, and had been beaten up again, and then I'd just drift off again.
I remember smelling something.
Скопировать
Очень сильный запах.
И он подействовал как нашатырь, вышвырнув из этого небытия.
очень кружилась голова, и я не мог понять, что это был за запах.
It was a really strong smell.
And it acted like a smelling salt, to cut through all this delerium.
And I remember being really confused, I couldn't understand what it meant.
Скопировать
- Спайк, я отношусь серьезно к твоему состоянию но прямо сейчас у нас более неотложные дела.Примерно как помощь этой девушке.
Меня просто оставили, чтобы я исчез в небытие.
Нет никакой необходимостибыть таким драматичным.
I appreciate your condition, but right now we have a more pressing priority. Like finding and helping this girl.
And me? I'm just left to fade into nothingness.
There's no need to be dramatic.
Скопировать
-Да.
-И что я отправил в небытие не одного автора, возомнившего себя следующей Сильвией Плат?
Вы все еще хотите, чтобы я прочел вашу работу?
-Yes.
-And that I've crushed more than one would-be Sylvia Plath's ambitions into oblivion?
You're still willing to take that chance with yours?
Скопировать
Позже наслаждение проклятием станет глубже.
Скорее преступление, чтобы я рухнул в небытие, осужденный людским законом.
Что тебе надо?
Later, damnation's delights will be more profound.
Quick, a crime! That I may fall into the void, by human law."
What do you want?
Скопировать
Мы втроем на одном пути.
На пути в небытие.
Ищите дальше, Финке. Тогда вы что-то найдете
We're on the way, the three of us.
On the way to the light.
Keep searching, Vincke, and you'll find.
Скопировать
Но сегодня странным образом... убийство журналиста всё изменило.
Улыбка Жерома понемногу всплывала из небытия, посреди огней ночи и теней дня.
А теперь...
But today is a strange way. Journalist's murder changed everything.
Jerome smile slowly surfaced from obscurity In the middle of the night lights and shadows of the day.
And now.
Скопировать
так тонка эта паутина - мы уже не помним, что нам снилось.
припомнить, усилий припомнить, среди упорных стараний собрать разрозненные приметы того состо€ни€ кажущегос€ небыти
Ќе раз, очень ненадолго
so frail may that web have been, we remember not what we have dreamed.
Amid frequent endeavors and earnest struggles, to regather some token of that state of seeming nothingness into which my soul had lapsed, there have been moments when I dreamed of success.
There have been brief, very brief periods
Скопировать
Легкая тоска, которая... обесцвечивает жизнь скандинава, возможно, принявшую подобный оборот навеки — в ней есть свое очарование — но его нет в жизни, в одной, отдельно взятой жизни.
Разменная монета небытия — вот что такое страсть.
Скандинавское совершенство предлагает счастье без страсти, это счастье не человеческое.
The light boredom that bleaches Scandinavian life: perhaps one comes to accept it as eternity It has its charms-- not for life, but for only one life.
The little currency of nothingness, that's the passion.
Scandinavian perfection offers a passionless happiness --not a human happiness.
Скопировать
заканчивается со смертью, в могиле.
Загробная жизнь – пустота и небытие.
Там нет ничего материального и конкретного.
But I'm convinced that the cycle of life finishes with death, in the grave.
Beyond, there is the void, nothingness.
Therefore, nothing material, nothing concrete.
Скопировать
Все что мы создаем сегодня... что бы мы ни делали... все пройдет... но в вас Германия будет жить дальше.
И когда мы не сможем больше удерживать... флаг который мы вырвали из небытия... вы должны будете прочно
И я знаю что нет другого пути... кроме как быть сплоченными воедино.
Whatever we create today... whatever we do... will all pass away... but in you Germany will live on.
And when we can no longer hold... the flag that we tore from nothing... you must hold it firmly in your fists!
And I know that it cannot be any other way... as we bind ourselves together.
Скопировать
А вы - моя семья.
Без этого, Небытие не имело бы хоть какой-нибудь ценности.
Где живут ваши родители?
You're my family.
Without it, Nothingness wouldn't have any quality.
Where do your parents live?
Скопировать
При этом легче забыть о настоящем...
То, что я переживаю теперь, — это небытие...
Всё равно, идти ли вперёд или назад...
Then we forget the present.
The present doesn't exist... what is now passing is empty nothingness.
The future or the past...
Скопировать
-Френсис, я вас очень прошу, не оставляйте меня сейчас.
Бессмертная Чиа, великая супруга божественного Цхсатла, создавшая все из небытия.
Дозволь твоему верному жрецу взглянуть на сокровища Цхсатла.
Francis I beg you, don't leave me now.
Oh immortal Chia, the great wife of divine Hzatzl who created all from nothing.
Suffer thy faithful priest to take a look at the treasures of Hzatzl.
Скопировать
- Святой Потерянного Смысла, покровитель всех, лишённых воображения, всех, кто пойман в ловушку реальности.
Факты, отделённые от своих причин, заманивают Синеглазого Мальчика в ловушку небытия.
Вся эта обманчивая реальность - не растворится ли она c его последним вздохом?
Rita is the Saint of the Lost Cause. The saint of all who are at their wit's end who are hedged in and trapped by the facts of the world.
These facts, detached from cause, trapped the Blue Eyed Boy in a system of unreality.
Would all these blurred facts that deceive dissolve in his last breath?
Скопировать
Как и спагетти в банках и печеных бобов с сосисками.
В небытие уйдет право курить собственноручно выбранную марку сигарет.
Жвачка, скорее всего, исчезнет вместе с пирогами со свининой.
So would tinned spaghetti and baked beans with six frankfurters.
The right to smoke one's chosen brand would be denied.
Chewing gum would probably disappear. So would pork pies.
Скопировать
Я - ваш Мессия.
Я спас вас от небытия.
Это за свободный мир.
I am your Messiah.
I saved you from oblivion
This is to free the world
Скопировать
Ага.
Мы на краю космоса, на границе мироздания, грани между бытием и небытием или, во всяком случае, пока
Разве это не интересно?
Ah.
We're on the edge of the cosmos, the frontiers of creation, the boundary between what is and isn't, or isn't yet, anyway.
Don't you think that's interesting?
Скопировать
Он сам в свои 20 лет называл себя специалистом в области смерти, а к концу жизни - "чужаком для полиции (из-за своего превосходства над нею), чужаком для Бога и для самого себя".
оплаты за свою бессонницу, обязуясь взамен развеять все иллюзии и сохранить для нас неизменную память небытия
Не нужно себя обманывать: горькая история конца нашего тысячелетия разворачивалась за пределами этого чердака, но именно здесь, на страницах, написанных в этих скромных стенах, она приобрела запах парфюма и стала сознанием нашего несчастья.
At 20 years old, He was recommending himself as a specialist in the problem of death. And near the end of his life, like a stranger to the police, the metic through excellence, for God and for himself.
He demanded that his insomnia be financed, obliging himself, in return, to tear any illusion and to preserve for us the unaltered memory of nihility.
Let us not be fooled; the poisoned history of the end of our millennium, happened outside of this attic, but hardly here - in the pages written between these humble walls, it gained the perfume's prestige and it became the consciousness of our
Скопировать
Значит он жив?
Ну, если можно так сказать - будет жить всю вечность небытия.
Жив, хотя умер.
Then he is alive?
Well, if you can call it that - alive for ever in an eternity of nothingness.
To coin a phrase: a living death!
Скопировать
В них говорится о первобытных людях, которые ранее населяли Новую Гвинею, и по народному преданию были расой гигантов, которые участвовали в кровопролитной войне между силами добра и Зла, когда создавался мир.
"Когда Силы Зла восстанут из небытия, то небесный отец пустит свои слёзы"...
Что могут означать "слёзы", Ватерлоу?
It's about the primitive people of New Guinea today... who believe that their ancestors were a race of giants... who carried on a titanic war between good and evil... when the world was created.
"When the evil one shall be exposed, the Sky Father shall weep."
"Weep," Waterlow.
Скопировать
чем она сильнее, тем настойчивее она утверждает, будто её не существует, вся сила её служит, прежде всего, утверждению этого небытия.
Только в этом и проявляется скромность бюрократии, ибо формальное небытие должно также совпадать с nec
Где бы ни появлялась бюрократия, везде она должна оставаться классом, невидимым для сознания, в результате этого, безумной становится вся общественная жизнь.
the stronger it is, the more it asserts it does not exist, and its power serves it foremost to assert its non-existence.
It is modest on this single point, for its official non-existence must also coincide... with the nec plus ultra of historical development, which is due simultaneously to its infallible leadership.
Spread out everywhere, bureaucracy should be the invisible class for consciousness, so that all of social life becomes insane.
Скопировать
Ты учишься ходить, как ходят одинокие мужчины, прогуливаясь, бездельничая, смотреть и не видеть, видеть, не глядя.
Ты познаёшь искусство прозрачности, неподвижности, небытия.
Ты учишься подолгу сидеть, лежать без движения, стоять.
You learn how to walk like a man alone, to stroll, to dawdle, to see without looking, to look without seeing.
You learn the art of transparency, immobility, inexistence.
You learn how to remain seated, or supine, or erect.
Скопировать
Власть тоталитарно-идеологического класса означает также и власть перевёрнутого мира:
настойчивее она утверждает, будто её не существует, вся сила её служит, прежде всего, утверждению этого небытия
Только в этом и проявляется скромность бюрократии, ибо формальное небытие должно также совпадать с nec plus ultra исторического развития, чьему существованию перевёрнутый мир обязан своей нерушимостью.
The ideological-totalitarian class in power... is the power of a world turned upside down:
the stronger it is, the more it asserts it does not exist, and its power serves it foremost to assert its non-existence.
It is modest on this single point, for its official non-existence must also coincide... with the nec plus ultra of historical development, which is due simultaneously to its infallible leadership.
Скопировать
Революционная организация должна, наконец, осознать, что не может больше бороться с отчуждением в отчуждённых формах.
Получается, что само превращение классового общества в общество спектакля, в зрелищную организацию небытия
На данный момент революционная теория является заклятым врагом любой революционной идеологии и прекрасно это осознаёт.
the revolutionary organization must know that it can no longer... combat alienation with alienated means.
The very development of class society... to the point of the spectacular organization of non-life... thus leads the revolutionary project to become visibly... what it was already essentially.
Revolutionary theory... is now the enemy of all revolutionary ideology, and knows that it is.
Скопировать
Я люблю тебя!
И эта болезненная, гниющая любовь - единственное, что есть между тобой... и пугающим небытием, в котором
Тогда не бросай меня.
I love you!
And that painful, decaying love is the only thing between you... and the shrieking nothingness you live the rest of the day.
Then don't leave me.
Скопировать
Круг — это ум без мыслей.
Сила в небытии.
Вот что имел в виду старик.
A circle is a mind without thoughts.
The power of nothingness.
That's what the old man meant.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов небытие?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы небытие для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение