Перевод "незаслуженно" на английский

Русский
English
0 / 30
незаслуженноwrongly undeservedly
Произношение незаслуженно

незаслуженно – 30 результатов перевода

Что мы могли сделать?
Ничего не выходит, нет банковского счета, регламента не заслуженный и чеки отскакивая влево, вправо и
- Они нашли недостающие передачи?
What could we do?
Nothing coming in, no bank account, standing orders not being honoured and cheques bouncing left, right and centre.
- Did they find the missing transfer?
Скопировать
Я тронут его письмом.
Я счёл, что Его Величество незаслуженно оставил Тадамори без награды, и заявил об этом.
Вельможи оскорбились и сослали меня в библиотеку.
I am touched by his letter.
I thought it unjust that His Majesty didn't reward him. I said so.
The Ministers took offence. They exiled me to the library.
Скопировать
Предположим, наш честный человек - бизнесмен.
Он не будет искажать информацию о своем продукте, он презреет незаслуженную прибыль.
И он будет вознагражден уважением всех, кто его знает.
Let us presume our honest man is a businessman.
He will refuse to misrepresent his product. He will scorn unmerited profit.
And be rewarded by the esteem of all who know him.
Скопировать
Да, так же, как он найдет способ убить Твоего Зонтара!
У Тебя только что была незаслуженная отсрочка исполнения решения!
Я ничего не сделала, кроме того, что Я должа была сделать!
You fool!
Yes, just as he'll find a way to kill your Zontar!
He had a gun.
Скопировать
Да, верно, из-за ключей.
- Он думает, что его незаслуженно наказали.
- Наказали?
Yeah, that's right, about the keys.
- Thought he got a bad rap.
- Bad rap?
Скопировать
- Верно. А мы точно знаем, где он.
- Все по справедливости, Лила, ведь ты не хотела бы пользоваться незаслуженным преимуществом?
Так и знал, что ты это скажешь.
We know exactly where he is.
Fair dos. You wouldn't want an unfair advantage, would you? -Yes.
-I thought you'd say that.
Скопировать
Они заявляют, что пришли к демократии,... но скорее всего, они ничуть не лучше прежних.
Незаслуженно полученные деньги никому не помогут.
Они рассматривают их как компенсацию за прошлые притеснения, и даже не--
They claim to be more democratic but they'll probably be as bad as the last bunch.
Giving them money they don't earn will help nobody.
They consider it reparation for past exploitation and won't thank--
Скопировать
Возможно, они внизу в кухне.
Я считаю, что многие архитекторы незаслуженно о ней забывают.
Я не знаю, какие у тебя отношения с родителями и даже с Ньютоном, поэтому не стану тебе ничего советовать.
They might be downstairs in the kitchen.
I wanted to show you the kitchen anyway... because a lot of architects forget about the kitchen.
I don't know what all the situation is between you and your folks... or between you and Newton, for that matter... so I can't give you advice.
Скопировать
Карл Хейли может провести остаток жизни в тюрьме.
Его смерть незаслуженна.
Смотри, смотри, папу по телевизору показывают.
Here. Carl Lee Hailey may spend life in jail.
His family doesn't deserve that. -You did call Ozzie?
-Look here. Daddy's on TV.
Скопировать
Вот комиссар Каванна, он занимается нашим делом.
Вы меня незаслуженно повысили в звании.
Для меня все полицейские - комиссары, а все штатские - президенты!
Commissaire Cavanna is handling the case
I have no right to the rank
All policemen are commissaries and all civilians are bosses - You don't seem very upset
Скопировать
Могу я тебе кое-что сказать?
Боюсь, во время нашей первой встречи я отнёсся к тебе с известной долей незаслуженной подозрительности
- Я ясно выражаюсь?
May I tell you something?
At first glance, I'm afraid that I regarded you with rather a large degree of unworthy suspicion.
- Am I clear?
Скопировать
Я не говорю о материальном.
Если бы благодать давалась просто так, чтобы поощрить нашу совесть, она была бы незаслуженна и необоснованна
- Вовсе нет.
I'm not necessarily talking about material things.
If grace is given to us merely to shore up a clear conscience, if it's undeserved, just an excuse to justify everything -
- You're quite a Jansenist.
Скопировать
Когда его спросили, что он делал до армии - он ответил: "был хорошим парнем".
Во время незаслуженной побывки в городе напился и устроил драку с гражданскими лицами.
Устроил групповую оргию на праздновании Нового года, пытался изнасиловать нескольких девушек с приятелями.
When asked what he did before army - he laughed and said 'was a cool cat'...
During an undesreved night on town, started a drunken brawl with civilians
Bullid couples at the New Year's party, tried to rape some girls with some friends...
Скопировать
Так, значит, это правда, что жизнь моя была вам безразлична!
Но знайте же: Я всё-таки умру, умру от незаслуженных страданий!
Настанет день и все узнают правду, что я погибла, будучи невинной.
So it is true that it makes no difference to you if I am alive or dead!
But bare in mind that I'll still die, I'll die of undeserved suffering!
Some day people will learn that I died innocent.
Скопировать
Я понял.
Ну это незаслуженная репутация.
Как будто тучи в небе...
I understand.
It's an undeserved reputation.
Like the cloud in the sky...
Скопировать
Ту, где я хожу в костюме и занимаюсь цифрами?
Отношусь к клиентам с незаслуженным уважением?
Это не то, кто я есть на самом деле.
THE ONE WHERE I WEAR A SUIT, AND CRUNCH NUMBERS,
AND TREAT THE CLIENTS WITH UNDESERVED RESPECT?
THAT'S NOT WHO I REALLY AM.
Скопировать
Интересно, а пожизненный запас кексов - это сколько?
Я не позволю Бульдогу наслаждаться незаслуженной славой.
Кажется я никогда не видела чтобы Бульдог ел кексы.
I wonder how much that would be, a lifetime supply of muffins.
I'm not going to let Bulldog get away with it.
I've never seen Bulldog eat a muffin.
Скопировать
Мы чемпионы в викторине уже шесть лет подряд.
Мы почти проиграли два года назад, незаслуженно.
Гарет был ведущим, а вопрос был, каким пришельцем был мистер Спок?
We've been quiz champions forsixyears now.
We nearly lost it two years ago, unjustly.
Gareth was quizmaster then and the question was, what type of alien is Mr Spock?
Скопировать
Об этом я хочу поговорить с вами сегодня.
Я не буду говорить о внезапном, незаслуженном коммерческом успехе.
Не буду говорить о предательстве, о судебном иске против одного известного идола рок"н"ролла,
That's what I want to talk about tonight, ladies and gentlemen.
I don't wanna talk about sudden, undeserved commercial success.
I don't wanna talk about betrayal, I don't wanna talk about my lawsuit against a certain rock and roll "icon,"
Скопировать
- Насколько я помню, нет.
Вы должны признать, что в этом доме к Хелен относятся незаслуженно сурово.
Что вы имеете в виду, Зигфрид?
- Not that I recall.
You must admit, Helen does have a pretty rough deal.
What do you mean?
Скопировать
оскорбить меня необдуманным поступком; но знакомство наше не должно бы начаться таким образом.
Возвращаю вам письмо ваше и надеюсь, что не буду впредь иметь причины жаловаться на незаслуженное неуважение
На другой день, увидя идущего Германна,
to offend me by any imprudent behaviour, but our acquaintance must not begin in such a manner.
I return you your letter, and I hope that I shall never have any cause to complain of this undeserved slight.
The next day, as soon as Hermann made his appearance,
Скопировать
Ты должен это знать.
Твои родители понесли наказание незаслуженно.
Но это не означает, что они были невинными младенцами.
A radical is no better than his analysis.
You should know that. Your folks were set up on a bad rap.
But that doesn't mean they were innocent babes.
Скопировать
Нельзя продавать жизнь человека.
И этот человек... этот человек был незаслуженно обвинен в преступлении.
Хорошо, послушай.
You can't bargain with a man's life.
And this man over here-- this man has been wrongly accused of the crime.
Ok, all right, look.
Скопировать
Ну, мы познакомились с ней во время посещения другого мира, когда нас несправедливо посадили в тюрьму. И Линея помогла нам бежать.
Несомненно это было правильно, если вас заключили в тюрьму незаслуженно.
Она попала в тюрьму вполне заслуженно.
Well, uh... basically, we met her on a visit to another planet during which we were imprisoned, unjustly, and Linea helped us escape.
Well, surely there was nothing wrong with that if you were imprisoned unjustly.
Well, she was imprisoned justly.
Скопировать
Чего?
Извинений за этот незаслуженный град упреков, который ты на меня обрушил.
Ты ожидаешь, что я буду перед тобой извиняться?
For what?
An apology for that unprovoked broadside you levelled at me.
You expect me to apologise to you?
Скопировать
Конечно, мы бы вознаградили и вас, и вы бы распорядились этим так, как сочли бы нужным.
Значит вас незаслуженно обвинили?
Да это так.
Of course, we'd present you with the remuneration, and, uh... you could distribute it however you see fit.
So... You've been wrongly accused?
Yes, I have been.
Скопировать
Карл Хейли может провести остаток жизни в тюрьме.
Его смерть незаслуженна.
Смотри, смотри, папу по телевизору показывают.
Here, sweet pea. Carl Lee Hailey may very well spend his life in prison.
That is nothing his family deserves. -Yeah.
-Lookit here. Look who's-- CARLA: Daddy's on TV.
Скопировать
Рэй, предполагалось, что ты не выиграешь все деньги.
Да, возможно у меня было незаслуженное преимущество.
Всю ночь я мог читать отражение ваших карт... на ваших блестящих лысинах.
Ray, you're not supposed to win all the money.
Yeah, well, perhaps I have an unfair advantage.
AII night I've been able to read... the reflection of your cards off your shiny noggins.
Скопировать
Восходящая звезда правительства, министр Наванг Джигме,.. ...сам предложил приветствовать китайских генералов и пригласить их в Лхасу.
Наванг, поднимая китайский флаг, вы оказываете им незаслуженную честь!
...тогда его руки будут заняты и он не сможет поднять на тебя оружие.
The rising star of the cabinet, Minister Ngawang Jigme... made an offering of his own to greet the Chinese generals... and lead them through Lhasa.
Raising their flag is an honor the Chinese don't deserve.
When you are not strong enough to fight, you should embrace your enemy.
Скопировать
Отдельная личность не продвигает общество вперед.
Оказывать ей незаслуженное внимание - неприлично и неуместно.
Шеридан страдал манией величия.
The individual does not move society forward.
To give them undue credit is immodest and impertinent.
Sheridan was a megalomaniac.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов незаслуженно?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы незаслуженно для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение