Перевод "обделить" на английский
обделить
→
do out of share
not let have fair share
share unfairly
deprive
Произношение обделить
обделить – 30 результатов перевода
"вой плем€нник его подгон€ет, а там коробки разодраны, и таблетки расху€рены по всему полу.
≈сли кого тут и обделили, так это твоего покорного слугу... Ќо знаешь чЄ...
Ћан, лан, хорош, положи это обратно в карман.
When your nephew delivered it, there were cartons ripped open, pills all over the floor.
Anybody got shorted, it was yours truly, but you know what--
All right, all right, all right, put it back in your pocket.
Скопировать
О, а вот и он!
Она определенно обделена моими артистическими способностями, что застряли на самом начальном уровне.
Ну, в любом случае, с воображением у нее все хорошо.
Oh, here it is.
She doesn't seem to have inherited any artistic abilities from either of us.
Well, it shows imagination anyhow.
Скопировать
- Думаю, смотрел на меня.
Знакомы вы не были, но вниманием мистера Стила не обделили.
Так получилось.
- He was looking at me.
For never meeting Mr. Steele, you've paid good attention to him.
I have, at that.
Скопировать
Три – капитану Ахаву, три – мне.
Я вас не обделю.
Нравится?
Kill three for Captain Ahab and three for me!
Never fear. I'll not scuttle your ship.
She's a beauty, eh, Captain?
Скопировать
У меня есть театр, сударь.
Это моя жизнь, и талантом я не обделена.
В ничьей помощи не нуждаюсь, разве что корсет зашнуровать.
I have the theatre, my dear sir.
The theatre is my life, and I'm talented.
I don't need anyone's help with anything, except to lace me up.
Скопировать
Вы с Валенсией обе можете быть подружками.
Тогда ты сможешь не переживать, что её обделили.
Мудрое решение, Джейма.
You and Valencia can both be bridesmaids.
That way you don't have to worry about her not being included.
Very wise, Jayma.
Скопировать
Он вообще-то недурен...
Просто шармом... обделен!
В рифмах ты, смотрю, герой.
Probably he means no... harm.
He's really very short on... charm.
You have a great gift for rhyme.
Скопировать
А мне как быть?
Обделили партнёром.
Что за дискриминация?
How can you just start?
I don't have a partner.
What's with the discrimination?
Скопировать
А мои сведущие коллеги сэр Уилфрид Робертс и мистер Броган-Мур представляют защиту.
Надеюсь, что сэр Уилфрид не обделит нас своим присутствием.
Ваша честь, позвольте сообщить моему уважаемому коллеге со стороны обвинения, что сэр Уилфрид временно отсутствует.
And my learned friends Sir Wilfrid Robarts and Mr. Brogan-Moore appear for the defense.
I trust we are not to be deprived of the learned and stimulating presence of Sir Wilfrid?
My lord, may I assure my learned friend that Sir Wilfrid is in the Old Bailey. He's slightly incapacitated, but will be in his seat presently.
Скопировать
Тебе, наверно, приятнее общаться с цифрами, чем с людьми.
Моя учительница говорила, что Бог дал мне двойную порцию мозгов... но обделил сердцем.
Ух ты!
Maybe you're just better with the old integers than you are with people.
My first grade teacher, she told me that I was born with two helpings of brain but only half a helping of heart.
Wow!
Скопировать
Давай, окружи этот мир заботой.
Всех и каждого, никого не обдели.
Стойте.
You just spread that love.
Spread it all around.
Stop.
Скопировать
Но мне кажется что некоторые люди в лагере Свободного ПО... несколько испуганы коммерциализацией.
И эээ... вы знаете, конечно мятежник несколько обделен успехом.
эээ...
But I think some of the people in the Free Software camp... are a little scared by the commercialization.
And uh, you know, of course a rebel is put off by success.
uh..
Скопировать
Глупости. Конечно, и твою тоже.
Что скажут люди, если я буду заботиться о своей дочери, а мужнину обделю.
Пусть все знают, я не обычная мачеха.
Yes, of course yours, dear.
Think what people would say about me in the town, petting my own daughter and neglecting my husband's.
Everyone shall know I'm not a common stepmother.
Скопировать
Меня питает лишь одна надежда. Чтоб хоть этот сын выжил.
Не обдели вниманием нашего сыночка.
Не дай оторвать его от меня, цаддик!
Hope, like the tips of poplars at harvest time... is drenched with sun.
Behold our son.
Don't let them take him from me, Tsadik.
Скопировать
Рисовая каша промеж ушей.
Обделен Господом и тупой, как осел.
А сейчас, только посмотрите на него.
Stuffed with rice pudding between the ears.
Shortchanged by the Lord and dumb as a jackass.
Look at him now.
Скопировать
- О чем же?
- Природа меня не обделила.
- Джекпот.
Warn me about what?
I'm very weII-endowed.
Jackpot.
Скопировать
Будем честными.
Мы здесь, потому что мы все обделены!
Знаете что?
And let's be honest.
We're really here because we're not having our needs met!
You know what?
Скопировать
И ответ, который она хочет услышать...
"Чтоб от рождения судьбой обделены, мы были бы горды богаты и знатны..."
"Чтоб с гордой радость мог убедиться я..."
He replies that he wishes...
"That Heaven, at your birth, had bestowed upon you nothing..."
"And that, this very day, ... "...
Скопировать
Мою любовь тоже.
Ты обделила меня своей любовью и вообще всем.
Я даю тебе два часа на размышления, потом я скажу тебе, что ты должна делать.
My love... You stole myself
Everything...
You have two hours time to decide what "to do, then I'll tell you what I want"
Скопировать
Именно там, в Англии, она написала мемуары.
И на короткое время снискала то уважение, которым была обделена.
- Прекрасный рассказ.
It was there, in England she published her memoirs.
And for a brief moment found the acceptance that had eluded her for so many years.
- A remarkable account.
Скопировать
Я узнаю.
Она обычно не обделена мужским вниманием.
Думаю, между нами проскочило что-то.
I'll check.
She's not generally lacking for male companionship.
I think we had a moment.
Скопировать
Пожалуй, я не обязан отвечать вам. Но вы наверняка и сами знаете ответ.
Я не обделена чувством юмора, но ваше мне кажется омерзительным.
Я ехала через весь город, чтобы увидеть моего мужа, и требую...
I'm not sure I have to answer that... but you must know already.
Usually I enjoy humour, but I find yours contemptible.
I've come to see my husband and I demand...
Скопировать
О ужас, ужас, ужас!
Не обделен природой, Не потворствуй.
Не дай постели датских королей Служить кровосмешенью И распутству!"
O, horrible! O, horrible! Most horrible!
If thou hast nature in thee, bear it not.
Let not the Royal bed of Denmark be a couch for luxury and damned incest.
Скопировать
я груб; величья не хватает мне, чтоб важничать пред нимфою распутной.
Меня природа лживая согнула и обделила красотой и ростом.
Я в чреве матери любовью проклят:
I, that am rudely stamped, and want love's majesty... to strut before a wanton ambling nymph -
I, that am curtailed of this fair proportion... cheated of feature by dissembling nature... deformed, unfinished... sent before my time into this breathing world scarce half made up... and that so lamely and unfashionable... that dogs bark at me as I halt by them.
Why, love forswore me in my mother's womb.
Скопировать
А что, ты его собрался силой вытаскивать?
Увы, физической мощью я обделен.
Но мы можем накачать его "дыханьем дьявола".
What, are you going to carry him out?
I don't have the upper-body strength, sadly.
But we could douse him with devil's breath.
Скопировать
Эдуард, ты должен присутствовать на мирном договоре с Францией.
тебя всю неделю, так долго как мог, но сейчас этот Карл Бургундский поддерживает нас и Франция была обделена
Я займусь этим завтра.
Edward, you must attend to the peace treaty with France.
I have kept it from your door this week as much as I could but, now that Charles of Burgundy has been befriended and France has been left out, it cannot wait.
I will attend to it tomorrow.
Скопировать
Майлз.
Бог его не обделил шармом.
Я так и знал.
Myles.
He was smooth as the lord makes 'em.
Ooh, and I knew it.
Скопировать
Что ж, очевидно они не сильны в логике.
Тем не менее, они не обделены иронией.
Люди страшатся того, чего они не понимают.
So obviously they're not big on logic.
But there's no shortage of irony.
People fear what they don't understand.
Скопировать
Да, ее правнук.
Он не обделен талантом. И я бы его не продавал... - но он непредсказуем.
- Халла была с характером.
As Halla's great-grandson he has all her talents.
But I'd hate to sell him, he's unpredictable.
That's what everyone said about Halla.
Скопировать
"Я девчонка городская."
Боженька, когда всем красоту раздавал, Сару обделил, да.
Она, скорей, на мужика лицом походила, чем на женщину.
"I'm a city girl."
The good Lord did not do Sara any favors in the looks department.
More a man's face than a woman's, really.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов обделить?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обделить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение