Перевод "обстоятельства" на английский

Русский
English
0 / 30
обстоятельстваadverb circumstance
Произношение обстоятельства

обстоятельства – 30 результатов перевода

В отсутствие королевы ее советник епископ Фишер попросил нас о возможности сделать заявление.
В существующих обстоятельствах мы решили, что такое заявление позволительно.
Ваша милость.
- in the absence of the queen, we have been asked by her council, bishop fisher, to make a statement to this court.
In the circumstances we have decided that such a statement is admissible.
Your grace.
Скопировать
Я не упомянул о своём беспокойстве на счёт того, что четыре меньше шести?
Первая жена Уилсона проигнорировала похожее обстоятельство.
Конечно в тот раз конец пришёл всего лишь их браку.
Did I mention my concerns about four being less than six?
Wilson's first wife ignored a similar issue.
Of course, that time, it was only fatal to their marriage.
Скопировать
Сразу хочу сказать, у Вас чудесный вкус.
При других обстоятельствах, мы бы подружильсь.
Я оставила эти платья у Виктора на хранение. А не для того, чтобы раздавать своим шлюхам.
Well, first, let me just say, you have amazing taste.
If we'd met in any other context, we would so get along.
I left those clothes with Victor so he could store them, not loan them to his sluts.
Скопировать
Но с другой... я могу быть и черничной лепешкой Я правда, правда хочу быть милой печенюшкой с лимоном
Но по стечению обстоятельств день за днем я просыпаюсь отвратительной черничной лепешкой
Думаю, вы должны уйти.
Or... am I just really, uh, a blueberry tart person, that really really wants to be a sweet lovely little lemon square person.
But instead of this, I wake up day after day as freaking blueberry tart!
I think you should leave.
Скопировать
Мы пришли спасать Джека, этим и займемся
Но обстоятельства, кажется, изменились, может он не хочет, чтобы его спас..
Это был не он, это не Джек!
we came here to rescue jack, and that's what we're gonna do.
but obviously the circumstances have changed. he may not want to be rescued.
that is not him. that's not jack.
Скопировать
Послушай, в этом мире, когда пытаешься подняться есть вещи, которые ты можешь делать, и есть которые не можешь.
Ни при каких обстоятельствах нельзя опперировать только, чтобы избавиться от назойливого пациента.
Хм, я нажрался прошлой ночью и отправил Вам письмо, в котором спросил Вашего мнения об этом?
Look, in this world, when you try to set the score there are things you can do and things you cannot do.
Under no circumstances can you ever perform unecessary surgery just to unload an annoying patient.
Uhm, did I get drunk last night and sent you an e-mail asking for your opinion about what I did?
Скопировать
Именно его я и ищу.
Знаешь, забавно, в каких людей мы превратились в подобных обстоятельствах.
Но этот чёртов Мак, он...
That's exactly what I'm lookin' for.
What do you think about... this?
But that goddamn Mac, he...
Скопировать
Все что нужно было сделать, это найти правильного парня.
Уверен что большинство людей здесь за нападения при отягчающих обстоятельствах.
Разве не все совершающие нападения делают это при отягчающих обстоятельствах?
All I had to do now was find the right guy.
Sure are a lot of people in here for aggravated assault.
Isn't everybody who commits assault kind of aggravated?
Скопировать
Уверен что большинство людей здесь за нападения при отягчающих обстоятельствах.
Разве не все совершающие нападения делают это при отягчающих обстоятельствах?
Не обязательно.
Sure are a lot of people in here for aggravated assault.
Isn't everybody who commits assault kind of aggravated?
Not necessarily.
Скопировать
Жизненно важно, Томас, чтобы они не договорились между собой.
Король Франции, наш союзник, уверял меня, что ни при каких обстоятельствах он не станет заключать мир
Аналогично, не должно случиться восстановления отношений между святым отцом и императором.
The vital thing, thomas, is that there be no agreement between the other 2 parties.
I've had private reassurances from the king of france who is after all, our ally that he will never make peace with the emperor,under any circumstances.
Similarly, there must be no rapprochement between the holy father and the emperor.
Скопировать
Что для тебя значит фотографирование?
Это – семейные и финансовые обстоятельства.
Я просто хотел поговорить с вами лично.
How much does photography mean to you?
It's a family thing and a financial thing.
I just wanted to tell you in person.
Скопировать
По нашему сценарию, я должен продать тебе другой.
Особые обстоятельства и так далее.
Всё что нам нужно 100 фунтов и, денежка уплывёт из твоего кармана, прежде чем ты узнаешь.
In this scenario, I will be willing to sell you another.
Special circs etc.
All we need is £100 and, before you know it, the cash lorry's backing into your depot.
Скопировать
Я Супертрэмп!
"Если мы признаем, что человеческой жизнью могут управлять обстоятельства, сама возможность жизни будет
Привет!
I'm Supertramp!
"If we admit that human life can be ruled by reason, "the possibility of life is destroyed."
Hello!
Скопировать
Они все разных лет,
Но описывают схожие обстоятельства.
— Угу.
They're all from different years,
- but they describe similar circumstances.
- Mm-hmm.
Скопировать
Пришли полицейские и непременно хотят поговорить с тобой.
Его Высокопреосвященство епископ, умер сегодня утром при ужасающих обстоятельствах.
Вы позволите?
The police are here. They insist on speaking to you.
Your husband, His Grace the Bishop, lost his life this morning in horrifying circumstances.
Do you permit me, madam?
Скопировать
- После трагической смерти его жены...
- При подозрительных обстоятельствах.
...вы натравили на него полицейских.
- After his new wife died...
- In suspicious circumstances.
...you slandered him to a police constable.
Скопировать
Дура!
что при любых обстоятельствах надо это отрицать? !
и поймаем его.
Idiot!
no matter what?
B-{\alphaHFF}But now we know Higuchi is Kira. All we've got to do is catch him. B-But now we know Higuchi is Kira.
Скопировать
Внимание, дамы и господа, в здании объявлена пожарная тревога.
В целях безопасности, пожалуйста, до выяснения обстоятельств... выйдите из здания.
Если ты будешь вести себя как ковбой,.. вся затея очень быстро провалиться, запомни.
Atención, caballeros y damas, este edificio esta en fuego.
Por favor, siguen hasta la salida mas cercana en una manera cuidadosa.
Now, if you start acting like a cowboy, this whole thing's going south real fast, remember that.
Скопировать
Ничего тупее мы в жизни не делали.
И заодно поднимает темы... судьбы и стечения обстоятельств.
И Люси разрывается между ними.
This is the dumbest thing we've ever done.
I think it's interesting how F'orster uses Italy to represent sexuality and passion and that also brought up themes of, you know, fate and coincidence and Lucy's torn between these two things.
She's torn between passion and convention.
Скопировать
Угу.
Майкл Скотт, вы можете описать обстоятельства, при которых уволили мисс Левинсон?
Ну, ее не просто уволили.
"Yesh."
Mr. Scott, can you describe the circumstances of Ms. Levinson's termination?
Well, it was not just a termination.
Скопировать
Кроме Бразилии?
Иногда есть, например, смягчающие обстоятельства.
Я хочу знать, что меня ждёт.
- Besides Brazil?
Well, sometimes there's circumstances that excuse or justify.
I really need to know what's available to me.
Скопировать
Я хочу сказать, что если ты убил двух человек и чувствуешь себя одиноким, сейчас идеальное время, чтобы обратиться к Иисусу Христу, Спасителю твоему.
При других обстоятельствах я бы согласился.
– Но?
All I'm saying is, if you killed two people... and if you're as alone as you say... there couldn't be a better time for you to turn toJesus Christ, your savior.
Under normal circumstances, I'd agree.
- But?
Скопировать
Он избил невинного человека, сломал скулу, сломал руку, отправил его в больницу.
Это нападение при отягчающих обстоятельствах.
Это пытка.
He beat up an innocent man... fractured a cheekbone... broke an arm, put him in the hospital.
This was an aggravated assault.
It was torture.
Скопировать
- Конечно, Док, не вопрос.
Их законность будет оспорена по проведении экспертизы с учётом смягчающих обстоятельств.
Короче говоря, если не введут систему контроля, права на участки будут установлены в индивидуальном порядке.
- Sure. Sure, Doc.
As to claims filed and worked prior to the new treaty... in essence from when the hills still belonged to the Sioux... the presumption of legitimacy will apply... subject to qualification, according to mitigating facts.
In short, with no controlling principle being invoked... title will be determined on a case-by-case basis.
Скопировать
ВЫ не можете прогнать меня с похорон моего мужа.
Учитывая обстоятельства, это будет уместно. Иди к чёрту.
Я сейчас буду говорить речь.
You can't kick me out of my husband's funeral.
I think it's appropriate,given the circumstances.
I'll be delivering the eulogy.
Скопировать
Говорят, он вздёрнул кота Петруццо на гаражной двери... Обвинили без каких-либо доказательств.
Ты ж понимаешь, этого стоило ожидать после смерти Вито и связанных с ним обстоятельств.
По-моему переезд будет единственным выходом. Подальше от этого дома и школы.
They claim that he hung the Petruzzo's cat on their garage door but it's totally unfounded.
- well, you know, in a way, it's to be expected, with Vito passing and all that that entrailed.
I think the only solution is to move away from that house and the kids at school.
Скопировать
- Тебе надо заняться проституцией.
Шутки шутками, но как раз такие обстоятельства , порой, ... и вынуждают людей заниматься сексом за деньги
- Да! - Или сниматься в порно.
- You're gonna have to start hooking.
- You know, you jest, but these are the exact circumstances people find themselves in right before they start having sex for money.
- Or making porn.
Скопировать
Все мои деньги будут перечисляться тебе и Энтони.
Уверен, что, с учетом обстоятельств, можешь рассчитывать на сочувствие наших друзей.
Не нужно мне оно!
I'll be settling all the money on you and Anthony.
Given the circumstances, I'm sure our friends will be sympathetic.
I don't want sympathy!
Скопировать
Который не захотел видеть, как алкоголизм разрушает его будущее
Даже если это правда, это косвенные обстоятельства, я хочу сказать пока он не принес вреда Хелен...
В виде исключения, Хэйверс, просто заткнитесь! Что случилось?
He hasn't fought alcoholism to see his future destroyed.
Even if this is true, it's still circumstantial. I mean, unless he hurts Helen...
For once, Havers, just shut up!
Скопировать
Пожалуйста, поднимитесь.
беспристрастно, коллегия присяжных находит ответчика... виновным в убийстве первой степени... с отягчающими обстоятельствами
Вы хотели бы что-нибудь сказать... в ваше оправдание, мистер Малдер... перед тем как мы огласим ваш приговор?
If you'd rise.
Acting fairly... and impartially, this panel finds the defendant... guilty of first degree murder... under aggravated circumstances.
Is there anything you'd like to say... on your behalf, Mr. Mulder... before we decide your sentence?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов обстоятельства?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обстоятельства для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение