Перевод "овладевать" на английский
Произношение овладевать
овладевать – 30 результатов перевода
Очевидно, вы догадались, в чем моя проблема, доктор, вы очень проницательны.
Капитан, в это время вулканцами овладевает нечто вроде безумия, оно, без сомнения, покажется вам отвратительным
Думаете?
It's obvious that you've surmised my problem, Doctor, and my compliments on your insight.
Captain, there is a thing that happens to Vulcans at this time, almost an insanity, which you would no doubt find distasteful.
Will I?
Скопировать
Какое занятие дает тебе... отличительное от других чувство наслаждения?
Овладевает тобой?
Что дает тебе... особое удовлетворение?
What activity gives you... a different sense of enjoyment from the others?
What do you find fulfilling?
What gives you that... special satisfaction?
Скопировать
Я был готов умереть, если я его потеряю.
Я почувствовал, как мною овладевает страх.
Почему Бог забыл меня?
I was ready to die, but not to see Friday pass away.
I felt how fear invaded body.
Had God forgot me?
Скопировать
Что этот парень натворил?
Страсть - чувство, которое используют не часто, но иногда оно овладевает человеком...
Он был образованным парнем, практически выпускник. И вот, в приступе ярости...
- What did this guy do?
- A crime of passion...
He was a smart kid, just about to graduate, and then in a moment of madness...
Скопировать
В результате обвиняемая попросила Розу Пракер дать показания, подтверждающие, что она видела муху, вылетающую из её рта.
Таким образом, она согласилась, что ею овладевал дьявол, но она отказалась подписать с ним договор.
Это был Астарот.
At this point, the accused asked Rose Planquier to give testimony attesting that she'd seen a fly exiting her mouth.
Thus, she admitted that she was possessed by the devil, but denied signing a pact with him.
It was Astarotte.
Скопировать
- Такая подойдет? - Да.
Вот-вот нас должна была окружить тьма, и мной постепенно овладевал страх.
Ноно был темнее ночи.
Will this do?
Darkness was now about to surround us. Fear was taking over me.
Teddy seemed darker than night itself.
Скопировать
Зверем!
- Вьι овладевали мной снова и снова!
- Но...
What are you talking about?
Who was hairy ... ?
- Your're too modest!
Скопировать
Ну же, в чем тут здравый смысл
Любовь овладевает самым диким сердцем и приручает его Если вас включили на это, то просто отключитесь
Эмоции это то, что преодолевали все великие люди
# Now, where's the sense in that #
# Love takes the wildest heart and makes it tame # # lf you're turned on then just turn off #
# Emotions are a thing all great men overcame #
Скопировать
Как после первой дозы кокаина.
Или когда овладеваешь любимой.
Это ощущение знакомо тебе?
That first line of cocaine.
That walk into a strange girl's bedroom.
Familiar?
Скопировать
- Дальше.
- Как только входишь туда музыка овладевает тобой.
Хаус-музыка.
A bit more.
It's something like when you get in there, the music owns you.
It's like that house music.
Скопировать
Людоеду подвласно не всё.
Он овладевает только людьми слабыми и убогими.
Людоед храбрится, подбоченясь... изрыгая из своей пасти...
"The Ogre cannot master speech.
"About a subjugated plain... "Among its desperate
"and slain "The Ogre stalks "with hands on hips
Скопировать
В ней находилась жидкость, дарившая бесконечную жизнь.
Тому, кто овладевал им, открывался путь к Роднику Бессмертия.
Однако, каждый, кто прикасался к этому ключу, сходил с ума.
The waters it contained held the promise of everlasting life.
The chamber could only be opened with a single key... which, if ever found... would guide its bearer back to the fountainhead of immortality.
However, the key would drive all who touched it insane.
Скопировать
Командор, пожалуйста.
поисках способов сохранения мира в галактике я оставил простодушие далеко позади, и безразличие все чаще овладевает
Это всё игра, бумажная фантазия из имён и границ.
Commander, please.
On the issue of galactic peace I am long past innocence and fast approaching apathy.
It's all a game, a paper fantasy of names and borders.
Скопировать
То что творится с тобой... когда ты атакуешь... есть твоя натура рептилии... пытающаяся взять над тобой верх.
почему, но... чем дольше ты находишься... в этом отвратительном уголке планеты... тем сильнее болезнь овладевает
Жаре нашего собственного дерьма.
What happens to you... when you have an attack... is that your reptile side... takes over intermittently.
I don't know why but... the longer you are... in this disgusting corner of the planet... your mind gets sick... and the reptile in you... governs your life... and adjusts you to this heat.
The heat of our own shit.
Скопировать
Ты и все остальные, вы забыли первое правило фанатика
Если враг овладевает всеми твоими мыслями, ты сам становишься врагом!
Икарра!
You and the rest, you forgot the first rule of a fanatic:
When you become obsessed with the enemy, you become the enemy!
Ikarra!
Скопировать
Боюсь, месье Кленси страдает общей для всех писателей болезнью.
Персонажи овладевают ими и постепенно становятся более реальными, чем окружающий мир.
То есть он ненормальный?
- I feel that Monsieur Clancy suffers from a malady common to many writers of fiction.
His characters, they take control. At times, they appear to him more real than the world around him.
- You mean he's a madman. A murdering madman.
Скопировать
Надо приложить какие-то усилия. Ведь никто не подарит вам за красивые глаза ни машины, ни дачи...
Надо трудиться, работать, овладевать знаниями.
Вот тогда красивый автомобиль будет хорошим заслуженным вознаграждением. Да.
But you don't get them for nothing.
One must work hard, acquire knowledge -
Then you'll have earned that flashy car.
Скопировать
Но иногда боюсь, что она бы не смогла быть рядом со мной, если бы знала, что творится у меня внутри.
Там чёрная тьма, пропитанная мечтами о больших, больших мужчинах и о том, какими способами они могут овладевать
Прости.
But sometimes I worry that she wouldn't be around me at all if she knew what my insides were like.
Black and dark and soaked with dreams of big, big men and different ways that they might hold me and take me into their control.'
I'm sorry.
Скопировать
- А мне привольно и в такой тюрьме!
- Любовь овладевает им.
Ты сделал все как должно, Ариэль
space enough have I in such a prison.
- It works.
Thou hast done well, fine Ariel!
Скопировать
Он состоит из шести сегментов, и эти сегменты рассеяны и спрятаны по всему космосу.
Когда они собраны в куб, они создают энергию, опасную для любого, кто ей овладевает.
- Тогда надеюсь, что они хорошо спрятаны, сэр.
It consists of six segments, and these segments are scattered and hidden throughout the cosmos.
When they are assembled into the cube, they create a power which is too dangerous for any being to possess.
-Well hidden, then, I hope, sir.
Скопировать
Я сделала нечто...
Как будто два человека во мне одной.. ..и иногда один из них овладевает..
Где ты находишься?
I did something so...
It's like there are two people in me and sometimes the other one just takes over!
Where are you, Jane?
Скопировать
Но если показания верны?
Если эти показания верны, то, очевидно, Тракеном овладевает некая сила .
Ха-ха!
But if the readings are true?
If these readings are true, then obviously some force is taking possession of Traken.
Ha, ha!
Скопировать
Ты не любил ее, иначе сила безрассудства охватила бы тебя!
Кто смеет предсказывать, когда высокие чувства овладевают человеком? !
Нищие и безоружные люди сбрасывают свергают королей!
You don't love her, otherwise the power of passion would have taken over!
Who can tell what will happen, when someone is seized with strong noble emotions?
Poor unarmed people overthrow kings!
Скопировать
Нет.
Он овладевает вами время от времени?
Думаю, я его больше не возбуждаю.
I'm not.
Does he still fuck you sometimes?
I think he's not aroused any more.
Скопировать
И эту пустоту я вижу, смотря в зеркало на свое лицо.
Смотрю на себя, и мной овладевает отвращение и страх.
Через мое безразличие к людям, я уже оказался вне общества.
And emptiness is a mirror turned to my own face.
I see myself and am seized by disgust and fear.
Through my indifference for people, I've been placed outside of their society.
Скопировать
В этих книгах есть множество вещей, необходимых тебе.
Овладевай ими и думай о прошлом!
Я оставляю тебя, дикий дурак!
ln those books are many of the things you need!
Master them, and retrospect!
I leave you, wild fool!
Скопировать
Я вижу милых... молодых, очаровательных.
Но, если я подхожу слишком близко, если они чувствуют присутствие моей тени, ужас овладевает ими.
Если я касаюсь цветка, он умирает, сжатый в моей ладони.
I see things that are gracious... and young and fragrant.
But if I come too near, if they feel the presence of my shadow, a horror comes upon their minds.
If I touch a flower, it dies in my grasp.
Скопировать
А если короче, то я смог совладать со всем на этом острове, кроме самого себя.
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
Бежать!
In short,
I learned to master everything in my island except myself. Sometimes in the midst of my work, the anguish of my soul and my loneliness I would break out upon me like a storm.
Escape.
Скопировать
Это значит, что чудо произошло точно 200 лет назад.
Шотландию терзали ведьмы -- злые волшебницы, которые отвращали шотландцев... от учения Господа, и дьявол овладевал
Они, несомненно, были ужасными, разрушительными женщинами.
That means it happened exactly 200 years ago.
Two hundred years ago the Highlands of Scotland were plagued with witches-- wicked sorcerers who were takin' the Scottish people... away from the teachings of God and puttin' the devil into their souls.
"They were indeed horrible, destructive women."
Скопировать
Поздравляю вас со светлым праздником!
Вы должны помнить, что ваша задача... учиться, овладевать знаниями.
Я знал, что ты придёшь...
My congratulations with this good holiday!
You must remember that you ought to... study and learn well, to become good members of our society.
I knew that you'd come...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов овладевать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы овладевать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
