Перевод "отвлеченность" на английский

Русский
English
0 / 30
отвлеченностьdistraction abstraction
Произношение отвлеченность

отвлеченность – 30 результатов перевода

- Кайл, следи за своим языком! Если бы я мог крикнуть "тампон говночлен" в классе, я был бы так счастлив.
Директор Виктория, это просто Эрик стал таким отвлечением..
Я не думаю, что я могу преподавать в моём классе более.
If I could yell Tampon dickshit in the classroom I'd be so happy.
Principal Victoria, it's just that Eric has become such a distraction...
I don't think I can teach my class anymore.
Скопировать
У меня есть вторая.
Я много думал о нас, и... очевидно, ты - необходимое мне отвлечение.
То есть наше свидание не было ужасным?
I've got another.
I've thought a lot about this, and... apparently you're a distraction that I'm supposed to have.
You didn't have a bad time on the date?
Скопировать
Ложная сентиментальность.
Ты все анализируешь отвлеченно.
Ты и меня пытаешься так анализировать, но я не дамся.
That's false sentimentality.
You analyze everything out of existence.
You'd analyze me out of existence, but I won't let you.
Скопировать
Страсть Адама продолжала бушевать безостановочно.
выпала из чемпионата в высшую лигу, бейсбол перестал быть предметом для отвлечения от реальности.
Нельзя было так же недооценивать Шау.
Adam's passions continued to rage out of control.
With his beloved Red Sox well out of contention... for the American League pennant... baseball no longer provided a viable diversion.
Shaw was not to be underestimated.
Скопировать
Вы дали мне понять, что подобное предложение будет вам приятно.
Лондонские девушки не говорят о свадьбе столь отвлеченно и двусмысленно.
Простите.
You led me to believe that such an offer would not be unwelcome.
A London girl would know not to talk of wedding days in such ambiguous terms.
Excuse me, I... said nothing I am ashamed of.
Скопировать
Простите, полковник.
предосторожности, мои коллеги продолжают задавать вам косвенные вопросы, на которые вы можете ответить лишь отвлеченно
Не лучше ли называть... вещи своими именами.
Excuse me, Colonel.
It seems to be that, perhaps out of an excess of caution, my colleagues keep asking you indirect questions to which you can only reply in a roundabout way.
It would be better to call... a spade a spade. So let's talk about torture.
Скопировать
Долгая история.
Это для отвлечения внимания, когда тебя подслушивают.
О, я понимаю.
It's a long story.
That was just to make it tough in case the folks were listening in.
Oh, I understand.
Скопировать
- Можно подарить тебе цветок?
И к тому же, это хорошее отвлечение от Джексона.
Она стала развивать эти мини-отношения с тем парнем и несколько раз встретилась с ним, а потом узнала, что он тоже плод её воображения.
Can I give you a flower?
But even more so, it's a good distraction from Jackson.
She starts developing this little mini-relationship with this guy and having a few encounters with him, only to find out that that is also a figment of her imagination.
Скопировать
Потому что там лежит совершенный зашифрованный ключ, Который, если ты вернешься в своем сознании назад, сквозь все, что мы видели и слышали на протяжении этих нескольких последних недель, указывает нам очень ясно направление к одной здешней персоне, способной провернуть что-то вроде этого.
Настолько способной на магическое отвлечение внимания, что ты это вряд ли где-то еще увидишь.
Крайне поразительно.
Because therein lies the perfect, cryptic clue, which if you cast your mind back, through everything we've seen and heard, these last few weeks, points us in a very clear direction.
As daring a piece of magical misdirection as you'll ever see.
Utterly amazing.
Скопировать
Как бы до вечера твой рот не исказился удушьем?
А ты, женщина, цветущая от влечения и вожделения в течение жизни.
Не ты ли побледнеешь и скончаешься до рассвета?
Before evening will your mouth be distorted into a last, unfinished yawn?
And you, woman, blooming with appetite and lust for life.
Will you grow pale and drop before the dawn?
Скопировать
Никаких приглашений на обед, никаких цветов, никаких попыток изменить природу наших отношений.
Пока кризис не минует, мы оба должны держать головы ясными... быть свободными от несвоевременных отвлечений
Похоже это действительно хорошая идея.
No dinner invitations, no flowers, no attempts at changing the nature of our relationship.
Until the current crisis has passed we both need our minds to be clear... to be free of any unnecessary distractions.
Well, that's probably a good idea.
Скопировать
Вот что такое время.
А вся история человечества - это только продолжительное видєние или отвлечение внимания.
Я прочитал всё это и подумал: "Ну, это чересчур".
And that's what time is.
That's what all of history is, this kind of continuous, you know, daydream or distraction.
And so I read that, and I was like, "Well, that's weird".
Скопировать
Как вдруг, кромешной ночью, Будто бы ударила молния -
Отвлеченный от своей молитвы, Я открыл окно
Нарождавшемуся дню - Чтобы встретить твое появление.
When in the dark of night there came a flash
Distracted from prayer, I opened the blind
To the dawn which revealed you in kind
Скопировать
Что она задумала ?
Она прикрытие Такахаши для отвлечения ЦРУ и Ито.
Мы встречаемся завтра в 15:00.
Macy? What's she saying?
She's Takahashi's smoke screen to distract the ClA and Ito.
We're meeting at 3:00 PM tomorrow.
Скопировать
Ну, это...
Любовь - это отвлечение.
А отвлеченный полицейский - это возможность.
Well, it's a--
Love's a distraction.
And a distracted policeman is... an opportunity.
Скопировать
Любовь - это отвлечение.
А отвлеченный полицейский - это возможность.
Журнал капитана, звездная дата 51948.3.
Love's a distraction.
And a distracted policeman is... an opportunity.
Captain's Log, Stardate 51948.3.
Скопировать
Росс порвал билеты.
Полагаю, что без всех этих отвлечений тебе легче сконцентрироваться, а?
А также без кого-то дышащего в затылок весь день тоже!
Ross tore up the tickets.
I guess without so many distractions it's easier for you to focus, huh?
Also without somebody breathing down your neck all the livelong day!
Скопировать
Но ни он, ни Скорцени не верили в успех, они понимали, что тайна, известная больше, чем одному, перестает быть тайной.
Они решили, что все эти группы террористов будут использованы лишь для отвлечения, а удар должен быть
И Скорцени, И Шернер были убеждены, что только одиночка может рассчитывать на успех.
But neither him, nor Skorzeny believed in success, they understood that a secret known to more than one, is no longer a secret.
They decided that all these various terrorist groups would be used only for distraction, and a strike should be made from a completely different side.
Both Skorzeny and Schoerner were deeply convinced that only a loner can expect the success.
Скопировать
Я более не могу эффективно исполнять свои обязанности.
Моя личная жизнь стала отвлечением.
Она и должна быть отвлечением.
I can no longer perform my duties efficiently.
My personal life has become a distraction.
It's supposed to be a distraction.
Скопировать
А что насчет нее?
Если бы у нее было на парочку больше видений Ангел был бы более отвлечен и не думал бы о цыпочке Дарле
Земля - умственно отсталым: если у вас есть навязчивая идея, вы ее в любом случая впихиваете в ваш график, не важно что это!
What about her?
Maybe if she'd had visions Angel would've been too distracted to think about Darla.
You have an obsession, you squeeze it into your schedule, no matter what!
Скопировать
Пока нет.
Вы выглядите немного отвлеченной.
Я в порядке.
Not yet.
You seem a little distracted.
I'm fine.
Скопировать
Моя личная жизнь стала отвлечением.
Она и должна быть отвлечением.
Вам просто нужно правильно подобрать баланс между работой и отдыхом.
My personal life has become a distraction.
It's supposed to be a distraction.
You simply have to find the right balance between work and recreation.
Скопировать
Сейчас... раз ты показал мне немного со своей стороны,
Я отвечу тем же с небольшим отвлечением о себе.
Видите ли, отсутствие души повлияло на меня,
Now... ..since you've shown me your little party piece,
I will respond in kind with a little diversion of my own.
You see, without a soul weighing me down,
Скопировать
Стадия - лобовая атака.
И отвлечение.
Достаточно времени, чтобы найти колокол.
Stage a full-frontal assault.
A distraction?
Long enough to find the bell.
Скопировать
Мы всегда знали, чтобы он не задумал началось с Хелен, и он пытался отвлечь нас.
Нет, это было не просто отвлечение.
ОВР, а теперь это?
We've always known that whatever he is planning started with Helen, and he's been trying to distract us.
Oh, no, it's not just a distraction.
IA and-and now this?
Скопировать
он по всем каналам.
Джиаинг использовала Кэла как отвлечение, чтобы захватить корабль в считанные минуты.
Да.
it's expanded to all channels.
Jiaying used Cal's distraction to take over that ship in minutes.
Yeah.
Скопировать
Твоя жена не дала бы мне его убить?
Их можно использовать для отвлечения.
В тех кустах - бак с гелием.
You think your wife wouldn't have wanted me to kill it?
We can use them to distract them.
There's a helium tank in those shrubs.
Скопировать
Светошумовые гранаты -- это спецсредства нелетального действия.
Используются, чтобы дезориентировать противника, для отвлечения внимания.
Это сработало?
Stun grenades are, uh, nonlethal explosives.
They're used to disorient your enemy. They're designed to distract.
They work?
Скопировать
Ты в порядке?
Я все еще остаюсь ничтожным...а ты кажешься отвлеченным.
Ты что-то скрываешь.
You okay?
I'm being all shrimpy, and you seem distracted.
You're hiding something.
Скопировать
Он думает, это ты.
И небольшое отвлечение, вроде человеческих жертвоприношений не отговорит его от своего приза.
Я не Альфа.
He thinks it's you.
And a little distraction like a few human sacrifices isn't gonna dissuade him from the prize.
I'm not an Alpha.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов отвлеченность?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отвлеченность для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение