Перевод "отстаивать" на английский

Русский
English
0 / 30
отстаиватьstand up defend vindicate hold against enemy attacks make a stand
Произношение отстаивать

отстаивать – 30 результатов перевода

Королеву допросили вчера.
Она отстаивала свою невиновность по всем обвинениям против неё, однако доказательства неопровержимы,
А её соучастники?
-The Queen was tried yesterday at Westminster Hall.
She pleaded not guilty to all the charges against her but the evidence being overwhelming, she was sentenced to death, either by burning or by decapitation, according to the King's pleasure.
-And her accomplices?
Скопировать
Нас это не касается.
В тот день, когда меня похитили моя мать не могла отстаивать меня, не подвергая риску жизни других.
Но вечером того же дня, она пришла в лагерь умолять моих похитителей вернуть меня.
It has nothing to do with us.
The day I was kidnapped, My mother couldn't really put up a fight for me Without risking others' lives.
But later that night, she came to the camp To beg my captors to give me back to her.
Скопировать
Посему ты так твердо намерен спать на детской отрыжке?
Я отстаиваю принцип.
Лениться сменить белье, это не принцип.
Why are you fighting so hard to sleep on baby vomit?
I'm fighting for a principle.
Being too lazy to change the sheets is not a principle.
Скопировать
Путь, которым не смог пройти Муад-диб.
Я отстаиваю пустыню, и я видел восставшего зверя.
И на голове этого зверя было спасительное имя.
His words are sacrilege.
You must give the order, Holy One. You must send us to take him.
Not yet. He is an outrage to the religion of Muad'Dib.
Скопировать
За что?
Он отстаивал то, во что верил. Да?
Вы, должно быть, на стороне такого человека.
What for?
- Because he stood up for what he believed in.
-Yeah? Well, you got to be for a guy like that.
Скопировать
Вот такой юридический вопрос вы диктовали.
Будет ли он отстаивать в суде?
Он юрист.
Here's that legal matter you dictated.
Will it hold up in court?
He's the lawyer.
Скопировать
Мы ведь победим, правда?
И потом нам придётся ещё не раз отстаивать свою свободу.
- Да.
Are we going to win this war?
And some day we'll have to defend our country again... and again.
- Yes.
Скопировать
Именно.
Я должен отстаивать свои интересы.
Отлично.
Exactly.
I must stand my ground.
Brilliant.
Скопировать
- Вы сейчас пытаетесь отстоять свое право врываться в частную собственность, и проводить обыски, как Гестапо?
- Я отстаиваю право на обыск любой частной собственности, ... которая не принадлежит вашему клиенту.
И то, что это не имеет никакого отношения к вашим требованиям.
Are you actually arguing that you can march in like the Gestapo and search any private residence?
I am arguing I can search any private residence that doesn't belong to your client.
And it will have no bearing on these proceedings.
Скопировать
Даже больше, это не секрет
Я тебя отстаивал, но...
У министра свои резоны.
Even more, it's no secret
I advocated you, but...
The minister has his own reasons.
Скопировать
Твой суженый был рабом семь лет.
Его репутация была заработана на семнадцати дуэлях, где он отстаивал своё достоинство шпагой или пистолетом
А теперь ему надо жениться, чтобы скрыть своё вульгарное, позорное прошлое.
In the voice is as sensitive hothead who has a reputation
Gained through 17 dueling pistol and sword,
And now the boat would not erased Prostaèku, unpolished past.
Скопировать
Вдобавок здесь живёт немало грубиянов вроде тех, что вы видели.
Значит, они пренебрегают обязанностью платить налоги, однако отстаивают свои права?
Вы очень проницательны, господин Эдвард.
On top of that, there are so many barbaric residents here, as you saw earlier.
You mean, all they do is assert their rights, and neglect their duty to pay their taxes?
Oh, indeed, Edward, you are a man of understanding.
Скопировать
Ага.
Карьера моего отца научила меня тому, что нужно отстаивать свое политическое мнение.
А что с детективами?
Mm.
My father's career has taught me the value of not flinching from political opinion...
What about detectives?
Скопировать
Его убеждения отличались от моих, как день от ночи.
Я ненавидела всё, что он отстаивал.
Я презирала его взгляды.
His convictions were utterly different from mine.
I hated everything he stood for.
I despised his politics.
Скопировать
- Да.
Ты жестоко отстаивал свое мнение.
Ты случайно не собираешься прикончить парочку неполноценных?
- Yes.
You were pushing your point rather hard.
You aren't planning to do away with a few inferiors, by any chance?
Скопировать
Я румын.
Мой отец сидел в тюрьме, за то, что отстаивал свои национальные идеалы.
На меня все смотрели на меня с состраданием.
I'm a romanian.
My dad stayed several years in prison because of the national ideal.
But everyone would have looked at me with clemency.
Скопировать
Вот видишь?
А я так считаю: либо признавать настоящее устройство общества справедливьм и отстаивать свои права, либо
Если я вижу бедность народа, вижу, что это несправедливо, я не могу пользоваться этим с удовольствием.
You see?
And I think you must either admit that the existing order is just and defend your rights, or acknowledge that you're enjoying unjust privileges, and then take pleasure in them.
I cannot enjoy them when I see how poor my people are, and know that it's unjust.
Скопировать
Почему ты все время прячешься?
- Надо отстаивать себя.
- Если бы я только мог.
Why are you always hiding?
- You should speak up for yourself.
- I would if I could.
Скопировать
Шериф же был единственным, кто защищал закон.
Все больше горожан требовали законности и были готовы отстаивать свои позиции.
Сан-Франциско теперь был респектабельным.
And, in all this the man with the star was only one against many.
But time was running out for the reckless ones the desperadoes, the gallop-and-gunshot boys as more and more citizens demanded respect for the law and showed themselves ready to fight to uphold it.
And the raw new towns that sprung up in the West began to dream of becoming as refined as that one-time hooligan city by the Golden Gate.
Скопировать
"Очаровательное дитя! доблестный отец!"
Потому что до сих пор ни одна из ваших теорий, что вы отстаивали с таким энтузиазмом, не оправдалась!
Поймите меня правильно: я не хочу идти против закона.
"Delightful child, gallant father."
Perhaps it's a good sign that neither of you take to him... because it seems that everything else that you've welcomed with open arms... has turned out dead wrong.
Please understand I don't wish to do anything against the law.
Скопировать
Спасибо за участие, мистер Бентли.
Ваше Высочество, Америка когда-то была колонией, и теперь мы симпатизируем любому народу, который отстаивает
Приятно слышать.
You're being very sympathetic.
Your Highness, we Americans were once a colonial people. We naturally feel sympathetic to any people who struggle for their freedom.
Very gratifying.
Скопировать
Многие мои клиенты на данном этапе процесса стояли передо мной в той же позе и говорили то же самое.
Возможно у них были основания, возможно, они, как и я, отстаивали свою правоту.
А знаете, пожалуй, Лени права.
How many of my clients have reached the same point in their cases as you, and stood here before me saying... exactly the same things.
They were probably all... just as much in the right as I am.
That's true you know...
Скопировать
мы защищали один и тот же режим.
Вы отстаивали этот режим не меньше нашего.
И еще кое-что общее.
you were part of the same regime.
You stood by that regime, like the rest of us.
And there is something else you have in common:
Скопировать
Я служил родине всю свою жизнь и в том качестве, которое было мне предписано, со всей преданностью, чистосердечием и без злого умысла.
Я отстаивал то, что считал главным смыслом своей профессии, высшей идеей:
жертвовать своим собственным чувством справедливости ради общего правопорядка, задаваться вопросом, отвечает ли это закону, а не только полагаться на свои представления о правосудии.
I have served my country throughout my life, and in whatever position I was assigned to, in faithfulness, with a pure heart and without malice.
I followed the concept that I believed to be the highest in my profession, the concept that says:
to sacrifice one's own sense of justice to the authoritative legal order, to ask only what the law is, and not to ask whether or not it is also justice.
Скопировать
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
The tribunal has carefully studied the record and found therein abundant evidence to support beyond a reasonable doubt the charges against these defendants.
Herr Rolfe, in his very skilful defence, has asserted that there are others who must share the ultimate responsibility for what happened here in Germany.
There is truth in this. The real complaining party at the bar in this courtroom is civilisation.
Скопировать
Это не средство для выпячивания чьего-либо "я".
Это то, на что годится ее народ и что именно он готов отстаивать, отстаивать, когда это труднее всего
И вот теперь перед лицом всех и каждого мы хотим сказать, что именно мы готовы отстаивать нашим судебным решением -
A country isn't a rock. It's not an extension of one's self.
It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult.
Before the people of the world, let it now be noted that here, in our decision, this is what we stand for:
Скопировать
С тех пор как тюремные пташки взяли Натана, я размышляю и я не очень-то горжусь собой.
если у миссис Аризоны было больше, чем она могла справиться, я же была офицером полиции, поклявшимся отстаивать
- Милая, ты ушла в отставку до...
Ever since those jailbirds took little Nathan, I been thinkin' and I ain't too proud of myself.
Even if Mrs Arizona had more than she could handle, I was a police officer, sworn to uphold the Constitution of the United States.
- Now, honey, you resigned before we ever...
Скопировать
Все в комнате присяжных были против меня.
Но я твердо отстаивал свои убеждения. И победил.
Поэтому у нас на обед китайская кухня.
Everyone was against me in that jury room.
But I stood by the courage of my convictions, and I prevailed.
And that's why we had Chinese food for lunch.
Скопировать
Вставай!
Утром я уеду во Францию, чтобы отстаивать наши права там.
И я оставляю тебя здесь, чтобы ты подавил это маленькое восстание.
Stand up!
In the morning, I depart for France to press our rights there.
And I leave you here to quell this little rebellion.
Скопировать
Это самая нелепая вещь из всех, что я слышала, и я возмущена подозрениями!
Вы выглядите слишком обеспокоенной для того, кто отстаивает свою невиновность.
Действительно, ваше эмоциональное состояние подтверждает правдивость нашей теории. Вы в спешке самовольно покинули "Дефаент", когда тот был атакован джем'хадар.
That is the most ridiculous thing I ever heard and I resent the implication.
You seem very agitated for someone who's proclaiming her innocence.
Indeed, your emotional state would seem to indicate that our theory is correct and you did abandon the Defiant prematurely when it was attacked by the Jem'Hadar.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов отстаивать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отстаивать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение