Перевод "подоплека" на английский
Произношение подоплека
подоплека – 30 результатов перевода
- Все что угодно для героя дня
- Только не спрашивай, почему, и не ищи подоплеки это просто загадочная личная реакция
В общем, ты знаешь Натали, которая здесь работает?
Anything for the hero of the hour.
Don't ask me why, and don't read stuff into this, it's just a weird personality thing.
But, erm, you know Natalie who works here?
Скопировать
Ќо лаус не был тем человеком, который думает поверхностно.
ќн знал, что есть кака€-то подоплека за их путешествием, хот€ все, на что он мог оперетьс€, это подзорна
"ет€ ƒжозефина?
But Klaus wasn't the sort to think on the surface of anything.
He knew there was something beneath their journey, even though all he had to go on was a spyglass, the knowledge of another terrible fire and two words on a slip of paper.
Aunt Josephine?
Скопировать
Пять минут под наркозом - и долой седьмую вуаль.
Потом мы сможем увидеть, в чем настоящая подоплека.
Тогда мы действительно сможем помочь.
Five minutes under narcosis and down comes the seventh veil.
Then we can see what is actually going on behind it.
Then we can really help.
Скопировать
Доказательства его проступков?
Один депутат подбросил версию о политической подоплеке.
Луиза, мы просто хотим снять все подозрения... - С уважением к его памяти.
Proof of some wrongdoing?
No, the politician hinted at a political matter.
Luisa, we're just trying to remove a doubt... we want to respect his memory.
Скопировать
Причем тут "секретные материалы"?
Я думала, тебя интересуют дела со сверхъестественной подоплекой.
Или я чего-то не понимаю?
Does this have something to do with an X-File?
I thought you only liked those paranormal-type cases.
Am I missing something here?
Скопировать
Ќј ѕосле того как финансова€ власть оказалась в значительной степени централизованной, возникли предпосылки дл€ действительно большой войны.
" конечно, дл€ центральных банков политическа€ подоплека военных действий значила не в пример меньше,
Ќаилучшим свидетельством тому в то врем€ была јнгли€.
Now it was time for a war - a really big war - in fact, the first World War.
Of course, to the central banker, the political issues of war don't matter nearly as much as the profit potential, and nothing creates debts like warfare. England was the best example up to that time.
During the 119-year period between the founding of the Bank of England and Napoleon's defeat at Waterloo,
Скопировать
И, конечно, там не может быть и сознания счастья!
Хино-кун, это и есть подоплека твоих поступков?
Да.
And, of course, there cannot be any consciousness of happiness!
Hino-kun, is this the principle behind what you do?
Yes, it is
Скопировать
- А вы знаете почему?
Жаль, если не знаете, потому что подоплека всех этих событий скажем так, может сделать слушания в Конгрессе
Кстати, она не отражена в оперативных отчетах.
But do you know why?
I mean, if anybody knew the back story, I mean, it would, well, uh, It's just that it would make a congressional hearing really worth watching.
By the way, that's not in the op reports.
Скопировать
Уволенный белый человек стрелял в него.
Нет ли здесь расовой подоплеки?
Клифф и Сэм дружили.
The man who was let go, a white man, came back and shot him.
Do you feel race had anything to do with that?
Cliff and Sam were friends.
Скопировать
Тогда у нас определенно есть хоть что-то общее.
Как вы думаете, Орта будет сотрудничать с нами, чтобы выяснить подоплеку происходящего?
Думаю, что смогу склонить его к этому.
Then we have one thing in common.
Do you think that Orta would cooperate with us to determine the truth here?
I think I can persuade him to.
Скопировать
Я в этом уверен.
Они думают, что я все-таки нашел камеру, и куда бьl я ни пошел они во всем будут видеть подоплеку.
Послушай.
I am sure.
They think that I finally found the camera, and wherever I went around, they will see the implications.
Listen.
Скопировать
Истребление так называемых "бесполезных" членов общества, которое в итоге позитивно отражается на экономике.
Итак, Судная ночь имеет экономическую подоплеку?
Так или иначе, преступность упала.
The eradication of the so-called "non-contributing members" of society, ultimately unburdening the economy.
Is the Purge really about money?
Either way, crime is down.
Скопировать
Тогда тебе нужен я.
Я знаю этого типа и всю подоплеку.
Тебе нужен тот, кто скажет тебе, что этот план ни на что не годился.
You need me.
I know this guy. I know this world.
You need somebody to tell you that was a lousy plan.
Скопировать
То есть он понимает, что получение места в конторе для Эми очень важно.
И это было подоплекой их разговора, ради которого они пошли выпить?
- Ты была в том пабе, куда они пошли?
So he understood that getting a place in chambers was incredibly important to Amy.
And that was the background against which they went for a drink together?
- Were you in the same pub they went to?
Скопировать
Нет.
Но мой папа просто гений в раскрытии настоящей подоплеки.
Фрэнк, я знаю, что вы уже это делали слишком много раз, больше чем вы можете вынести, но если сможете...
No.
But my dad's a genius at uncovering the real story.
Frank, I know you've been through this. More times than you can stomach, but if you can...
Скопировать
Нет.
Касл только лишь дает нам психологическую подоплеку основанную на его безграничном опыте в мошенничестве
Мяу.
No, sir.
Castle was just giving us psychological insight based on his extensive experience as a fraud.
(whispers) Meow.
Скопировать
Когда ты рассказал мне кто ты есть на самом деле.. я тут же подумала: "кто угодно, только не Кларк".
И не из-за этой инопланетной подоплеки.
Я.. я знавала достаточно парней, чтобы знать то, что хоть родись ты на самой, что ни на есть, Земле, ты можешь быть в световых годах от того, чтобы быть нормальным.
When you first told me who you were... my thought was, "Anyone but Clark."
And not because of the alien thing.
I've known enough guys to know that you can be born on terra firma and be light-years from normal.
Скопировать
Как... что в этом проекте классного, это то, что он не про секс.
Это исследование с антропологической подоплекой.
И если... если мы все сделаем правильно, это с легкостью пройдет на Санденс.
Like... what's great about this project is it's not just about sex.
These women, they have a way of life, and a culture of their own, and it's revelatory, it's anthropological.
If we just - if we do this right, this could so easily be at Sundance.
Скопировать
коротко, пожалуйста.
Вы не считаете, что это дело может иметь сексуальную подоплеку?
- Ведь эта аллея... - Подобной подоплеки в этом деле нет, насколько нам известно.
Are there questions-- briefly, please?
Yeah. Are you looking into this being a sex-related crime maybe?
I mean, that alleyway is-- no, there's no sex angle, Jeff-- none that we're aware of.
Скопировать
Вы не считаете, что это дело может иметь сексуальную подоплеку?
. - Подобной подоплеки в этом деле нет, насколько нам известно.
Сэр, есть ли связь с делом по озеру Бриксам? - Нет. Я так не думаю.
Yeah. Are you looking into this being a sex-related crime maybe?
I mean, that alleyway is-- no, there's no sex angle, Jeff-- none that we're aware of.
Sir, do you think there's a Brixham Lake connection here?
Скопировать
Ќикто до этого момента не задумывалс€ о подобном.
"з всех тайн природы, "ьюринга больше всего очаровывала иде€, что может существовать математическа€ подоплека
"ьюринг имел личные причины, дл€ того чтобы верить в это.
And no-one had thought of that before.
Of all nature's mysteries, the one that fascinated Turing most was the idea that there might be a mathematical basis to human intelligence.
Turing had very personal reasons for believing in this.
Скопировать
Насколько я знаю, ему кажется, что в нашем мире зреет заговор вампиров.
- Следует рассмотреть психиатрическую подоплеку веры подобного типа.
Скорее всего, он верит в то что он убивает монстров но то, что он реально делает это пытается убить аспекты самого себя.
I understand that he is under the impression that there is a vast conspiracy of vampires.
Heh, heh. Yeah. You've got to look at the psychiatric underpinnings of a belief like that.
Odds are, he believes that he is out there slaying monsters. Mm-hm. - But what he's really doing is trying to kill aspects of himself.
Скопировать
Это уже случалось раньше, бессчетное количество раз.
Эти обвинения имеют политическую подоплеку.
Мы это знаем.
We've been here before, countless times.
These accusations are politically motivated.
We know it.
Скопировать
Если честно, мне так ничего и не пришло в голову.
Но я представил себе, бездомная крестьянка, никакой политической подоплеки - похоже на идеального кандидата
Мы у вас в большом долгу, детектив.
Well, to be honest I couldn't come up with any.
But I figured, homeless peasant, no political connections, she seemed an ideal candidate.
We are greatly in your debt, Detective.
Скопировать
Я, Я не шучу.
В это раз нет никакой подоплеки.
Хопкинс - это мечта.
I-I am not joking.
I have no skin in this game.
Hopkins is the dream.
Скопировать
Давайте назовем это компромиссом.
, о нелицеприятных подробностях о Прокуратуре Штата, об игнорировании очевидного факта политической подоплеки
И вы хотите узнать, за какое заключение я проголосую.
Well, let's just say, a compromise.
Second report mentions the possibility of a drop gun, the business with the noise on the platform, the embarrassing detail of the State's Attorney's office ignoring clear evidence of a drop gun for political ends, and the personal involvement of your husband in the events of the potential cover-up, and that will not look good for him.
And you want to know which report I would vote for.
Скопировать
Это была злость или оппортунизм?
Для нее всегда присутствует политическая подоплека.
Что ты хочешь делать?
Was it anger or opportunism?
It is always politically motivated for her.
What do you want to do?
Скопировать
Потому что вы собираетесь сообщить своим союзникам, что они вам лгали.
- Вам придется продумать подоплеку такого хода.
- Думаешь, я этого не делала?
Because you're going to tell your allies that they've been lying to you.
You have to think through the implications.
Are you saying I haven't?
Скопировать
Но когда чужой офицер услышал это и пожал жалобу, они испугались.
они испугались и сразу же вернулись к полной корректности, не обращая внимания ни на значение, ни на подоплеку
Никто вас не осудит, если вы будете продолжать использовать большую кувалду в борьбе с расизмом и, возможно, вам даже поапплодируют за это.
But when an outside officer heard what he heard and complained about it, they got frightened
- I mean, of course they did, and they reverted to knee jerk correctness, regardless of meaning, regardless of motive, in line with policy, in line with what people at the top are saying.
People like you. Nobody will criticise you if you keep using a big sledgehammer to crack down on racism and, in fact, you'll probably get applauded for it.
Скопировать
Агент ФБР Бонни Бельская сказала мне, что Сэм был женат, когда вы встречались.
Но Бельская явно не знала всей подоплеки.
Сэм разошёлся с женой за год до того, как мы только...
That FBI Agent Bonnie Belski told me that Sam was married when you guys were together.
Well, obviously Belski didn't know the whole story.
Sam had been separated from his wife for a year before we even--
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов подоплека?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы подоплека для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение