Перевод "придумывать" на английский

Русский
English
0 / 30
придумыватьinvent devise think of come up with
Произношение придумывать

придумывать – 30 результатов перевода

Они уверены, что это твои слова!
Он придумывает их прямо на ходу, импровизирует.
Я так старался...
They sure are pretty, your words!
He making something up on the spot, improvising.
I tried so hard,
Скопировать
Какое красивое имя...
И как такие имена придумывают?
Франколиккьо... Что это за имя?
What a cute name.
Where do people come up with them?
Is that a real name?
Скопировать
Не нужно придумывать то, чего не могло быть.
Я не придумываю то, что я видела, как тогда, когда Пол утопил папу.
Что бы ты не видела тогда, или думала, что видела, ты ничего не могла видеть сегодня.
Well, we mustn't start imagining things that couldn't have happened.
I don't imagine things that I see, like when Paul drowned Daddy.
Well, whatever you thought you saw then, you didn't see anything this afternoon.
Скопировать
Найди что-нибудь, придумай что-нибудь!
Видишь ли, Софи, я больше никогда ничего не буду придумывать.
А как же твои теории?
Find something, make something up.
You see, Sophie, I'll never make anything up again.
And all of your beautiful theories?
Скопировать
Все из-за цвета глаз и волос.
Эти люди только придумывают проблемы.
- До меня никто к ней не подойдет.
It's the color of her eyes and her hair.
- People are talking.
- No one messes with her. You know what?
Скопировать
О каких волках ты говоришь? И сов я никаких не вижу.
"Ты всё придумываешь."
Ты должна доверять мне, Карин.
You say there are no wolves, I'm not seeing any owls or hearing anything.
"You're just imagining things."
You have to trust me, Karin.
Скопировать
- Я не знаю.
Взрослые сначала придумывают жесты, слова...
Взрослые, например...
- l don`t know.
lnvent gestures, words.
For example...
Скопировать
Даже более необычны, чем их кузены в Афинах. Ха!
Когда реальность становиться невыносимой, они придумывает легенду, чтобы укротить ее.
Ты хочешь сказать, вроде легенды о Кроносе?
Even more extraordinary than their cousins in Athens.
Huh! Once reality became unbearable for them, they would invent a legend to tame it.
You mean, like the legend of Kronos?
Скопировать
- Надо как-то от них избавиться.
Придумывай, что хочешь - я на все согласен.
Но только давай быстрее.
- We gotta do somethin' and shake 'em.
Whatever it is that you come up with is fine with me.
But whatever it is, it better be now!
Скопировать
Ты знаешь, когда мне было 12 лет, а это возраст, когда много фантазируешь, я воображал себя то пилотом, то трубочистом, то пиратом.
Придумывал про себя невероятные истории.
Но только мне было 12 лет, а тебе 36, понимаешь?
You know, when I was twelve, This is a period of fantasy, I have imagined I am a pilot, a chimney sweep, or a pirate.
I have invented fantastic stories I believed in them truly. I was all this for myself, for real.
But I was 12 and you are 36, do you understand?
Скопировать
Я словно играю в какую-то игру, в которой бессмысленные правила.
Придуманные не теми, кто должен их придумывать.
Вернее, правила вообще никто не придумывает.
It's like I've been playing a game, but the rules don't make any sense.
They're being made up by all the wrong people.
No, I mean no one makes them up, they seem to make themselves up.
Скопировать
Придуманные не теми, кто должен их придумывать.
Вернее, правила вообще никто не придумывает.
Сделай музыку немного тише.
They're being made up by all the wrong people.
No, I mean no one makes them up, they seem to make themselves up.
I wonder if I could request you to turn that down a little?
Скопировать
Гоняться за призраками, бегущими по волнам?
Придумывать себе жизнь?
Я бы перестрелял всех мечтателей.
Chasing ghosts with " The Waverunner" ?
Make up a whole life?
I would shoot down all the day-dreamers.
Скопировать
Ты думаешь, мне придёт в голову обжулить маленького ребёнка?
Каждый раз когда выигрываешь ты, ты записываешь счёт, а если выигрываю я, ты придумываешь отмазку.
Хорошо, хорошо.
You think I'd cheat a little kid?
Well, every time you win, you mark the score, and every time I win, you give excuses.
All right, all right.
Скопировать
Все говорили, что она была хуже Мессалины.
И не нужно придумывать себе развлечения.
Вот что хорошо в Риме.
Everyone said she was worse than Messalina.
And no need to play with yourself.
That's what's nice about Rome.
Скопировать
Ясно?
- И ничего себе не придумывай, поняла?
- Да, я обещаю.
Okay?
Don't think it, understood?
-Yes, I promise.
Скопировать
Конечно.
Она иногда спрашивала, и я что-нибудь придумывал.
Её единственной целью был развод, И мы начали бракоразводный процесс.
-Certainly.
Sometimes she did ask, so I invented a false business.
All she wanted was a divorce, and I helped her by accepting.
Скопировать
Она никогда не выходила из замка, так родители оберегали её от жестокости этого мира.
Они постоянно придумывали, как развлечь своё единственное дитя.
Король был искусным умельцем, он мастерил прекрасные игрушки для маленькой принцессы Розамунды.
She never went out because her parents didn't want her to meet the harsh cruelties of the world.
Being their only child they had to constantly invent things to entertain her.
The king who was very skilfull with his hands built wonderful toys for the little princess Rosemonde.
Скопировать
У некоторых людей есть даже внутриутробные воспоминания... Или они только думают, что вспоминают их, от чего возникает тот же эффект.
Ты имеешь ввиду, что даже точные воспоминания частично придумываются?
Я думаю, что воспоминания, как сны, частично фальсифицируются.
Some people even have intrauterine memories or they think they do, which has the same effect.
Do you mean even precise memories are partly invented?
I think memories, like dreams, are partly fabricated.
Скопировать
Нет, я вам не вру.
Зачем мне что-то придумывать?
Наверное, чтобы держать дистанцию.
No, what I spoke is truth
Why must I compile the story to listen to for you?
Do you have while lying too in order to hide oneself?
Скопировать
- Может, что-нибудь придумаем?
- Что тут придумывать?
Я не люблю отправлять людей на дорожные работы.
- Maybe we could work something out?
- What's there to work out?
I sure don't like to send a man to the road gang.
Скопировать
Ѕольша€ часть серьезного материала, который € собиралс€ включить, была безжалостно выброшена редактором.
ћне не понадобилось ничего придумывать и изобретать.
ѕлыть на лодке вверх и вниз по "емзе - мой любимый вид спорта с тех пор, как € мог себе это позволить.
And most of the serious stuff which I had managed to get done was promptly thrown out by the editor.
I did not have to imagine or invent.
Boating up and down the Thames had been my favourite sport ever since I could afford it.
Скопировать
Сначала ты будешь просто числиться.
Я фотографирую, а ты придумываешь оригинальную историю в стиле: "Деловой завтрак на фабрике Рамбаля
Президент мсье Рамболь-Коше поздравил своих сотрудников."
To begin, you'll be only a number.
I take the photos, and you should compose the original story. A Business Breakfast in Rambal-Cochet's factory.
The President Mr. Rambal-Cochet congratulated his staff.
Скопировать
Слегка параноидально, не думаешь?
Параноиком люди называют того, кто придумывает угрозы для своей жизни.
Угроза моей жизни и впрямь существует.
That's a little paranoid, wouldn't you say?
Paranoid is what they call people who imagine threats against their life.
I have threats against my life.
Скопировать
Вряд ли ты согласишься.
Будешь, наверное, ныть, придумывать отговорки, и в итоге все равно откажешься.
Именно с этих слов я мог бы начинать прелюдию с моей милой Лилит.
Well, you're not gonna like this idea.
You're gonna complain and make up excuses and then say no anyway.
That's the very words I would use to woo my dear Lilith.
Скопировать
Это я придумал.
Это надо было придумывать?
Когда я начинал работать комиком, я продавал зонты.
-l invented that.
-That had to be invented?
When I started out as a comedian, I sold umbrellas.
Скопировать
Мои остались дома.
- Не придумывай!
- Ну пожалуйста, я клянусь, они там есть.
I've got money at home.
You must be mental.
-Oh please, I swear I've got it.
Скопировать
Встречай меня в семь тридцать. Ресторан Годжуин Хороший выбор.
Он всегда что-нибудь придумывает.
Гавайские куколки...
"Bring doll."
He does this kind of thing all the time.
Hula dolls.
Скопировать
В конце концов не хочешь соответствовать чужим представлениям о себе.
Я больше не хочу, чтобы меня придумывали другие.
И теперь Вы придумываете себя сами.
You lose interest in being someone else's idea about who you are.
I didn't want to be invented by other people anymore.
So now you invent yourself.
Скопировать
Я больше не хочу, чтобы меня придумывали другие.
И теперь Вы придумываете себя сами.
Совершенно верно.
I didn't want to be invented by other people anymore.
So now you invent yourself.
Exactly.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов придумывать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы придумывать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение