Перевод "приучать" на английский

Русский
English
0 / 30
приучатьto train to school to to accustom
Произношение приучать

приучать – 30 результатов перевода

- Это здесь ни при чём.
- Я так долго приучал себя ничего не чувствовать, что сейчас я уже просто не могу заставить себя почувствовать
Ты это говоришь с таким видом, как будто это плохо.
That's not what I'm talking about.
I've kept myself numb for so long... that now I want to actually feel something and I can't... because no matter where I go, no matter what I do...
Well, you say that like it's a bad thing.
Скопировать
Я надеюсь, ты не продал пластинку "Лягушка едет свататься"?
Ты знаешь, когда мы приучали Эрика к туалету
Я говорила "А кто у нас хочет ква-ква?"
Oh, I hope you didn't sell that "Froggy Went A-courtin"' record.
You know, when we were toilet-training Eric...
I'd say, "Does someone need to go a-courtin'?"
Скопировать
Я не понимаю цели, не могли ли их спасти
Цель состоит в том, чтобы к этому приучаться
Добрый вечер мои молодые друзья FBI
I do not understand the purpose, whether could rescue them
The purpose will be, that to this to be accustomed
Good evening my young friends FBI
Скопировать
слишком долго мы не вмешивались в деятельность исполнительной власти мы набрались опыта, теперь нужно взять ответственность это наш гражданский долг
новое общество вместе, от своего первого вскрика а доброе правительство вскармливает его из бутылки приучает
а не получать удары от судьбы похоже вас это только смешит послушайте мисс Клотч вы слышали о первых поселенцах?
For too long we've had that laissez-faire attitude toward executive operation. We must educate ourselves to share the responsibilities as well as the advantages of citizenship.
Oh, I read that book too. It certainly made an impression on you what that writer had to say. But it's a lot of hooey.
Teaching them to be good ladies and gentlemen and not smack each other around. Oh, it's very easy to make fun of everything. Listen, Ms. Klotch.
Скопировать
Когда вернёшься, я хочу, чтобы ты вымела весь двор.
Ты приучаешь Дургу к плохим вещам.
- Я не понимаю... - Ты портишь её.
Then come back and sweep the yard.
You're spoiling Durga.
- I don't understand.
Скопировать
Пойми, это очень нужная работа, в ней нет ничего плохого!
Твоё дело - не позволять нашим покупателям воровать То есть, мы ещё и воспитываем их, приучаем быть честными
Послушай, Пётр, я объясню тебе, в чём твоя ошибка. Когда-то и я работал в зале на твоём месте, и сначала я тоже выходил туда в белом халате.
Nothing wrong in that!
You're just preventing those customers from stealing. We're simply educating them!
Look Peter, I've never caught anyone while wearing a white coat...
Скопировать
Твои бойцы ворчат оттого, что мы не идем в Аурокастро, потому что ты меня ведешь в Рампаццо.
Постоянно жалуются, но я их все равно приучаю к железной дисциплине.
Однако они правы.
- They are claiming because... you're getting far away from Aurocasto to take me to Nuts-Frog.
They are soldiers, they claim, but accept my hard discipline.
- But they are full of right. - What did you say?
Скопировать
Я не был рожден для этого пути.
Я приучал себя.
Я сдерживал личные чувства.
I wasn't born this way.
I trained myself.
I eliminate personal feeling.
Скопировать
Если обвинение против меня было таким тяжелым, почему меня не расстреляли?
Пока я ждал во дворе, я приучал себя к мысли о смерти.
Но я предпочел, чтобы меня расстреляли сразу же.
The charges against me were so heavy, and I'd aggravated them so.
Why didn't they shoot me? In the courtyard, I got used to the idea of dying.
I would have preferred immediate execution.
Скопировать
Знакомы были, встретились, поговорили.
Не приучай ее врать, не позволю.
Ежели любишь, почему не женился?
We used to know each other, so we met and talked.
Don't teach her to tell lies, I won't let you.
If you love her, why didn't you marry her?
Скопировать
Ты вся мокрая. Куда ты уходишь, на ночь глядя? Подожди.
Мой отец приучал меня к этому всю жизнь.
Чего ты от меня хочешь?
You're soaking wet and you're gonna Leave in the middle of the night.
Wait. My father stuck it to me all my Life.
What do you want from me?
Скопировать
О её пропаже стало известно прежде, чем нашли тело.
Мы думаем, что он находит привлекательных женщин, приучает их к наркотикам а потом продает элитной клиентуре
Что показало вскрытие?
They had reported her lost at sea before the body was found.
We believe he selects attractive girls... methodically builds their dependence on drugs... then sells them to an elite clientele around the world.
What did the autopsy reveal as the cause of death?
Скопировать
- Ну, правильно.
А вы, небось, не приучали вашу жену к настоящей жизни.
По театрам водили, а от трудностей берегли.
- Yes, you're right.
I think you didn't even try to condition your wife to the real life.
You took her to the theatres, but you protected her from difficulties.
Скопировать
Ну, подумаешь, медведь! Все-таки, не хорек.
Мы бы его приучали, причесывали бы.
Он бы иногда нам поплясал!
After all, he's a bear, not a ferret.
We could tame him, brush his hair.
He could dance for us once in a while.
Скопировать
- Михал, возьми у меня Матысека.
Пепа, ты садись за пианино и играй, пусть видит, что приучаем детей к музыке.
Ну, Катенька, тебе же это идет!
- Mike, hold Matthew. - I'll open the door.
Peppa, you play so she sees the good influence.
You're looking fantastic, Kate!
Скопировать
(несущественное).
Приучать зрителей воображать целое, когда показывается только его часть.
Заставлять их воображать.
(not significant ones)
Teaching the audience to imagine the whole when you are only giving them a part.
Making them imagine.
Скопировать
Очень важно писать именно в тетради.
Во-первых, это приучает к дисциплине.
Во-вторых, мы можем сравнить нынешнюю работу с работой за прошлый месяц.
There are very important reasons for writing in a book.
First, it will make you have discipline.
And secondly, we can compare today's work with the work of last month.
Скопировать
Говорю же тебе, даже если он забудет о поощрении, он не забудет о наказании.
Именно это и приучает к порядку.
Общество должно прививать ребенку чувство порядка.
I've told you already even if he forgot the allowance. What he would never forget... would be giving the eventual beating.
Of that, you can be sure. This is what teaches discipline.
In society the children must maintain the sense of discipline.
Скопировать
Оо!
Может пора приучать Стьюи к горшку?
А он не слишком мал?
Oh!
Maybe it's time for Stewie to start potty training.
Isn't he too young?
Скопировать
- Мой второй носитель.
Он не мог заставить себя приучать к дисциплине своих детей.
Но это другая история.
- My second host.
He could not bring himself to discipline his children.
But that's another story.
Скопировать
Он не смог бы стать главой Обсидианового Ордена если бы не был дисциплинирован.
- Вас он тоже приучал к дисциплине?
- Он наказывал меня, когда я шалил.
He didn't get to be head of the Obsidian Order without discipline.
- Did he discipline you?
- He punished me when I misbehaved.
Скопировать
На каждого звёздного мальчика на каждого Бэрри Сандерса, на каждого Джерри Райса приходится столько ниггеров, о которых ты и не слышал.
Игра приучает выпендриваться, нести чушь с умным видом, бить наотмашь.
Но что потом?
For every sucker who makes it... ... foreveryBarrySanders, for every Jerry Rice... ... there'sa hundredniggers you never heard of.
Sure. The game's taught you how to strut... ... howtotalkshit,howtohit .
But what else?
Скопировать
Начал он хорошо, инспектор.
Приучает их к дисциплине.
- Оставьте его в классе мальчиков.
He's started off well, inspector.
He has them well-disciplined.
- Leave him in the boys' class.
Скопировать
Неплохой процентный купон.
Молодых современных девушек, Гастингс, не приучают к порядку.
Ни метода, ни системы в воспитании.
Perfectly good dividend warrant.
The young girls nowadays, Hastings, they are not properly trained!
Order and method are left out of their bringing up.
Скопировать
Не пляши под её дудку.
Не приучай предков к твоему послушанию.
Что я говорил?
You give in too easily.
If you don't spoil them with good behavior...
I told you.
Скопировать
Евреев не волнует Германия.
Еще в раннем возрасте еврейскую молодежь приучают... плыть в фарватере старших... чью мертвую хватку
Германия только сейчас начала ослаблять.
The Jew cares nothing for Germany.
From early childhood, its young are taught... to follow the lead of the Jewish elders... whose stranglehold on the world's economy...
Germany has only now started to break.
Скопировать
Брошенные на произвол судьбы при отступлении с Бэйджора.
Очевидно, что теперь этих детей приучают ненавидеть все кардассианское.
Случившееся - тому доказательство.
Abandoned when we left Bajor. It's a disgrace.
These children are being raised to hate their own kind.
This incident is proof.
Скопировать
Просто болтают.
Эта инвалидная коляска приучает к терпению, месье Пуаро. Да, мадмуазель, вы правы.
Капитан встает.
So why don't you hand over the blueprints now, and we can all go home?
You thought you could kill Luigi and double-cross the Cosa Nostra.
Oh, this is good. Everybody's got a heater except the good guys.
Скопировать
Послушайте, адмирал, всё-таки, это моя команда!
Дорогая Лиана, не следует приучать этих людей к победам.
-Держу пари на 2 ООО пиастров.
Come now, Admiral, it's my crew.
You shouldn't give these people ideas of victory.
I bet you 2000 piastres.
Скопировать
Даже он жил мирской жизнью пока ему не исполнилось 29 лет!
А меня ещё с пятилетнего возраста приучали жить как Будда после Его отречения от мира.
Почему?
Even He was allowed a worldly existence until he was 29!
But since the age of five I've been disciplined to live like Buddha after He renounced the world.
Why?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов приучать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы приучать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение