Перевод "тончайший" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение тончайший

тончайший – 30 результатов перевода

Она ничего не приукрасила и не преуменьшила.
момент, когда она закончила, снежинки вдруг перестали падать на город, оставив Догвиль укутанным в тончайшее
- По-моему, всё прошло неважно.
She had not embellished or understated.
"And just as she finished the snowflakes all at once stopped tumbling down," "leaving Dogville clad in the daintiest, whitest blanket of snow imaginable."
I don't think it went very well. It's fine.
Скопировать
С утра, в хорошую погоду, мы увидели, что в действительности пытались пройти.
Это был невероятный кошмар рифленых надувов тончайшего снежного порошка,
меренги, грибы, карнизы - куда ни посмотри.
In the morning, in good weather, we actually saw what we'd been trying to climb.
It was this undeering nightmare of flutings of the finest powder gouged out by snow falling down
meringues, and mushrooms, and cornices all over the place.
Скопировать
Вы приколачиваете его себе на крышу, так чтобы вертушка вращалась на ветру... и я ручаюсь, я гарантирую... что если этот прелестный городок подвергнется удару торнадо... он пролетит над городом, как легкий весенний ветерок.
Как тончайшая березка, он сгибается и снова поднимается на ножки.
- Это он, шериф.
You nail it on your roof, let that pinwheel turn in the breeze... and I warranty and I guarantee... if this here pretty little town ever gets hit by a tornado... it'll blow through here like a gentle spring breeze.
And the thinnest little birch tree, it'll bend over dancing... and spring right back up again on its two little feet.
- That's him, Sheriff.
Скопировать
На простынях?
Завтра вас ждут тончайшие простыни в лучшей гостинице Каира.
Обещаю.
With sheets?
Tomorrow the finest sheets in the finest room and hotel in Cairo.
I promise.
Скопировать
Книга Цвета. Этот фолиант обтянут шелковистым муаром.
На 300 страницах перед нами проходят тончайшие оттенки цветового спектра, начиная от черного и к черному
Это толстый фолиант, обтянутый коричневой кожей, с выгравированными золотыми цифрами.
The Book of Colours This is a large book bound in watered silk.
300 pages cover the colour spectrum in finely differentiated shades moving from black back to black again.
This is a thick, brown, leather-covered book, stippled with gold numbers.
Скопировать
Во время своей жизни рифы защищали воды, лежавшие между ними и берегом, от сильных волн и течений открытого океана, создавая тихую мелководную лагуну.
испарялась, сильно увеличивая свою солёность, и растворённый в ней карбонат кальция осаждался слой за слоем, тончайшей
За миллионы лет осадки сильно уплотнились и окаменели.
While they were living, beneath the sea, they sheltered the water lying between them and the shore from the waves and currents of the open ocean and they created a shallow lagoon.
Conditions then must have been rather like they are today in other shallow tropical lagoons where the water evaporates so fast that it becomes extremely salty, and calcium carbonate in solution starts to precipitate as an extremely fine, limy mud, layer upon layer.
Over millions of years, the mud compacted and turned to stone.
Скопировать
Оно было сшито в Вирджинии.
Моя мама сшила для меня с помощью иглы и тончайшей нити.
Она сделала его прочным, для дальней дороги.
It was made in Virginny.
My mammy sewed it for me with a needle and fine thread.
She made it strong for lasting because it was a far piece to come.
Скопировать
Прости.
Это тончайший бархат искусно вышитый серебряными нитями.
Тоньше бархата не бывает, лучше этого нигде не найти.
I'm sorry.
This coat is made of the finest velvet all cunningly worked with silver thread.
No finer velvet has ever been woven, and you will see none better anywhere.
Скопировать
- Это парча?
- Тончайшая.
- Xорошо.
- Brocade, is it?
- The finest.
- Very nice.
Скопировать
Хьюмасон давал ассистенту небесные координаты назначенной галактики.
Долгой холодной ночью ему приходилось постоянно вносить тончайшие поправки, чтобы телескоп точно следовал
Сама галактика слишком бледна, чтобы наблюдать ее в телескоп, но ее можно запечатлеть на фотографии с помощью долгой экспозиции.
Humason would give the night assistant the celestial coordinates of the target galaxy.
Through the long, cold night, he'd have to make fine adjustments so the telescope would precisely track the target galaxy.
The galaxy itself was too faint to see through the telescope although it could be recorded photographically with a long time exposure.
Скопировать
Превосходно.
Тончайшая работа.
Ты создал жемчужину, мой мальчик.
Very good.
Exquisitely worked.
You've crafted a jewel, my boy.
Скопировать
Сверхчеловеческий, я бы даже сказал.
Бог проделывает с этой девочкой тончайшую работу И не сомневайся - всё что он ниспослал пойдёт ей на
Вы мне ставите укол.
Superhuman, I would say.
God is doing a job with this beautiful kid and no doubt that anything he has provided is for their sake.
Re making me an injection.
Скопировать
Ключ к разгадке лежит, конечно, в костюме девушки.
Внутри вшита целая сеть тончайших стальных проволочек.
И чтобы человек просто испарился, это же невозможно. Никак невозможно.
The key resides, of course, in the costume of the girl.
Inside, it is sewn a net work of very fine steel wires, but the human beings are made of flesh and blood, non?
To make them vanish onto the air, c'est impossible.
Скопировать
Вот мы в чертогах моего отца.
Изучать человека - тончайшее искусство.
И я изрядно в нём поднаторел.
Here we are in th' intestines of my father's palace.
'Tis the deepest art to study man.
I'm well practised at it.
Скопировать
Его невероятно сложно обнаружить.
Это тончайшая химия, превосходящая их науку.
И, наверняка, из другого мира.
Its traces are subtle, confusing.
Of the most sophisticated chemistry. Beyond their knowledge.
Surely from off-world.
Скопировать
Чтобы сшить такое, нужна особая ткань.
тончайшая... практически невидимая...
Но прикасаться к ней одно удовольствие...
They must have wonderful materials to make a thing like this. So soft.
- Something you don't even see.
- You feel it, though.
Скопировать
Со всех концов Парижа стекались завсегдатаи - люди всех классов, любители грубоватого, шумного веселья, переходящего в разгул.
служащие, сутенеры, а главное, женщины, проводившие ночи на всевозможных простынях, от грубых бумажных до тончайших
Женщины богатые, старые, охотящиеся на юнцов, и бедные девчонки, которым хотелось веселиться, отдаваться мужчинам, сорить деньгами.
Regulars from all over Paris regardless of class came for rollicking fun and debauchery
There were workers pimps and above all girls From rough cotton to the finest cambric
Rich old women chasing their youth and poor young girls desperate to have fun and entice big spenders
Скопировать
Знаю, что отняла у вас много времени.
Я хочу получить все ракурсы с тончайшим поперечным сечением.
И это очень мило.
I know that took up a lot of your time.
I just wanna get all of the views with the thinnest cross sections I can get.
And I find that adorable.
Скопировать
Из лапок паука в колесах спицы, Каретный верх - из крыльев саранчи.
Постромки - из тончайшей паутины,
А хомуты - из капелек росы.
Her wagon spokes are made of long spinners' legs, and the cover, of the wings of grasshoppers;
the traces, of the smallest spider's web;
and the collars, of the moonshine's watery beams;
Скопировать
Если это тебя порадует.
тебе, что должно быть сделано, чтобы сохранить твое президентство, которое в настоящий момент висит на тончайшем
Тебе нужно отрастить яйца президентского размера, выступить на телевидении, и сообщить миру, что у тебя был секс с Джанин Лок.
If it'll make you happy.
I'll tell you what needs to be done to save your presidency, which is currently hanging by the very thinnest of threads.
You need to grow some presidential-sized balls, get out there on tv, and tell the world that you had sex with Jeannine Locke.
Скопировать
Когда он смотрел непосредственно на вёрджинел, то видел замысловатый узор из переплетенных морских коньков.
Когда он смотрел на проекцию в свою камеру-обскура, то видел, что эти тончайшие линии слишком размыты
Это было провалом.
When he looked directly at the virginals, he could see the intricate pattern of interlocking seahorses that Vermeer painted.
When he looked at the projection in his camera obscura, all those delicate little lines were too fuzzy and dim to paint.
It was a deal-killer.
Скопировать
Порой эта идея может быть мельчайшей деталью, маленьким огоньком, который ты поймал и держишь у себя в руке, молясь, чтобы он не был потушен окружающим тебя штормом.
великие вещи могут произрасти из него, огромные, мощные, изменяющие целый мир.. ..все это содержится в тончайшей
# The problem was
Sometimes this idea can be the smallest thing in the world, a little flame that you hunch over and cup with your hand and pray will not be extinguished by all the storm that howls about it.
If you can hold on to that flame, great things can be constructed around it that are massive and powerful and world-changing all held up by the tiniest of ideas.
# The problem was
Скопировать
Будет толстяку куда ножки закинуть.
А это тончайшей работы.
Это сделано в Шире.
Somewhere for Fatty to put his feet on.
So do I have any bids ... for this.
This is Shire-made.
Скопировать
И чем больше я пишу, тем более детализированным и продуманным этот мир становится и все персонажи, что живут и умирают или просто угасают, они лишь скрюченные версии меня самого.
В любом случае, для меня все начинается здесь, тончайшим из путей.
Можешь задать мне ритм?
And the more I write, the more detailed and elaborate the world becomes and all the characters that live and die or just fade away, they're just crooked versions of myself.
Anyway, for me, it all begins in here in the most tiniest of ways.
Can you do a beat for that?
Скопировать
Есть люди, которым я хотел бы тебя представить.
Четыре с половиной ярда тончайшего батиста по 3 и 6 дает нам 15 шиллингов и 9 пенсов.
Добавим атласную ленту и получим ровно 16.
There are some people I should like you to meet.
Four and a half yards of finest cambric at three and six makes 15 shillings and ninepence.
Add the grosgrain ribbon, we'll call it an even 16.
Скопировать
- И где здесь конфликт?
Мы заняты тончайшей и опаснейшей операцией, а ты думаешь об отмщении! Цель одна.
Найдем Одина - узнаем, что такое операция "Стекло".
- How a conflict? How?
We're engaged in a delicate, volatile operation and you're pursuing a vendetta.
It's the same objective. Find Odin, expose Glass.
Скопировать
Самое ценное, что есть у меня.
Муравей-жнец, украшенный сапфирами и топазами который был сделан для меня Джоэлем Артуром Розенталем тончайшим
Муравей-жнец является одним из самых ядовитых созданий на земле, на ряду с Фионой, и Сосуд, как называет весь мир моего дорогого Джоела, трудился над ним в течение нескольких месяцев.
My only possession of value.
A sapphire and topaz harvester ant made for me by Joel Arthur Rosenthal, the Fabergé of our time.
The Harvester ant is one of the most venomous creatures in the world, along with Fiona, and JAR-- as the world knows my dear Joel-- toiled on it for months.
Скопировать
Их много; они мудры и одиноки.
Тончайшие души.
Среди них есть Минбари?
They are many and wise and rare.
The finest souls.
Are any of them Minbari?
Скопировать
— Но я все равно могу продолжить обучение, правда?
Ты когда-нибудь изучал тончайший узор размером с крыло мухи?
— Нет...
- I... I can still continue my training, can't I?
Have you ever studied the tiny pattern on a greenfly's wing?
- No.
Скопировать
Я вдруг понял, Майкл что я вышел не из дверей компании "Кеннер, Бах и Ледин" не сквозь врата нашей огромной и могучей юридической конторы а через задний проход некоего организма чьё единственное предназначение — извергать яд динамит, дефолиант,необходимый для того, чтобы другие, ещё бОльшие и более могучие организмы смогли уничтожить человечество.
И что я был покрыт этой тончайшей плёнкой дерьма почти всю свою жизнь.
И что мне понадобится вся оставшаяся жизнь, чтобы избавиться от этой вони и грязи.
I realized, Michael that I had emerged, not through the doors of Kenner, Bach Ledeen not through the portals of our vast and powerful law firm but from the asshole of an organism whose sole function is to excrete the poison the ammo, the defoliant necessary for other larger more powerful organisms to destroy the miracle of humanity.
And that I had been coated in this patina of shit for the best part of my life.
And the stench of it, the stain of it would take the rest of my life to undo.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов тончайший?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы тончайший для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение