Перевод "унаследованный" на английский

Русский
English
0 / 30
унаследованныйinherit
Произношение унаследованный

унаследованный – 30 результатов перевода

— Тогда к чему это?
Я к тому, что он унаследовал это не от моей семьи.
Да твои родичи все молчуны.
- Then what are you saying?
He didn't get it from my family, that's all i'm gonna say.
Your family don't even talk.
Скопировать
Ээ! Этот неказистый, чувак.
Смотри, этот унаследовал огромные уши Зака и очки Лейн.
Глянь на этого ребенка
Whoa, this one's homely, man.
Look, it's got Zach's giant ears and Lane's glasses.
I feel for that kid.
Скопировать
Это замечательно.
Однако я не могу унаследовать семье Ямамото.
Или мне следует сказать: важно то, что она любит тебя.
As the guardian of Kai and Shinano...
I must govern the two provinces justly.
The country is supported by provinces, the provinces are supported by people.
Скопировать
Несколько штрафов за превышение скорости.
6 лет назад они унаследовали от отца действительно крупное состояние.
- Сколько?
i mean,a few speeding tickets.
they inherited their father's real estate fortune six years ago.
-how much?
Скопировать
Солнце Ривьеры ее взбодрит.
Что я унаследовала от матери, так это бесстыдство.
Набирай вес, а то больше нечем будет похвастать.
Some Riviera sunshine might cheer her up.
If anyone asks me what I get from my mother, I'll say shamelessness.
Pull your weight, darling, or that really will be all you get.
Скопировать
Вот почему наш долг - не позволить, чтобы Свиток кто-то прочел. Даже мы.
А он унаследовал эту честь от своего учителя и так далее.
Я охранял Свиток 60 лет.
That is why it is our duty to protect the Scroll... from being read by anyone, including ourselves.
Five times the Year of the Ram has passed... since I became The Next from my honored predecessor... and his master before him, and so on, and so on.
I have been protecting the Scroll for sixty years.
Скопировать
Рокси всегда была самой умной.
Она полностью унаследовала ум нашего отца.
А я просто бедная сводная сестра.
Oh, no. Roxy's always been the smart one.
She inherited all ofour father's brains.
I 'm just the poor little half sister.
Скопировать
Кто-нибудь унаследовал землю?"
унаследовал машину от моей тети - Ford Cortina."
"Хорошо, это точно не земля, не так ли, Саймон?"
Has anyone inherited the earth?"
"l inherited a car from my aunt - a Ford Cortina."
"Well, that's not exactly the earth, is it, Simon?
Скопировать
Я и вправду не могу поверить, что я это сделал!
Видите ли, 200 лет назад моя семья должна была унаследовать трон Англии, но их отвергли.
Ну-с, всего через несколько дней трон вернётся на свое законное место.
I mean, I really cannot believe I've done this!
You see, 200 years ago, my family should have inherited the throne of England, but they were cast aside.
Well, in a few very short days, it will be back where it belongs.
Скопировать
Ты помнишь это так, как я не помню.
Те воспоминания, которые я унаследовала.
Возможность одержимости.
- What is it that's coming? - The Sacr-Nabai.
The Golden Path.
Leto used those words when he and I were together.
Скопировать
Святая Урсула принадлежит моей семье.
Мы её унаследовали.
Дорогуша, мы даже не должны это обсуждать.
Saint Ursula belongs to our family.
We inherited her.
My dear, we shouldn't even be discussing this.
Скопировать
- Мы владельцы этого места.
- Мы унаследовали этот дом от Муза Мэдсона.
Вы родственники?
We own the place.
We inherited this place from Moose Matson.
You relatives?
Скопировать
Также он очень много денег заработал своим искусством.
Вот этот прекрасный замок и всё, что вы унаследовали.
Но, к сожалению, ваш дядя также был человеком, который своё искусство использовал, чтобы...чтобы...
And he earned a lot of money with his art.
Here, this pretty castle and everything you inherited.
But unfortunately your uncle also was a man who used his art in order to... ln order to...
Скопировать
Когда завтра прибудет мой адвокат, дом будет продан.
Несчастен тот человек, который унаследовал глупость предков, а не их мудрость!
Джеффри, ваш чай.
When our solicitor comes tomorrow, the house will be sold.
What a pity men inherit their ancestors ignorance instead of their wisdom.
Jaffrey .. your tea.
Скопировать
Ты использовал самые гадкие средства, чтобы добиться своего!
Ты получил свой дом и вместе с ним ты унаследовал традиции Пинченов.
Все традиции наших предков.
You've used the most degenerate means to gain your ends.
You have the house. With it .. you have inherited the Pyncheon tradition.
All the tradition of your ancestors.
Скопировать
И их усталыми телами покрыто земное лоно
Духи и ты родились унаследовав человеческий удел.
Эпоха черного духа
They would lie their weary bodies in the earth's womb.
The spirits and you were born having inherited mankind's destiny.
The Age of the Black Spirit
Скопировать
"Порядок!
Кто-нибудь унаследовал землю?"
"Я унаследовал машину от моей тети - Ford Cortina."
"Order!
Has anyone inherited the earth?"
"l inherited a car from my aunt - a Ford Cortina."
Скопировать
Джен,
Доусон унаследовал от своего отца упрямство длинной в милю.
Поверь мне. Тебе придётся его подтолкнуть.
-Oh, no, Jen.
Dawson has inherited a stubborn streak a mile long from his father.
Trust me, you're gonna have to push him.
Скопировать
- Это довольно много для жалования ученого.
- Кевин сказал, у Полы есть деньги, которые она унаследовала, когда умерли её родители.
Думаю, большую их часть она уже растратила.
That's a Iot on a researcher's salary.
Kevin said Paula had family money she inherited when her parents died.
I think she went through most of it.
Скопировать
Подписывайте.
Люк должен унаследовать все, если начнутся проблемы.
Господу это не было угодно.
Sign it.
Luc should be the heir in case of a problem.
God didn't want that either.
Скопировать
Но, оказывается, не единственной!
В этом случае Мэри должна была унаследовать 200 тысяч фунтов!
Вот оно что!
Now it emerges that she was not.
At that point, Mary Gerrard stood to inherit 200 thousand pounds.
Ah, so that's it!
Скопировать
Она была талантлива во всём.
То, что не унаследовали ни ты, ни я.
Твои мысли насчёт мамы не имеют под собой никаких оснований, дорогой.
She had special talent for everything
Something neither you or me has inherited
The idea you have of mom is not real, dear.
Скопировать
Он это не записывал.
Он не говорил: "Кроткие должны унаследовать землю."
"Выкиньте это, это - крекер."
He wasn't writing things down.
He didn't go, "The meek shall inherit the earth.
"Get that down, that's a cracker.
Скопировать
Пол - необычный и мудрый человек.
От своих предков он унаследовал великую шаманскую силу.
Зная Пола, зная его интерес к Туве, будучи рядом с ним в тот день, когда он наконец вдохнул воздух Тувы, я был очень счастлив быть частью всей этой истории.
Paul is a wise and extraordinary man.
He has inherited great shamanic powers from his ancestors.
Having known Paul, and knowing his passion for Tuva, being there with him the day that he could finally breathe Tuvan air, I was very happy to be a part of that.
Скопировать
Он стал первым истинным бессмертным.
Через несколько лет у него родились, по меньшей мере, двое сыновей... унаследовавших способность жить
Сыновья клана Корвинуса.
He became the first true immortal.
And years later, he fathered at least two children who inherited this same trait.
The sons of the Corvinus clan.
Скопировать
А особенно дом, которому 300 лет.
Я унаследовала 10,000 пустых бутылок из-под вина, одну виноградинку, все выпуски "La Nazione" за 1958
Чтобы справиться с сожалениями о покупке, нужен план.
Especially 300-year-old houses.
I have inherited 10, 000 empty wine bottles, one grape, every issue of "La Nazione" printed in 1958, and assorted previous tenants.
The trick to overcoming buyer's remorse is to have a plan.
Скопировать
Ты правды хочешь?
Я унаследовал его долги и проблемы.
- Что с моей девочкой?
You wanna know the truth?
I inherited his debt and his mess!
- Tell me what happened to my baby!
Скопировать
Остался лишь я, хранитель его тела, забальзамированного здесь по египетскому обычаю.
Я унаследовал у него египетский трон и правлю вот уже 40 лет.
Я триумфатор.
Now I am the keeper of his body embalmed here, in the Egyptian ways.
I followed him as Pharaoh and have now ruled 40 years.
Hello, Papa.
Скопировать
Джастин сказал мне, что ты гений.
Нет, я предпочитаю думать, что унаследовал это от дедушки.
Он был в концентрационном лагере.
JUSTIN TELLS ME YOU'RE A... GENIUS, HUH.
NO, I LIKE TO THINK I INHERITED IT FROM MY GRANDFATHER.
HE WAS AT A CONCENTRATION CAMP.
Скопировать
Вроде того, как Лекс смог выследить Лукаса. Хaхa.
Я думаю, ты унаследовал отцовскую параною.
Мы говорим не о моем отце, мистер Лютер.
Kind of like how Lex was able to track down Lucas.
I think you've inherited your father's paranoia.
We're not talking about my family, Mr. Luthor.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов унаследованный?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы унаследованный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение