Перевод "характер" на английский

Русский
English
0 / 30
характерnature character disposition temper
Произношение характер

характер – 30 результатов перевода

Я вам доверяю.
В вашем характере есть нечто сильное, решительное, что сразу же расположило меня к вам.
Сигару?
I trust you.
Something solid and decisive about you won me over instantly.
Cigar?
Скопировать
И уходите, а то позову полисмена.
Тяжелый у вас все-таки характер.
Шутка ли, такие перепады в настроении?
Now go away or I'll call a policeman.
Yours is a capricious nature.
Do you always blow hot and cold like this?
Скопировать
И как я уже сказал, это явление имеет глубокие исторические корни... Еще в древнем Египте, во времена пирамид и фараонов известны факты захоронений предметов обихода, украшений и предметов искусства, чтобы души умерших пользовались ими в царстве теней...
Конечно в наше время подобные захоронения носят исключительно символический характер полностью лишенный
Так мы можем получить дубликат?
As I said, this is something deep roots in history as we know, from the time Egyptians, hundreds of years ago, was customary to bury the dead with objects used in life ... so that his soul also used.
In this case, the reason is symbolic, devoid of religious connotation but still, the fact remains the same and ... and I would say yes, which is practically the same.
So doctor, is hopeless?
Скопировать
- Почему, сударыня?
У нас у всех разные характеры.
Вам нравится жизнь в монастыре.
- Why, Madam?
We have not all the same character.
You like the convent life.
Скопировать
Мое предназначение - счастье.
Мой принцип - чистота характера.
С сильными руками, чистыми ладонями, спокойной совестью мы создадим великую нацию.
My destiny is happiness!
My principle, purity of character!
With strong arms, clean hands, conscience at peace, we will build a great nation.
Скопировать
М-м-м.
Хорошо, иногда он немного странный и с характером, как это было в последнее время, но я говорю ему "Inkerman
"Inkerman"?
Mmm.
Well, when he's a bit odd or his temper's up, as it has been lately, I says to meself "Inkerman" and then it's all right.
"Inkerman"?
Скопировать
Это чрезвычайная ситуация!
Назовите характер чрезвычайной ситуации.
Это личное дело.
This is an emergency!
State the nature of the emergency.
It's a private matter.
Скопировать
Объясните.
Судя по характеру и месту перелома, убийца знал точно, где надо давить, чтобы сломать шею быстро.
У кого на борту могли быть такие знания?
Explain.
From the nature and the location of the break, I'd say the killer knew exactly where to apply pressure to snap the neck instantly.
Who aboard would have that knowledge?
Скопировать
Подумай, что скажут люди.
"Дом Ии утратил твердость характера, как и остальные кланы.
"Все думали, что у них есть храбрость, потому и ронины избегали ворот дворца.
Think what people will say.
"The House of lyi has gone soft like the others.
Everybody thought they had backbone, so until now, the ronin avoided their gate.
Скопировать
Вы красивейшая из женщин, что я когда-либо встречал.
Характер и сильное гибкое тело.
Редкое сочетание, мисс Прескотт.
Wet or dry, you're the handsomest woman I ever did see.
Spirit and a fine sturdy body.
It's a noble combination, Miss Prescott.
Скопировать
И этот м-р Тёрнер должен лично одобрить всех поступающих к ним на работу.
Семья, биография, характер.
Всё. Но он говорит, раз вы в деле, беспокоиться не о чем.
And this Mr. Turner's set to put his personal okay on everyone they accept.
Family, background, everything. Character...
But he says once you're in, the sky's the limit.
Скопировать
К такому взаимопониманию, что, если я когда-либо застану тебя с другим мужчиной, я сверну ему шею.
У тебя на удивление дружелюбный характер.
Видишь ли, дорогая, для мужей, у которых симпатичные жёны, правило только одно:
I'd break his neck.
You really are a lovable character, aren't you?
Look, honey, there's only one rule... for a husband married to a good-lookin' wife:
Скопировать
Да, сэр, говорил.
Теперь это дело преобретает личный характер.
Я лично встречусь с капитаном Пуфом.
Yes, sir, I did.
Now, it's a personal matter.
I'll go to see captain Poof on my own.
Скопировать
Это касается лишь его самого и его совести.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера
Если желаете, вы можете удалиться.
It is a matter between him and his own conscience.
Now, from the evidence of the state of mind of Madeleine Elster prior to her death, from the manner of her death, and from the postmortem examination of the body showing the actual cause of her death, you should have no difficulty in reaching your verdict, gentlemen.
You may retire if you wish.
Скопировать
- Он спас честь лагеря.
Сильный характер.
И порядочный человек.
Saved the honor the camp.
Lieutenant Zawistowski was a good friend, with a strong character.
And a decent man.
Скопировать
Жить в таком доме и встречаться с жиголо в меблированных комнатах на улице Звезды.
Ну и характер! Скажите, фамилия Моран вам ничего не говорит?
Как фамилия домохозяйки вашего мясника?
To live here, and have it off with a gigolo in a furnished room on Rue Etoile? Takes a special kind.
Does the name Maurin ring a bell?
What's the name of your butcher's landlady?
Скопировать
Я смущен, что приходится принимать вас в таком виде.
Тем более, что наш визит не официального характера.
Ваша жена уже ввела вас в курс дела?
- I'm embarrassed to greet you in this...
- And I, to get you out of bed at this hour, especially since my visit is not strictly official.
- Did your wife inform you?
Скопировать
Раз мы заговорили о нем, то хотелось бы у вас кое-что узнать.
Так сказать, небольшое свидетельство морального характера.
Морального?
Say, since we're talking about him, I'd like to ask you for some information.
About his character.
His character?
Скопировать
Весь мир повинен в явлении Гитлера в не меньшей степени, чем Германия. Чрезвычайно просто списать вину во всем на кого-то одного.
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел
а американские промышленники на нем разбогатели!
The whole world is as responsible for Hitler as Germany.
It is an easy thing to condemn one man in the dock. It is easy to speak of the "basic flaw" in the German character that allowed Hitler to rise to power, and at the same time ignore the "basic flaw" of character that made the Russians sign pacts with him, Winston Churchill praise him,
American industrialists profit by him!
Скопировать
- Ах, так!
Вот ведь характер.
Папа, пришли мои вещи на берег!
- Then I'll swim!
She's got a will of her own!
Father! Send my things ashore!
Скопировать
Ссуды и так далее... Все обращаются к нему, но не здороваются с ним.
У него своеобразный характер.
Ничего кроме неприятностей, если спросить.
Everyone turns to him but no one greets him.
He's quite the character.
Nothing but trouble if you ask me. End of the first lesson!
Скопировать
У вас хватает поклонниц.
- С характером, Джорджу понравится.
Он ничего не понимает.
- Let go. - You have enough admirers to...
- Moody, too. George'll like that.
- He hasn't got any sense.
Скопировать
Убедить Мотоме было сложнее, чем я предполагал.
Я даже не ожидал, что у него такой упрямый характер.
Но я знал, что он любит Михо и что она с радостью примет его предложение.
It was more difficult than I expected to persuade Motome.
I didn't realize he had such a stubborn and willful streak.
But I knew he loved Miho, and I knew Miho would have no objections to the match.
Скопировать
Ладно, я Вам скажу.
Там небольшая стычка характеров.
К сожалению, один спорщик полубезумен, другой – совершенно беспринципен.
Well, I'll tell you.
It's a clash of temperament that's going on in there.
Inevitably, one of them's half-mad and the other, wholly unscrupulous.
Скопировать
Но пошел же я с той девушкой, смотреть ее диковинное животное.
Такой у меня характер, Ив.
Я просто не создандля семьи.
I ain't sayin' that. But I still went to see the varmint with that pirate girl.
I'll always be goin' to see the varmint, Eve.
I, I just ain't cut out to be a farmer or a husband.
Скопировать
Глядите, какая отважная!
Люблю женщин с характером.
Под пудрой, оказывается, красивое лицо.
Well, now, ain't you the feisty one!
I like spirit in a woman.
You got a pretty face under that powder, too.
Скопировать
- Хотите, чтобы я свесился за борт?
Для этого нужен характер.
- Мы плывем!
Lean over the side, you mean? Yes.
It takes guts
We're sailing!
Скопировать
Нет, вы уничтожили себя сами.
Изъян характера - вы боитесь своих хозяев.
Слабое звено в цепи команд, которое ждет, чтобы его сломали.
No... You've destroyed yourself.
A character flaw - you're afraid of your masters.
A weak link in the chain waiting to be broken.
Скопировать
Но как?
Очевидно, двойник, пусть и отличается характером, обладает вашими знаниями о корабле-- его экипаже, его
Принимая это во внимание, мы, возможно, сможем предсказать его следующее действие.
But how?
Apparently, this double, however different in temperament, has your knowledge of the ship-- its crew, its devices.
This being the case, perhaps we can outguess him by determining his next move.
Скопировать
И даже не жалею.
У нее же характер скверный. О чем же ты тогда грустишь?
Не с кем встречаться в этом городе.
- I ain't blue about her.
- What are you blue about then?
Ain't nobody to go with in this town.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Характер?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Характер для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение