Перевод "Очаг" на английский
Произношение Очаг
Очаг – 30 результатов перевода
На самом деле я... я не знал об этом раньше, но... образованные люди пришли к такому мнению, и меня тяготит совесть.
Она вынуждает меня раз и навсегда покинуть твое ложе и очаг.
Твое право - выбрать место для проживания, и удалиться туда как можно скорее.
It's true I... I did not know about these things before but... but it has been brought to light by learned opinion. And it weighs down my conscience.
It has forced me to give up your bed and board once and for all.
All that remains is for you to choose where to live and to retire there as quickly as possible.
Скопировать
В течение многих лет, моя мать ругает меня что мы ходим только на этот фильм.
В этом кинотеатре я видел фильм Франсуа Трюффо "Семейный очаг".
на английском он называется"Пансион"
For years, my mother will chide me for having taken her to see that movie.
In this cinema, I saw Truffaut's Domicile conjugal.
Bed and Boardin English.
Скопировать
Здесь так спокойно, не так как на Криптоне.
- Семейный очаг.
- Ну, не знаю.
It is so peaceful here compared to krypton.
It's a true home.
I don't know.
Скопировать
- Через подяичный участок.
То есть это прямое проникновение к очагу болезни?
Я видел, как оперировали по верху.
- His balls.
So, the "low" entails cutting through his taint.
Now, I have seen the high method performed.
Скопировать
Сейчас познакомимся.
- Кто стучится в двери очага знаний?
- Я - одна из женщин.
I'm dying to meet her.
Who knocks at the Door of Learning?
-I am every woman.
Скопировать
Услышь вой собаки!
Она сторожит твой очаг.
Она зовет тебя вернуться с пути в царство мертвых!
Hear the dog howl!
It protects your hearth.
It calls you back from the path to the kingdom of the dead!
Скопировать
В таверне сидят путешественники и несколько горожан.
Вы находите свободный стол возле очага.
Что делаете дальше?
The common room is full of travelers and a few town folk.
You find a table near the fireplace.
What do you do?
Скопировать
Не сочти за нескромность, но моя ямочка всё ещё на своём месте.
И я вёл себя так, чтобы сохранить семейный очаг.
- Что-что?
I don't want to brag, but I've still got the dimple, and in the same place.
Look, Hildy, I only acted like any husband that didn't want to see his home broken up.
-What home?
Скопировать
В конце-концов, Генри, я - миссис Кидли.
И я всегда говорила, что место жены у домашнего очага.
- Послушайте...
[Mickey] Well, after all, Henry, I am Mrs. Kidley.
And I always say that a wife's place is in the home.
Listen!
Скопировать
Да здравствует Вельзевул - черт с рогами.
Добро пустило корни в семейном очаге, на фабрике, в христианском смирении, в котором мы....
Думаете, зло отступило? Спросите этих бездельников, когда они последний раз видели старика Люцифера?
Good old Beelzebub, the boy with the horn!
- Has taken root in a new goodness, during these decades.
At the family hearth, in the shops of industry that...
Скопировать
- Дивизия, за мной.
- За Англию, за домашний очаг, за приз!
Тише!
- My division, follow me.
- For England, for home, and for the prize.
Pipe down. Silence.
Скопировать
"Ќеважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,
"у вас есть семь€ и домашний очаг.
"¬аши люб€щие родители."
"That no matter where we are, know that as long as you have each other,
"you have your family and you are home.
"Your loving parents."
Скопировать
Невозможно!
Договор гласит, что я не могу покидать этого очага!
Если ты сам не можешь покидать очаг, я тебя заберу!
I can't!
My contract says I can't leave the fireplace.
If you two can't solve this, I'll do it for you.
Скопировать
Договор гласит, что я не могу покидать этого очага!
Если ты сам не можешь покидать очаг, я тебя заберу!
Осторожней!
My contract says I can't leave the fireplace.
If you two can't solve this, I'll do it for you.
Watch it!
Скопировать
У тебя невероятная сила!
Здесь вообще нет очага... ..и мокро...
Знаешь, есть пословица: "Глаза бояться, руки делают!"
You're so strong.
But there's no chimney here...
As the saying goes, "The best blaze brightest in adversity."
Скопировать
Дует сильный ветер и падает снежок.
Тебе понравится теплый огонь в очаге и длинные, длинные ночи.
Все мои дети сейчас спят.
There's the wind and the snow.
You will like the warm fire upon the hearth and the long, long nights.
All my children are taking their naps.
Скопировать
Мы должны изучить моральный дух американских оккупационных войск, не более того.
12 тысяч наших ребят следят за порядком в этом очаге заразы, и нам сообщают, что они подхватили некую
Ради их жен, матерей и сестер мы должны выявить факты.
We're here to investigate the morale of American occupation troops, nothing else.
12,000 of our boys are policing that pest hole down below and according to reports, they are being infected by a kind of moral malaria.
It is our duty to their wives, their mothers, their sisters, to find the facts.
Скопировать
В нашей деревне мы ели каштаны на Рождество.
Жаренные в очаге.
Мы ели пончики.
We eat chestnuts on Christmas Eve in my village too.
We roast them in the fireplace.
Where I'm from, they make the ring-shaped cake.
Скопировать
Он - представитель одной из очень крупных американских компаний.
вся семья, делали все, что могли, чтобы помочь сеньоре, пока она по доброй воле не оставила семейный очаг
Абсолютно точно, что с тех пор, как она ушла, он ничего не знал о ней, до того самого утра, как прочел обо всем в газете.
He represents one of America's largest industrial firms.
He and his wife's mother and the entire family have done everything to help Mrs. Girard - everything that was possible -up to the time when, of her own free will,
Mrs. Girard abandoned her home. Am I correct in stating you've had no news from the day she left your home until this morning, when you read of this in the paper?
Скопировать
- Что-что?
- Очаг. Я же обещал купить дом.
Ну, как же.
-What home?
-Don't you remember the home I promised you?
Sure, I do.
Скопировать
Кидд только что приехал.
Сидней Кидд, леди и джентльмены,.. ...защитник американской демократии, хранитель семьи и домашнего очага
Не прерывайте меня!
Kidd had just arrived.
And this same Sidney Kidd, ladies and gentlemen of America this protector of American democracy and homes and firesides was at that moment entertaining this South Carolina Mata Hari on his yacht.
Don't interrupt me!
Скопировать
Тебе пригодятся эти стружки.
В подвале у старого очага... Можешь спать там, чтобы никто тебя не увидел.
Вначале я ещё сомневался... Но теперь я раскусил тебя, мисс.
I know what you do with the excelsior.
You made a bed of excelsior... down the basement, behind that old furnace... and you sleep there, where nobody can see you.
I've been way behind the times heretofore... but now I got your number, miss.
Скопировать
Так это выглядит со стороны.
Ты собираешься оставить дом, который был нашим семейным очагом...
Существуют определенные традиции.
That's the way it looks, doesn't it?
You're planning to give up a home that's been in the family for... I don't know how long.
It has a certain tradition.
Скопировать
На колени!
Величества мы, командующий Тадамори и его сын, разбили пиратов с Запада и сегодня возвращаемся к родным очагам
Поздно же вы вернулись!
Prostrate!
For the glory of His Majesty, we, Captain Tadamori and son, defeated the pirates of the west and return this day to our homes.
You took your time!
Скопировать
Простите, сэр, но мы не можем отыскать никого, кого можно убить.
Мы идем туда, кукуруза растет, в очагах огонь, но не видно ни души.
Мы сжигаем дом, мы вытаптываем поля.
Excuse me, sir, we can't find anybody to wipe out.
We go there, the corn is growing, there's a fire in the hearth, and no one.
We burn the house, we destroy the corn.
Скопировать
Это не случилось. Они порвали отношения.
Похоже, что он не был создан для домашнего очага
Похоже, та девушка умно поступила...
They didn't, they broke up.
He couldn't see himself being tied down to a home.
Looks like the girl did a smart thing in getting rid of him.
Скопировать
Нужно, я не знаю.
Нужно создать семейный очаг, чтобы мы были похожи друг на друга.
Да, семейный очаг.
We need, I do not know...
We need to create a family home so we were like each other.
Yes, a family home.
Скопировать
Должно бы.
Дом был пуст, а семейный очаг покинут.
Охваченный естественным желанием отомстить, он, словно обезумев,.. ...бросился на вокзал.
It has to!
He'd found the house empty, the nest deserted.
Overtaken by a natural impulse for revenge, he ran like a madman toward the station, faster and faster, on and on!
Скопировать
Он держал детей в клетках.
Время от времени он выбирал одного из них, подвешивал над очагом... и наблюдал, как тот медленно сгорал
Иногда, по ночам... Жиль де Ре поджигал дома и фермы, пока их обитатели спали.
They were imprisoned in cells.
When he felt like it, he'd choose one and hang him, alive, over a furnace and watch him slowly burn to death.
Sometimes, by night GiIIes de Rais set fire to people's homes and farms while they were asleep.
Скопировать
Здесь у меня полно таких... оступившихся.
директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг
Если она не против... я бы хотел забрать ее сегодня вечером.
A faux-pas, and that's it. Here, all the girls made at least one.
What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance.
If she's okay, I'd like to take her as soon as tonight.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Очаг?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Очаг для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение