Перевод "hearth" на русский
Произношение hearth (хас) :
hˈɑːθ
хас транскрипция – 30 результатов перевода
I won't be making excuses.
Look at the huge fire burning in the hearth!
Oh, how lovely!
Я не буду оправдываться.
Маро, проснись, смотри, какой огонь у нас в камине разгорелся!
Как хорошо!
Скопировать
No cold will get to us,
Sitting by the hearth is so nice,
Listening to the wood crackle.
Холод к нам не заберется.
Будем греться у камина,
Слушать, как трещат дрова.
Скопировать
Satan!"
He said Satan was in the hearth!
He had reacted that way to other women.
Дьявол!"
Он сказал, что Сатана был в очаге!
Он так реагировал и на других женщин.
Скопировать
I have a... similar memory.
But I was in a house and the fire was in a hearth.
The biomatter is ready.
У меня есть... подобная память.
Но я был дома, и огонь был в очаге.
Биоматериал готов.
Скопировать
Hestia was a Greek goddess.
She was the goddess of the home and hearth.
She kept the fires burning. She was the guardian of family life.
Что это?
Гестия греческая богиня домашнего очага.
Она поддерживает огонь в очаге и покровительствует семейной жизни.
Скопировать
Who can afford a new bicycle?
and in the air, Black shirts of the revolution, men and women of Italy... and the Kingdom of Albania, hearth
Pino, think this ant knows he's dead meat?
Кто может позволить себе новый велосипед?
Солдаты воины суши, моря и воздуха чернорубашечники революции мужчины и женщины Италии и Албанского Королевства,..
- Пино, а муравей знает, что ему крышка?
Скопировать
Several witnesses have avowed it.
disturbed in the act of theft... and in the struggle which followed, his drunken skull banged against the hearth
The accused had nothing to gain... and everything to lose from the death of a scoundrel.
Прекрасный проект.
Господа, вы слышали, как мэтр Панчеон обвинил моего клиента, этого честного фермера, в убийстве человека, которого он считал любовником своей жены.
Мэтр утверждает, что закон не позволяет ему вызвать жену обвиняемого для дачи показаний.
Скопировать
Oh, yes.
It was near to the hearth, putting in order the ornaments, as always it does, and his hand was shuddering
Because it was furious. Furious with...
Да.
Вы стояли у каминной полки и расставляя украшения, как обычно, и у вас сильно дрожали руки.
Потому что я был в ярости.
Скопировать
# The long day closes
# Sit by the silent hearth
# In calm endeavour
Закончен долгий день.
Пред тихим очагом,
Присядь, спокоен.
Скопировать
Then I installed myself here and I try to make it habitable.
- A hearth to cook.
After all, this house has survived, so it's real.
Затем я переместился сюда и попытался всё здесь обустроить
- Папа, а это что?
В конце концов, дом сохранился, так что он настоящий.
Скопировать
Yes, much heat was.
And, however, the Lady Inglethorp it told to light the hearth in the room. - Why?
- Because it wanted to burn something.
Да, было очень жарко.
И, однако, миссис Инглторп попросила развести в ее спальни огонь.
Зачем? Потому что хотела что-то сжечь.
Скопировать
At a moment, it tears the letter in three long strips.
Roll them up and it places them near other rolls in the consolation of the hearth.
The murderer then opens the door for the quarter of Mademoiselle Cynthia and it escapes.
Оно мгновенно было разорвано на три части.
Ключ все еще у вас? Он скручивает обрывки и кладет их среди бумажек для разжигания, на каминной полке.
Потом убийца открывает дверь комнаты мадмуазель Синтии и уходит.
Скопировать
- To serious?
of calling myself that my hand shuddered when I straightened the ornaments in the consolation of the hearth
- And you jumped and disappeared.
- Правда? - Да.
Помните вы сказали, что у меня дрожали руки, когда я поправлял украшение на каминной полке.
Да, верно, вы вскочили и убежали.
Скопировать
I will never forget his face when we entered in the room of the Mrs. Inglethorp.
That was because he thought that he was looking at the consolation of the hearth, while he was looking
He saw that the door had not the bolt.
Никогда не забуду, как он смотрел, когда вошел в комнату миссис Инглторп.
Вы подумали, что он смотрит на каминную полку? Но он смотрел на дверь в комнату мадмуазель Синтии рядом с камином.
Он увидел, что дверь не закрыта на задвижку.
Скопировать
- Never mind that.
He'll tie himself in knots on the hearth rug.
One of these emotional Johnnies?
Ну, это неважно.
Он будет биться в истерике на каминном коврике.
Он такой эмоциональный, да?
Скопировать
I will finish a few letters before the mail.
- Did you light the hearth in my room?
- Yes, my lady.
Мне нужно написать несколько писем до отправки почты.
Вы затопили в моей спальне камин?
Да, мэм.
Скопировать
- In the door, billet?
- No, in the hearth.
That is very interesting, mon ami.
Думаете, у двери?
Нет, у камина.
Очень интересно, друг мой.
Скопировать
Not being...
The hearth lighted in the room to summer way, Hastings?
The fire heats up, but also it destroys.
Если только...
Растопленный камин летом, Гастингс.
Огонь согревает. Но может и уничтожить.
Скопировать
- And the new will what she did? - He burns it.
It was the piece of paper what we found in the hearth.
It "seized" the principal of this case, Hastings.
А где же ее новое завещание?
Он его сжег. От него остался клочок, который мы нашли в камине.
Вы хорошо все поймали, Гастингс.
Скопировать
_BAR_'m not lying, _BAR_'m saying the truth.
The fire was burning in the hearth, and a pile of wood on my cart outside.
And that's not all - I woke up yesterday, there's another fire under the pot and big pieces of liver and spleen cooking.
Я не вру, я правду говорю.
Встаю я позавчера, вижу, снег идет, в камине пылает огонь, а на дрогах куча дров.
Но это еще что - вчера утром встал, опять вижу огонь, на нем стоит большой котел, а в котле кипит телячья селезенка-печенка.
Скопировать
But Lyuba hid this one so well! He doesn't know how to bark.
Good evening to your hearth.
Got enough potatoes?
А це Люба так ховалась, так ховалась, что вин зовсим гавкати не вмие.
Добрый вечер вашей хате.
Картофеле досте?
Скопировать
Yeah, Savva, you've broken a close-knit Soviet family.
You've trampled to ashes the family hearth.
Kostya, don't give me that too!
Да уж Савва, семью ты разбил. Крепкую советскую семью.
В прах разметал домашний очаг. - Костик...
И ты туда же.
Скопировать
It's a word from so long ago.
From Nanny Hawkins stitching by the hearth and the nightlight burning before the Sacred Heart.
Me and Cordelia with the catechism, in Mummy's room before lunch, on Sundays.
Слово из далёкого прошлого,
где няня Хокинс сидит и что-то шьёт у камина, а перед Пресвятым Сердцем горит ночничок.
Мы с Корделией у мамы в комнате за катехизисом, это по воскресеньям перед обедом.
Скопировать
Don't even try.
Oh, it's Aunt Margit, the angel of the extinct hearth, limping to the rescue.
And nothing can stop me.
Даже не пытайся.
О, это тётушка Марджи, ангел угасшего сердца, ковыляет на помощь.
И ничто не может остановить меня.
Скопировать
Ethel, your boy and I could sleep out back.
You could do it right here on the hearth. Like that?
- You're havin' a good time, aren't you? - Huh?
Этель и мы с твоим мальчиком можем спать на заднем дворе.
Ты можешь заниматься этим прямо у камина.
- Ты смеёшься надо мной, да?
Скопировать
And Harris told us how he felt when he went to bed.
And George stood on the hearth rug and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of
George fancies he is ill, but there's never anything really the matter with him.
ј 'аррис рассказал, как он себ€ чувствует, когда ложитс€ спать.
ј ƒжордж, сто€ на каминном коврике, остроумно и мощно сыграл сценку, демонстриру€, как он себ€ чувствует ночью.
ƒжордж думает, что он болен, на самом деле у него абсолютно все в пор€дке.
Скопировать
They lived in the fields, on the roads, in the woods, neglecting all the amenities of a habitual human life.
the way to their family, pleasures or work, but a way of bypassing or attacking, a house was not the hearth
people were not their brothers, but the tools and the necessary victims of death.
пренебрегая для себя и для всех всеми условиями привычной, человеческой жизни.
Для всех зтих людей дорога сделалась не путем к семье , к удовольствию и труду, а путем обхода, атаки; дома — не очагами семей, а местом засады;
люди — не братьями, а орудиями и необходимыми жертвами смерти.
Скопировать
Thank you.
When I return from daily strife to hearth and wife
How pleasant is the life I lead
Благодарю.
Уютный дом и в нём семья.
И знаю я, что славно жизнь моя летит.
Скопировать
There's the wind and the snow.
You will like the warm fire upon the hearth and the long, long nights.
All my children are taking their naps.
Дует сильный ветер и падает снежок.
Тебе понравится теплый огонь в очаге и длинные, длинные ночи.
Все мои дети сейчас спят.
Скопировать
- Has taken root in a new goodness, during these decades.
At the family hearth, in the shops of industry that...
That the world moves forward today.
Добро пустило корни в семейном очаге, на фабрике, в христианском смирении, в котором мы....
Думаете, зло отступило? Спросите этих бездельников, когда они последний раз видели старика Люцифера?
Мир, несомненно, движется вперед.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов hearth (хас)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы hearth для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хас не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
