Перевод "deformity" на русский

English
Русский
0 / 30
deformityуродство безобразие уродливость
Произношение deformity (дефомити) :
dɪfˈɔːmɪti

дефомити транскрипция – 30 результатов перевода

However...
The foetus... there were signs of deformity.
Of abnormality.
Однако...
Плод... были признаки уродства.
ненормальности.
Скопировать
His body just couldn't take the procedure.
The deformity was too great!
Son!
Его тело не выдержало процедуру.
Изъян был слишком большим!
Сын!
Скопировать
Why...
have no delight to pass away the time... unless to spy my shadow in the sun... and descant on mine own deformity
Then, since this earth affords no joy to me... but to command, to check... to o'erbear such as are of better person than myself...
стал я, как хаос, иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа её.
Чем в этот мирный и тщедушный век мне наслаждаться? Разве что глядеть на тень мою, что солнце удлиняет, да толковать мне о своём уродстве?
Но раз иной нет радости мне в мире, как притеснять, повелевать, царить над теми, кто красивее меня,
Скопировать
If thou delight to view thy heinous deed... behold this pattern of thy butcheries.
Blush, blush, thou lump of foul deformity.
Vouchsafe, divine perfection of a woman... of these supposed crimes, to give me leave... by circumstance, but to acquit myself.
Коль радует тебя вид гнусных дел - вот образец твоей кровавой бойни.
Красней, красней, обрубок безобразный;
позвольте, совершенство среди женщин, мне оправдаться.
Скопировать
We help those who have passed over communicate with their loved ones, and we comfort and educate those left behind.
There is no sickness or deformity in the next world.
On the other side, we have the power to see ourselves clearly.
Мы помогаем ушедшим общаться с любимыми,.. ...и утешаем и наставляем тех, кого они оставили здесь...
В ином мире нет болезней и изъянов.
На той стороне мы можем ясно видеть себя.
Скопировать
There is now in a little room in of our attic wards is a man named John Merrick, so dreadful a sight, that he is unable even to come out by daylight to the garden.
He's been called the "Elephant Man" on account of his terrible deformity.
His appearance is so terrible, that women and nervous persons fly in terror at the sight of him.
В маленькой комнате нашего чердака живёт человек по имени Джон Мэррик, настолько ужасный внешне, что не появляется при дневном свете даже в саду.
Его прозвали Человеком-слоном из-за его пугающей внешности.
Он настолько страшен, что женщины и слабонервные люди... в ужасе бегут прочь, при виде его.
Скопировать
It's the same for everybody.
You can trick girls into loving your deformity instead of hating it.
Come on. I'll show you.
Это одинаково для всех.
Правда, ты можешь изловчиться так, чтобы девицы могли испытывать... сочувствие к твоему недостатку, а не отвращение.
Пошли, я тебе покажу кое-что.
Скопировать
It is only a physical problem.
He has trouble with certain sounds because of the constrictive deformity of the mouth. - But he can talk
- Well, talking is one thing, Treves, but is he able to understand what's said to him?
Проблема только лишь в сложении тела.
Он испытывает затруднения с некоторыми звуками из-за деформации рта.
- И всё же, он может говорить. - Но понимает ли он, что говорят ему?
Скопировать
Unfinish'd sent before my time into this breathing world scarce half made up and that so lamely and unfashionable that dogs bark at me as I halt by them.
have no delight to pass away the time unless to see my shadow in the sun and descant upon mine own deformity
Shakespeare has exaggerated his deformity in order to body forth dramatically visually, metaphorically the corruption of his mind.
Я, сделанный небрежно, кое-как И в мир живых отправленный до срока Таким уродливым, таким увечным,
Чем я займусь в столь сладостное время, На что досуг свой мирный буду тратить? Стоять на солнце, любоваться тенью,
Шекспир гиперболизирует его уродство, для того чтобы тело проявило драматически, визуально, метафорически порочность его ума.
Скопировать
Why, I, in this weak piping time of peace have no delight to pass away the time unless to see my shadow in the sun and descant upon mine own deformity.
Shakespeare has exaggerated his deformity in order to body forth dramatically visually, metaphorically
Therefore since I cannot prove a lover to entertain these fair well-spoken days I am determined to prove a villain and to hate the idle pleasures of these days.
Чем я займусь в столь сладостное время, На что досуг свой мирный буду тратить? Стоять на солнце, любоваться тенью,
Шекспир гиперболизирует его уродство, для того чтобы тело проявило драматически, визуально, метафорически порочность его ума.
Нет! .. Раз не вышел из меня любовник,
Скопировать
There's a depression.
A deformity of C-7.
He's got a fractured vertebrae.
Травма.
Деформирован седьмой позвонок.
Похоже на трещину.
Скопировать
His black frock was crumpled, as though he had slept in it.
The head and the terrible face with the deformity... the cynical mouth seemed through the murky lighting
ln his motions, laid an eerie stiffness and something so clownishly animal, that the public giggled.
Его черный фрак был измят, как будто он в нем спал.
Голова и ужасное, деформированное лицо, непристойный рот казался в темном освещении мертвецки белым.
и его движения были ужасающе натянутыми и было в нем чтото клоунское, животное, что публика смеялась.
Скопировать
Believe me, there'd be plenty of women going for these pig-men.
Whatever the deformity, there's always some group attracted to it.
"That little tail really turns me on."
Поверь мне, нашлось бы множество женщин, которым нравились бы люди-свиньи.
Возьми любое уродство, всегда есть люди, которых оно привлекает.
"Этот маленький хвостик меня реально заводит."
Скопировать
I could imagine how he must have suffered in his village.
Kids mocking his deformity.
I'm neither a Turk, nor a Catholic. Just an honest man.
Представьте, как, наверное, он страдал в своей маленькой деревне.
Дети дразнили его за уродство.
Я не турок и не католик, а просто добрый человек.
Скопировать
The handicapped... because there's nothing funny about them.
Or any deformity.
Yeah?
Инвалиды... потому что нет в них ничего смешного.
Или какие-нибудь уродства.
Ага?
Скопировать
That is the most frightening thing I've ever seen in my life.
- Looks like a deformity.
- I'll fix that.
Да, только в штанах у тебя что-то многовато.
Поубавь.
- Исправим.
Скопировать
Parker James, age 5.
Minor injuries include facial lacerations, left-arm deformity, normal vitals.
Where's my sister?
Паркер Джеймс, 5 лет.
Лёгкие травмы, рваные раны лица, деформация левой руки, стабилен.
Где моя сестра?
Скопировать
Not fair.
She said my deformity would embarrass the family.
She really does sound awful.
Не справедливо.
Она сказала, моё уродство опозорит семью.
Она, и правда, ужасна.
Скопировать
It is not sleep we seek.
What deformity of mind do you think I suffer from, that I would give further aid to enemies of Rome?
We find ourselves heavy with Roman coin.
Мы здесь не за ночлегом.
Насколько, ты считаешь, я безумен, чтобы и дальше помогать врагам Рима?
У нас полно римских монет.
Скопировать
So very much.
I resented myself for the deformity.
I was ashamed and afraid for you.
Стыд!
Я сердилась на себя.
Было стыдно и страшно.
Скопировать
- ♪ there is somebody ♪
A significant coronal deformity would call for a...
- ♪ I long to see ♪
-♪ Мы встретились...♪
- Существенная корональная деформация может быть причиной...
- ♪ с тобой весной. ♪
Скопировать
♪ over me ♪
Uh, a significant coronal deformity would call for
- a full or...
♪ за мной. ♪
Существенная корональная деформация может быть причиной...
- полного или..
Скопировать
You would connive to demean yourself.
Do you know what true deformity is?
The most intolerable and repellent of them all?
Тебе нравится когда тебя унижают.
Знаешь ли ты , что такое настоящее уродство?
Самое невыносимое и отталкивающее ото всех?
Скопировать
Yeah.
The deformity of the anomaly's brain has resulted in profound neurological changes.
In what respect?
Да.
Деформация мозга аномалии привела к глобальным изменениям неврологической системы.
Какого рода?
Скопировать
One outcast to the other?
Is that what you feel, you decrepit deformity?
Mary!
Одного изгоя к другому?
Это то что вы чувствуете, дряхлое уродство?
Мэри!
Скопировать
Careful not to drag the scalp back too quickly.
It may stretch and be difficult to replace without deformity.
It's coming off quite cleanly.
Острожно, не стягивайте кожу с головы слишком быстро.
Она может растянуться и вернуть её на место без лишних сложностей не получится.
Пока она идёт очень чисто.
Скопировать
LAUGHTER
Feeling much better about deformity now we've talked it through. absolutely. Absolutely.
There we are. but the judge decided it would amount to false imprisonment so he set them both free.
Спасибо за чуткое замечание!
Вот мы поговорили, я теперь по-другому отношусь к уродству.
Они действительно были достойнейшими людьми. Итак. Зрителя ударил Чанг (он же потом стал алкоголиком).
Скопировать
-=ÆÆÀÃÐÜ×ÖÄ"×é=- ·­Òë: У¶Ô: ʱ¼äÖá:abbiemcgee
A Teenage Boy With A Cranial Facial Deformity Was About To Undergo A Reconstructive Procedure
Good.
Перевод by Larana
Подросток с черепно-лицевой деформацией должен был перенести реконструктивную операцию, когда у него произошел необъяснимый сердечный приступ.
Хорошо.
Скопировать
After you're hanged, of course.
I'd wager there's some deformity that'd be scientifically significant.
Then you too, could serve a greater purpose.
Конечно, после повешения.
Уверен, в нем есть дефект, имеющий научную ценность.
Тогда б и вы послужили великой цели.
Скопировать
Very good, Dr. Edison.
Haglund's Deformity?
It's a bony enlargement on the heel that's caused by wearing ill-fitting high-heel shoes.
Очень хорошо, доктор Эдисон.
Деформация Хаглунда?
Это костное разростание пятки, которое вызвано ношением неподходящей высокой обувью.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов deformity (дефомити)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы deformity для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дефомити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение