Перевод "Раскаяние" на английский

Русский
English
0 / 30
Раскаяниеremorse repentance
Произношение Раскаяние

Раскаяние – 30 результатов перевода

Что до того, некоторые делаю это по-хорошему другие под страхом.
и некоторые, возможно считают, что последующим покаянием и раскаяньем они обретут прощенье Господа.
А некоторые могут считать, что если они говорят одно, а думают иначе то их клятва будет лишь на словах, но не на деле.
Well, as for that, some may do it for favor, and some for fear.
And some may perhaps think they can later repent and be shriven, and God will forgive them.
And some others may be of a mind that if they say one thing, but think another, then their oath goes upon what they think and not upon what they say.
Скопировать
Убийство само по себе - оно было случайным.
Да, этот человек убил Джейми, ... но элементы ритуала мне кажутся жестом раскаяния.
- Значит, он планировал напасть на священника, а Джейми просто попался ему на пути.
The kill itself is accidental.
Yes, our man killed Jamie, but the ritualistic elements seem like acts of contrition.
So he was attacking the priest, and Jamie just happened to get in the way.
Скопировать
Заблудшая овца.
Человек, полный раскаяния и страха, такого страха.
Говорят, ему сошло с рук убийство.
A lost sheep.
A man full of regret and fear. Such fear.
They say he got away with murder.
Скопировать
Я стражду восемь дней с лекарствами в желудке.
С Меркурием в крови, с раскаяньем в рассудке"!
Где ты это вычитал?
"I've drunk too deeply of the cup,
"I cannot spend, I cannot fuck, I'm down and out, I'm buggered up."
Where did you get that from?
Скопировать
- Нет, не любят.
Слуги Господни заставляют чувствовать вину и раскаяние.
А это не то, что я увидел.
- No, they don't.
Men of God make everyone feel guilty and judged.
Thas not what I saw.
Скопировать
Ты чувствуешь раскаяние.
Ты чувствуешь раскаяние, даже если ты не можешь выразить его.
Ты хочешь, чтобы я сказал "извини меня"?
You feel remorse.
You feel remorse, yet you can't express it.
You want me to say I'm sorry?
Скопировать
Потому что ты ведешь себя, как животное.
Я убивала без милосердия или раскаяния, потому что у меня не было души.
А какое у тебя извинение?
Because you're acting like one.
As a vampire, I killed without mercy or remorse because I didn't have a soul.
What's your excuse?
Скопировать
Я прошу, у Епископа, прощения.
Громче, Александр, я хочу, чтобы все слышали твоё раскаяние.
Я прошу, у Епископа, прощения.
- I beg you to forgive me, sir. Speak up.
I want everyone to hear how sorry you are.
- I beg you to forgive me, sir.
Скопировать
Я забылся!
Моему раскаянию нет предела!
Вы не поранились?
I forgot myself!
I can't apologize enough!
Are you sure you're not hurt?
Скопировать
Её боль пронзила сердце мне, я умолял её о прощении.
Я сорвал свою маску, это был жест раскаяния, но она не хотела слушать.
Не перенеся унижения, она забрала маску и ушла навсегда.
As her pain struck at my heart like a dagger, I begged to be forgiven.
I removed my mask as a gesture of remorse but my it was to no avail.
To hide her humiliation, she took off the mask and left me forever.
Скопировать
...отнимая у обездоленных последний кусок хлеба.
Слёзы вдовы и плач сирот не вызывают в них раскаяния.
Эти чудовища, презревшие гигиену и чистоту, похищают молодых девушек,..
They snatch bread from the poor.
They have no respect for the widow's grief. They turn a deaf ear to the orphan's wailing.
Filthy creatures with no hygienic standards.
Скопировать
Я вдыхаю и мои легкие сжигает горячий воздух,
- полный желания и раскаяния.
- Ты еще здесь?
I swallow and feel it burn my lungs
And fill them with eternal desire and guilt..."
Still already here?
Скопировать
Плохой пример детям подаете. Вы загнали меня в угол.
Я полон раскаяния.
Мне и правда очень жаль.
It sets a bad example for the children.
You got me stymied there.
I'm contrite and I'm penitent. I've told you I'm sorry.
Скопировать
Это вы задумали все это, чтобы выдать вашу дочь! А теперь деликатничаете? !
Я не равнодушен к раскаянию моего друга и всего лишь помогаю ему исправить ошибки прошлого.
И вы считаете, что насилие можно "исправить"? !
In order to marry off your daughter, you've prepared the affair, discussed the details, and now you're acting the squeamish gentleman?
Understanding my friend Totsky's scruples, I only tried to help him undo his wrongs.
Do you seriously believe one can undo a rape?
Скопировать
Слетайтесь, вы, Смертельных мыслей духи, измените Мой женский пол и от главы до пят Меня жестокой злобой напоите.
Сгустите кровь мою, закройте путь К раскаянью, чтоб голоса природы
Не колебали замыслов моих При их осуществлении;
Come, you spirits that tend on mortal thoughts, unsex me here, and fill me from the crown to the toe top-full of direst cruelty!
Make thick my blood; Stop up the access and passage to remorse, That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between the effect and it!
Скопировать
Я уже всё рассказал. Что мне у Вас прощения на коленях просить?
Твоё раскаяние запоздало, к тому же мы во всём виноваты.
Да, а мы на него рассчитывали.
That I beg on my knees for forgiveness?
It's not necessary to go that far. Besides, it's our fault, isn't it?
Of course. We shouldn't have counted on him.
Скопировать
Пока земля не превратится в море, а море в землю.
Странствуя в раскаянии,
Антонио дас Мортес
Until the land turns into the sea And the sea into the land
Wandering with remorse
Antonio das Mortes
Скопировать
Они жертвуют своим настоящим ради будущей радости... но мы... сестра Сюзанна... мы страдаем от тех же мучений... но за какую награду?
Мы порочим наши души раскаянием, как миряне - грехом.
Мы постимся... они пируют... а в конце нас ждёт единый Ад.
They barter their present against their future joy... and we... Sister Suzanne... we suffer the same tortures... but for what recompense?
We damn our souls with penitence as laymen with sin.
We fast... and they feast... and in the end the same Hell awaits us.
Скопировать
Вы и так все знаете.
Исповедь это не только рассказ о грехах - Но раскаянье
- Я знаю, знаю!
you know everything already
Confession is not the telling of facts, but the repentance of sins
I know!
Скопировать
Он доволен.
Он убит раскаянием.
Он способен на раскаяние!
He seems contented.
Oh no, he's to be pitied, he's full of remorse.
Is he capable of remorse?
Скопировать
Он жалок. Он убит раскаянием.
Он способен на раскаяние!
Она молода, она красива.
Oh no, he's to be pitied, he's full of remorse.
Is he capable of remorse?
She's young, she's pretty.
Скопировать
Допустим, я оставлю вас с этим револьвером.
. - в раскаянии покончил с собой.
- Я думала, вы уже идете.
Supposing I left you alone with this revolver?
Tomorrow's newspapers would announce that the Portland Place murderer...
- had taken his own life.
Скопировать
Давайте представим, что девушка упорствует;
что ни угрозы, ни терзанья не привели её к раскаянью.
Я пытаюсь понять, как вели себя в подобных случаях достопочтенные отцы инквизиции.
We assume now that the young woman resists;
that no threat and no pain can persuade her to confess.
I have tried to find out how the excellent inquisition judges behaved in such circumstances.
Скопировать
И эта взаимосвязь создает подавляющий фактор для зла.
Раскаяние, угрызения совести для добра.
Итак, если эти две стороны человека можно было бы отделить друг от друга... представьте, как много свободного добра бы в нас оказалось.
And that chain spells repression to the evil.
Remorse to the good.
Now, if these two selves could be separated from each other... how much freer the good in us would be.
Скопировать
Я очень сожалею, что опоздал, сэр.
Раскаяние - это хорошо, Джекилл, но расчетливость все-таки лучше.
Целых 40 лет я никогда не опаздывал на ужин.
I'm very sorry to be late, sir.
Repentance is a virtue, Jekyll, but it's better to be punctual.
In 40 years, I've never been late for dinner.
Скопировать
Ночи подозреваемой теперь расписаны судом инквизиции.
Два почтенных мужа любезно пытаются склонить её к раскаянью.
Если же она будет отпираться, для начала её подвергнут душевным терзаньям.
The suspect's nights are now dictated by the inquisition judges.
Two honorable men try amiably to persuade her to confess.
If she stubbornly denies her charges, they will use a kind of mental torture.
Скопировать
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния
Дорогой, дверь заперта.
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste?
No, Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger.
Dear, the door's locked.
Скопировать
Раскайся, если сможешь, но будешь пребывать так во веки веков.
Каким презрением ты поливаешь мое раскаяние.
Пусть раскается задница твоего отца.
Repent, if you can..., ...but you'll stay like this for eternity.
He comes out with some good ones, this idiot.
May your father's pant repent!
Скопировать
Мире больных детей, сумасшедших, карликов, калек, шутов, одетых принцами, которые должны были смеяться над собой и смешить тех, кто стоит над законом.
Жизнь этих людей была ограничена этикетом, заговорами, ложью, связана раскаянием в грехах, инквизицией
молчанием..."
The king was a degenerate, his children were sickly, and he was surrounded by idiots, dwarves and invalids.
There were ugly clowns, dressed like princes, whose purpose was to make fun of themselves to amuse people living outside reality, who were constrained by etiquette, who plotted and lied, who were bound by the confessional and by remorse,
with the inquisition and silence at the door."
Скопировать
Через твои скорби и радости сердечно взываем к тебе: вымоли нам благодать перед Богом, дабы мы никогда по своей вине не потеряли Христа!
Если же нам все-таки придется пережить такую скорбь, помоги нам с искренним раскаянием упорно искать
Аминь. Помолимся.
We pray from the depths of Your heart for this Your joy and Your pain... may You please present Your sufferings before God... so that we never lose Jesus through mortal sin.
And if unfortunately we lose Him... let us seek Him again with the deepest sorrow... and until we find Him, benign, especially at the time of death,... then to enjoy Him in heaven... and bless with You His holy mercy for eternity, amen.
Let us pray.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Раскаяние?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Раскаяние для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение