Перевод "галёрка" на английский

Русский
English
0 / 30
галёркаthe gods gallery
Произношение галёрка

галёрка – 30 результатов перевода

Она все еще у меня.
Он написал что видел мои прелести на галерке в Опере. Писал, что я воспламенила его.
Предлагал выслать мне почтой книгу месье Поля де Кока, под названием "Прелести греха".
I still have it.
He said he had seen My unique globes when I sat in a box Royal Opera House, and says that the deeply burned.
He offered to send me by mail, a work of fiction Monsieur Paul de Kock, called Sweets of Sin. - Oh, me too!
Скопировать
- Я тебя не слышу.
Меня посадили на галёрку. - Тебя?
Беги к администратору.
- I can't hear you.
They put me on the gallery.
- You? Run to the manager.
Скопировать
Робеспьер, суд принимает дурной оборот.
Дантон будоражит галерку.
Он настолько в себе уверен, что открыто критикует правительство.
The trial's going badly.
Danton's panicking the gallery.
He's so sure of himself that he's attacking us.
Скопировать
Ему нужно помешать говорить любыми средствами.
Да, но галерка нас разнесет! И еще.
Обвиняемые требуют свидетелей.
Silence him any way you can.
The public will lynch us.
What's more, the accused are demanding witnesses.
Скопировать
Где преобладает мужской состав.
Конечно, кроме Девы Марии, остальные женщины довольствуются дешевыми местами на галерке.
Но вы забываете, ...что мы называем эту галерку ...Раем.
I mean, with the exception of the Virgin Mary... women are relegated to the cheap seats, in the upper balcony.
Yeah, but you are forgetting... that we call that upper balcony...
Il Paradiso. Paradise.
Скопировать
Конечно, кроме Девы Марии, остальные женщины довольствуются дешевыми местами на галерке.
Но вы забываете, ...что мы называем эту галерку ...Раем.
Ваше Преосвященство.
Yeah, but you are forgetting... that we call that upper balcony...
Il Paradiso. Paradise.
- I'll see you when I return.
Скопировать
Наш хозяин, граф Гогенфрид. Господин Штраус.
Да, наедине - он на галерке, а я на сцене.
Занятно.
He and I have been along together for years, haven't we?
This is our host, Count Hohenfried... Mr. Strauss
He was up in the balcony and I was on the stage
Скопировать
Видимо, это какой-то заядлый театрал,..
...каждый вечер сидящий на галёрке.
Да, бедный студент без гроша. Но получив в наследство цветы,.. ...он пытается от них избавиться, уже 3 дня!
This man probably loves theater, an art fanatic.
Someone sitting in the gallery night after night...
Just one of those poor boys who can't afford a ticket... but inherited a lot of flowers and is trying to get rid of them.
Скопировать
это ведь Вы на пршлой неделе сажали мсье Мартино?
Он решил остаться на галерке, не хотел беспокоить зрителей.
Он такой славный человек, не то что Фернан.
Didn't you seat Mr. Martineau last week?
He stood, so as not to disturb anyone.
He's such a nice man. Not like Fernand.
Скопировать
Вот кому следует брать уроки хорошего тона.
Плевать мне на него.Итак,Мартино весь вечер был на галерке?
В любом случае он не выходил.
He can be so rude.
Who gives a damn! Martineau spent the whole evening in standing room?
Well, he never left.
Скопировать
Черт возьми!
Скажите-ка,а зрители с галерки часто раздеваются у вас?
Нет,конечно.
I'll be damned.!
Well, well... Do people in standing room usually check their coats?
No, of course not.
Скопировать
У такого лопуха? Говорю тебе, на гильотину попадешь!
Один на галерку,пожалуйста.
Что Вы делаете,Морис?
You'd get the guillotine.!
One standing room, please.
Are you nuts?
Скопировать
- Да,мсье? - Посадите мсье Мартино.
Я могу и на галерке.
Что за вздор,у Вас будет удобное место в четвертом ряду.
Seat Mr. Martineau.
I'd rather stand.
There's a good seat in the 4th row.
Скопировать
Леон получил масло и искал Вас повсюду.
Я был на галерке.
Вот оно что.
Leon got his butter.
I was... in the balcony.
So that's why.
Скопировать
Он ничего не узнает.
Мы будем сидеть на галёрке, а в конце незаметно улизнём оттуда.
Тогда обещай, что на этом у нас с тобой всё закончится.
- He won't know anything.
We'll sit in the back and sneak away as soon as it's over.
And I suppose you would promise that this would be the end of it?
Скопировать
Если я это сделаю, Я начну сбиваться... с того места, где мне следует вступать... и тогда весь концерт будет испорчен.
Перед теми, кто на дешевых местах на галерке.
Ваше величество в королевских ложах.
I apologise for disrupting the concert. I apologise to each and every one of you.
To those in the cheapest seats in the gods... to Your Majesties in your royal boxes... draped in your jewellery and your fine furs.
But I'm damned if I can imagine an orchestra.
Скопировать
- Браво, дядя Макс!
Галёрка будет в восторге!
А чем ты будешь хлопать, когда у тебя рук не останется? !
- Bravo, Uncle Max.
Way to sell it to the cheap seats.
Applaud now, but try clapping when you don't have any hands.
Скопировать
А потом в пивной после спектакля, когда все будут обсуждать мою Клеопатру, разве вам не захочется похвастаться перед приятелями:
Это я ее научил, или Пока я не позанимался с ней, на галерке ее вообще было не слышно?
Сударыня, я предлагаю свои услуги.
But in the ale house, when the play is done, and the talk is of my Cleopatra, will you not glide towards your cronies with a "I taught her that piece of business"
or "She could not be heard in the gallery until I instructed her in a trick or two"?
Madam I offer my services
Скопировать
Каждый, кто вызовет нарушение, будет удален.
Это суд, а не галерка.
Тем более это касается прессы.
Anyone who causes a disturbance will be sent out.
This is a court not a gallery.
It's even less so a press area.
Скопировать
Приём.
Эй, на галёрке, слышно меня?
Скитер.
One, two.
Hear me in the back? - Whoa, whoa.
- Skeeter.
Скопировать
Прием.
Эй, на галерке, слышно меня?
Скитер.
Come on.
Yeah, yeah. Hear me in the back? - Whoa, whoa.
- Skeeter.
Скопировать
Милорд, конечно же нет, иначе когда все это закончится?
Некоторые из них находятся здесь на галерке и готовы дать свои показания.
Это ли не доказательство?
My Lord, surely not or where will this end?
There are those in the gallery ready to give their view of this fine man.
Is that not evidence?
Скопировать
Мы думали о "баулинге" с 10 кеглями.
Опустошение севера, для тех, кто на галерке, было самым ужасным примером геноцида...
G-E-N-O-C-I-D-E.
We were thinking about ten-pin "bow-ling".
Well...the Harrowing of the North, for those at the back, was the worst example of genocide...
G-E-N-O-C-I-D-E.
Скопировать
Спасибо, за то что пришли сегодня.
И вам, на галёрке, тоже.
Весьма царственно выглядите около окна.
Thank you for coming this evening.
You, too, back there.
You look very regal up there in the window.
Скопировать
Ну, здоровьем он никогда не отличался.
Поэтому сейчас он чаще отсиживается на галёрке.
Я много слышал о вашем папе.
Well, his health has always been delicate.
That's why he takes more of a back seat now.
I've heard a lot about your papa.
Скопировать
Выручишь.
Ладно, проблемка оказалась чуть серьезней, ну так мы и о местах не на галерке толкуем, так?
Ну, не дуйся.
I appreciate it.
{\pos(192,215)}Okay, so it's not a little problem, {\pos(192,215)}but we're not exactly talking nosebleed seats either here, huh?
Come on.
Скопировать
Давайте, ещё двое.
Я вот думаю молодежь на галерке.
Нам нужен нос помоложе.
Now come on, we need another two.
I was just thinking. One of you young guys at the back.
Let's get a younger nose.
Скопировать
- Иисус не заикался!
Его голос был слышен даже на галёрке!
Он был божеством, что обращал воду в вино и никогда не носил обуви.
But-but-but... Jesus didn't stammer!
His voice hit the back of the theater!
He was a god who turned water into wine and did not wear shoes.
Скопировать
- Да, нет, я здесь.
- "Это галерка?"
Я могла бы твам найти что-то подешевле...
Yeah, no, I'm still here.
'Are they the gods? '
I might be able to find you something cheaper...
Скопировать
Выше нос!
Передаю привет с галерки.
Я не могу победить.
Face up!
Thank you from the peanut gallery.
I can't win.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов галёрка?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы галёрка для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение