Перевод "завидовать" на английский

Русский
English
0 / 30
завидоватьenvy
Произношение завидовать

завидовать – 30 результатов перевода

Я даже не успела сделать всё то, из-за чего обычно рушатся мои отношения.
Что ж.. когда надумаешь выполнить этот план.. я буду завидовать твоему парню.
Кем бы он ни был, мы уж точно не будем работать вместе.
And I didn't even drag you to all the places I usually ruin a relationship.
Well, when you do decide to take that trip... he's a lucky guy.
Whoever he is, we sure as hell aren't gonna work together.
Скопировать
Я тебя тоже люблю.
Но прежде чем завидовать Зои, подумай: ты упускаешь соль своей истории.
Ты-то не упала в траншею, а Зои -да.
Oh Kim I like you too.
Having said that before you get too envious of Zoë's prowess you're missing the most important part of that story.
You didn't fall in the ditch Zoë did.
Скопировать
он принц,а я....ну что-ж.
несмотря на все,я никогда не завидовал ему... до одного дня,когда в гавань пришел корабль... корабль
Это было самое прекрасное, что я видел в жизни.
He's a prince, and I'm... well.
I was never jealous of him, though... until one morning, a ship came into harbor... a ship with his future on it.
It was the most beautiful thing I'd ever seen.
Скопировать
Спокойной ночи.
Он сейчас же уедет в Йоркшир, мы не должны ему завидовать.
У нас достаточно людей, чтобы вернуть Англии былое благочестие.
- Anne.
He will go back to Yorkshire now. We must not envy, coz.
There are enough of us here to plow the nation into godly shape.
Скопировать
Это как, если выступаешь на открытом микрофоне, и только спустя минуту, когда ты рассказываешь что-то дико смешное, и потом они начинают воспринимать тебя.
И завидовать в этом бизнесе бессмысленно.
Я просто уверен в себе, и никогда не буду унижаться ни перед кем.
That's like you're an open-miker. And then the minute you get really funny, then -- then they turn on you , and the jealousy in this business is ridiculous.
And the amount of that that I've had to battle -- l mean , everyone's like, "Orny's so cocky, Orny's so this."
I'm just sure of myself, and I've never been condescending to anybody else.
Скопировать
ј самое лучшее, что в летний денЄк можно открыть холодную баночку, и пена поструитс€ по руке.
" через мгновение ока ты начинаешь завидовать кост€шкам своих пальцев.
ќ, да.
The best thing is, on a summer's day, you open a cold one, and that foam runs down your hand.
And for a split second there, you're jealous of your own knuckles.
Oh, yeah.
Скопировать
Потому что ты не хочешь, чтобы я была счастлива.
Ты всегда мне завидовала.
- Чему завидовала?
Because you don't want me to be happy.
- You have always been jealous of me.
- Jealous of what?
Скопировать
Ты всегда мне завидовала.
- Чему завидовала?
Твоей безответственности?
- You have always been jealous of me.
- Jealous of what?
Of your lack of responsibility?
Скопировать
Совсем не умею.
Поэтому я тебе так завидовала.
Но это прошло.
Not at all.
Maybe that's why I resented you so much.
But now I don't.
Скопировать
Ты даже не будешь пытаться контролировать меня с этого момента, а я буду играть роль верной жены, хозяйки твоего драгоценного Мандели.
Люди будут приезжать к нам, завидовать нам и думать, что мы самая счастливая пара в стране.
Какой это будет потрясающий фарс!
"You'd look rather foolish trying to divorce me now after four days of marriage, so I'll play the part of a devoted wife, mistress of your precious Manderley.
I'll make it the most famous showplace in England, if you like, and people will visit us and envy us, and say we're the luckiest, happiest couple in the country.
What a grand joke it'll be.
Скопировать
Большая часть грязи смывалась, но некоторая чернота оставалась на всю жизнь.
Это почетный знак шахтеров, и я им завидовал, отцу и старшим братьям.
Скребли и скребли, а мистер Уголь лежал и смеялся.
Most would come off them, but some would stay for life.
It is the honourable badge of the coal miner, and I envied it on my father and grown-up brothers.
Scrub and scrub, Mr Coal would lie there and laugh at you.
Скопировать
По-разному.
Они не совсем радовались, они завидовали.
Узнаешь?
They seemed indifferent.
They went on glittering, the little exhibitionists.
- Ever see this before?
Скопировать
как смерть холодна...
Кто брал тебя в руки, становился вождём войска, которому завидовал ни один король.
Но удержать тебя всю жизнь никто не мог.
cold as death...
Whoever took you in hand, became the leader of the army, which has been envied by many a king.
But no one could keep you for life.
Скопировать
Я тебе завидую
А чему тут завидовать?
Я завидую... людям, у которых есть работа
I envy you
What's there to envy?
I envy... people with jobs
Скопировать
–Сидишь и пишешь все эти фантазии, что ты делаешь с ними потом, а? Читаешь и дрочишь?
–Чему мне завидовать?
–Твоим фантазиям?
Do you jerk off after you write all those hallucinations?
You're just jealous.
-Of what? Your fantasies?
Скопировать
Я знаю, к чему всё это.
Ты всегда завидовал моим волосам.
Ты же взрослый человек.
I know what this is all about.
You've always been jealous of my hair.
I just think you're an adult, okay?
Скопировать
- Что?
- Тут завидовать нечему.
Девчонка!
- What?
The Socialist Party. It's not my idea of fun.
You're just a kid, Camille!
Скопировать
Вы похожи... немного.
Она завидовала мне, безумно.
Закончила самоубийством, пытаясь выставить меня как свою убийцу.
You resemble... a bit.
She was jealous of me, madly.
She ended up killing herself, tried to make me pass for her murderess.
Скопировать
Время делать то, что я делаю лучше всего.
Постарайтесь не завидовать.
Он только что прибавил в весе около десяти тонн.
Time to do what I do best.
Try not to be jealous.
He just put on three hundred thousand pounds.
Скопировать
Я думаю, что ваша мать должна была быть очень хорошенькой.
Она действительно была красавицей, но у вас нет повода ей завидовать.
Чем я могу отблагодарить вас за вашу доброту?
I think that your mother had to be very pretty.
She was certainly very beautiful, but you don't have anything to envy her.
How can I thank for your kindness?
Скопировать
Ты дал мне слово, что их не тронут.
Моя дорогая, вся округа будет завидовать тебе поскольку тебе предстоит замечательное путешествие по Европе
И я сама завидую тебе - увидишь это все в первый раз.
I have your word they're not to be touched.
My dear, the entire territory will envy you... because you're to make the wonderful grand tour of Europe.
I envy you myself, to see all that for the fiirst time.
Скопировать
Здесь были охотники и фермеры с подводной лодки, которые собирали урожай на морском дне.
Я мог только дивиться его изобретательности и завидовать его власти над этим затерянным миром.
Здесь у него имелось немало различных субстанций, необходимых для поддержания полноценной жизни.
There were hunters and farmers from the submarine, gathering a harvest at the bottom of the sea.
I could only marvel at his ingenuity and envy him his rule over this forgotten reach of nature.
He had an abundance of various substances necessary to sustain life.
Скопировать
Там были сады и цветы всех оттенков и запахов.
Золотые хоромы укрытые от палящего солнца и даже звезды на небе завидовали драгоценному убранству из
И сокровищ.
Here were gardens and flowers of every hue And essence.
Here, too Golden pavilions outshone the sun And even the stars of heaven envied The bejewelled interiors strewn with incomparable silks, tapestries,
And treasures.
Скопировать
Я не попросила ни пенни.
И вовсе не завидовала.
Ясное дело, ничего хорошего не вышло.
I NEVER ASKED FOR A PENNY.
I DIDN'T BEGRUDGE IT HER.
OF COURSE, IT DIDN'T DO HER ANY GOOD.
Скопировать
Как ть можешь бьть недоволен, когда ть счастлив?
Я по душе ничего не желаю, но всегда завидовал людям, у которьх вся жизнь подчинена долгу.
И когда я сравниваю себя с ними, я вижу, как я плох.
How can you be dissatisfied and happy at the same time?
I want nothing for myself, but I have always envied people whose whole lives are subordinated to duty.
When I compare myself to them, I see I'm not worth much.
Скопировать
Ребекка, ты не можешь.
Валенсия, как только я надену платье, ты больше не будешь завидовать этим "малышкам".
Приготовься.
Rebecca, you can't.
Valencia, once I put this dress on, you will never envy these puppies again.
Get ready.
Скопировать
В маленькой красивой деревушке, на берегу канала... расположился дом. в котором проживало счастливое семейство.
Точно так же Г-н Ситроен завидовал светлой завистью
"великолепной" машине Г-на Рено.
In a beautiful village, by the canal was the house of a happy family.
Mr. Citroën himself would have envied
Mr. Raynal's magnificent car.
Скопировать
Почти все вечера я проводил у них дома.
Но теперь я знал, что гармоничная атмосфера, которой я так завидовал, была фарсом.
У ней был любовник в Мюнхене.
I spent almost every nights at their place.
But I knew this harmonious atmosphere I had envied was fake.
She had a lover in Munich.
Скопировать
Господи, я не ищу оправданий, но я больше так не мог.
Эти люди, открывшие мне самого себя, которым я так завидовал, она, питавшая меня фантазиями.
Я не дам ей попасть в рай!
Good Heaven. It was no excuse but I couldn't hold it anymore.
The envy, hatred and fantasms were consuming me and these people had provoked it.
They would not get away with it.
Скопировать
Она идеально тебе подходит.
Тебе все будут завидовать.
Я знаю, что она тебе не нравится.
Perfect for you.
Everyone will envy you.
I know you don't like her.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов завидовать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы завидовать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение