Перевод "ирония" на английский
ирония
→
irony
Произношение ирония
ирония – 30 результатов перевода
- Все, что я знал.
Ирония в том, что они мне не поверили.
Ты же знаешь, я никогда не имел доступа к жизненно-важным вещам. Да.
- Everything I know.
They don't believe me.
You know I never had access to the vital stuff.
Скопировать
Разумеется, мистер Спок.
Какая ирония, не так ли?
В 20-м веке водородная бомба была главным оружием, машиной судного дня.
Indeed it shall, Mr. Spock.
Ironic, isn't it?
Way back in the 20th century, the H-bomb was the ultimate weapon, their doomsday machine.
Скопировать
У меня такое чувство, что он нам еще понадобится.
Вам не кажется, что ваша ирония вышла из моды?
Мне жаль, но это единственное, что мне остается.
I'm giving you back your client.
Take care of him. I have a feeling we'll need him again.
Don't you find this irony somewhat inappropriate?
Скопировать
Я тебе завидую.
. - Это ирония?
- Нет, я и правда так думаю.
Really envy you
There are many things that will look for
Are you satirizing me? No, I really think in this way
Скопировать
Подобно нашим современникам, поколения прошлого задумывались о его будущем.
Какая жестокая ирония!
То, что было разрушено, стерто с лица земли... однажды появляется вновь, обретя законную форму.
There are people like you They are missing the future of the city
The passage of time is very cruel
The present thing will be getting bad, disappear And is made again
Скопировать
Рядом с Центральным рынком, ведь это была его точка.
Какая ирония.
Лучше об этом не думать.
Les Halles, that was where Pierrot used to hang out.
Le square des Innocents.
That's funny. Let's not think about it.
Скопировать
Я так и не изложил четко свои мысли, и начал ощущать всю бездну моей ошибки.
это ссорой, была не между девушкой и мной, а между мной и Даниелем, который мог стать предметом нашей иронии
Возвращаясь на рассвете, у меня было предчувствие, что здесь какая-то нечестная игра, и мне не хватает понимания какого-то звена. И, оправдывая мои ожидания, я сделал одно поразительное открытие.
It clarified my thoughts immensely, and I began to grasp the enormity of my blunder.
The quarrel, if there was one, wasn't between the girl and me but me and Daniel, who was racking up points attacking our irony and our poses.
Coming home at dawn, I sensed the game had been rigged, that a crucial card was missing from the deck, a fact to be made only too clear that very moment.
Скопировать
Нет чувства юмора
(ирония)
Острячка...
No sense of humour.
Don't be discouraged... He's probably up there laughing his head off.
Mmm... chilly!
Скопировать
Видишь...
Ирония в том... что ты убил кого-то,
кто уже не жил.
You see...
The irony is... that you killed someone
who was already dead.
Скопировать
- Что?
- Отличный повод для иронии.
Еще один трюк.
What?
- Proper regard for irony. - Yes, yes.
One last trick?
Скопировать
Япония собирается разорвать дипломатические связи с Тайванем, и признать её частью Китая.
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Боже, что это изменило? Что он сказал им? Параллельно можно вставить отличную историю,..
The irony, of course, that's a direct result of Nixon's visit to China.
Jesus, what did he tell them? What did he say to them?
Incidentally, that's a great parallel story... if you're going to do that piece on détente.
Скопировать
{\cHFFFFFF}Там нашел красивую открытку и послал ей.
{\cHFFFFFF}Какая ирония.
но не решался ей ничего сказать.
I found a nice postcard and I sent it to her.
What irony!
Years of affection without daring to say anything.
Скопировать
Все это время, она просто держала меня в уверенности, что это подлинное произведение матушки-природы!
Ты просто не в состоянии увидеть иронии, не так ли?
Я сдаюсь.
All that time, she just let me go on believing that that was nature's own handiwork!
the irony, can you?
I give up.
Скопировать
Но я на вашей стороне!
Какая ирония... не правда ли?
Я думал, ко мне не пускают посетителей.
But I'm on your side.
Ironic... isn't it?
I thought I wasn't allowed to have any visitors.
Скопировать
Сказали, что когда нашли тело, мозг был так поврежден что единственный врач, который бы меня спас, был я.
Это у них типа ирония такая.
Джоуи, все будет хорошо.
They said when they found my body, my brain was so smashed in that the only doctor who could have saved me was me.
It's supposed to be some kind of irony.
You're gonna be fine.
Скопировать
- Как вы это называете?
Ирония?
- Разве я ничего не могу сделать,
- What do you call that?
Irony?
- Is there nothing I can do
Скопировать
Нет, спасибо.
Какая ирония, не правда ли?
Когда ты попал на борт "Окинавы", тебя больше интересовало оборудование и устройство корабля, нежели командование.
No, thank you.
Ironic, isn't it?
When you came on board the Okinawa you were more interested in engineering and ship design than command.
Скопировать
Раз - и их уже три.
Ничего себе ирония.
Я годами пилила его на тему профессионального роста.
Next thing you know, I had three of them.
Well, isn't this ironic.
All these years, I nagged him to make something of himself.
Скопировать
Куриная или черная?
Ирония судьбы - я же вегетарианка
- Почему ты не дома в постели?
Chicken or small?
Chicken, which is so ironic considering I'm a vegetarian.
-Why aren't you home in bed?
Скопировать
Но не я даровал тебе столь зловещее имя - Дункан.
Сомневаюсь, что ты читал шотландскую пьесу, так что ирония потеряна.
Типично.
But it was not I that gifted you with so ominous a name as Duncan.
I doubt whether you've ever read the Scottish play, so the irony is lost.
Typical.
Скопировать
- Это хорошо. - Хорошо?
А по-моему, ирония судьбы.
Он играл много лет, о нем никто не слышал.
- Well that's good.
- Good? I'd call it pretty ironic.
The guy plays for years, nobody's ever heard of him.
Скопировать
Так, посмотрим.
Сейчас ты оценишь иронию.
Она хочет посмотреть.
Ah, let's see.
You'll appreciate the irony here.
She wanted to watch.
Скопировать
Вот именно!
Ирония судьбы.
Это точно.
You got it!
It's incredibly ironic.
That's true.
Скопировать
Я-то видел в тебе дитя природы, чистое, сущность женщины в духовном плане, а это больше, нежели плоть и кровь.
Но ты из плоти и крови, к тому же, вся ирония в том, что тот же импульс, что толкнул тебя ко мне, в свое
Нет!
I saw you as some fresh virginal daughter of nature. The very essence of womanhood. More, than as a flesh and blood woman.
But, you are flesh and blood, after all. And the irony is that that impulse that drew you to me is the same impulse that drew you to that man!
No.
Скопировать
один из тех парней, для кого мои высокомерные родители спасли мир... что бы мы его испоганили.
В этом заключалась ирония, полагаю.
Это, и еще кое-что.
a troublemaker, the future... one of those guys my parents so arrogantly saved the world for... so we could fuck it up.
I could do a hell of a lot more damage in the system than outside of it.
That was the final irony, I think.
Скопировать
Давайте, Тед.
Надеюсь Тед оценит эту иронию.
На второй линии у нас Билл.
Go ahead, Ted.
I hope Ted appreciates irony.
On line two we have Bill.
Скопировать
—мерть жены мотивировала Ѕуна сделать следующий шаг в персональной эволюции.
ака€ горька€ ирони€.
¬ам предстоит еще одна встреча.
Death of Boone's wife has opened his willingness to contemplate the next step in his personal evolution.
It is a sad irony.
There's one more person you need to see.
Скопировать
Вам следует послать истребители на перехват эскадрильи немедленно или будет слишком поздно.
Конечно, это ирония:
Спасти земной патруль и продолжить блокаду Вавилон 5.
You'll have to send a team to intercept the squadron immediately or it'll be too late.
It's ironic, I suppose:
Save the Earthforce patrol, and continue the blockade of Babylon 5.
Скопировать
Он узнал бы об этом мгновенно, если бы мы что-нибудь задумали.
Ирония, но, отколовшись, вы стали единственным, кто мог пойти против него без того, чтобы он тут же узнал
Вот почему вы приводили его в бешенство.
He would have known instantly if we were up to something.
Ironically, by breaking away, you were the only one who could move against him... without his knowing what you were up to.
That's why he was obsessed with you.
Скопировать
Могу тебя процитировать.
"По иронии судьбы, то что более всего нужно людям, а именно смысл жизни то единственное, что так и не
Точно.
You want me to quote you?
"Ironically the thing people are most hungry for meaning is the one thing science hasn't been able to give them. "
Yeah.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Ирония?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Ирония для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
