Перевод "нахмуриться" на английский
нахмуриться
→
to frown
Произношение нахмуриться
нахмуриться – 30 результатов перевода
Знаешь, я думала, ну не знаю, думала, будет так странно вернуться, но, должна сказать, здесь все по-старому, это так успокаивает.
бессловесности, так что я должна догадываться, что люди чувствуют по слегка приподнятой брови или намеку на
Есть шансы, что ты мне расскажешь, что с тобой происходит, Миранда?
You know,I thought,I don't know, that it would be weird coming back, but I gotta say,I find it strangely comforting that everything is the same here.
Okay,in L.A.,People say things,but in seattle, there's this strange culture of wordlessness wherein I am supposed to suss what one is feeling by the slight raise of an eyebrow or the beginnings of a frown.
There any chance you want to tell me what's going on with you,miranda?
Скопировать
Я картинка!
- Мне нахмуриться или улыбнуться?
- Удиви меня.
I am a Kodak picture spot.
- Should I scowl or smile?
- Surprise me.
Скопировать
-Пожалуйста.
-Чего нахмурился?
-Она плохой человек, Лана.
- You're welcome.
- Why the frown?
- She's not a good person, Lana.
Скопировать
Иначе вы бы говорили, что женщины и на это дело не способны.
Теперь нахмурься.
Хорошо.
Otherwise you would say we were incapable of that too.
Now frown.
Good.
Скопировать
Было также установлено, что овцы ошеломляюще доброжелательно реагируют на людей, которые улыбаются или смеются.
В противоположность реакции на хмурых и сердитых людей.
Говоря словами главного исследователя, нейробиолога доктора Кита Кендрика,
It was also established that sheep have an overwhelmingly favorable response to humans that smile or laugh,
as opposed to humans that frown or scowl.
In the words of chief researcher neuroscientist dr. Keith Kendrick:
Скопировать
Не ты ль сказал: "Не по душе мне это", Когда с моей женой расстался Касьо?
и нахмурил брови, Как если б мысль ужасную в мозгу На ключ ты запер.
Раз меня ты любишь, Открой ее.
I heard thee say even now, thou lik'st not that when Cassio left my wife.
And when I told thee he was of my counsel in my whole course of wooing thou cried'st, "Indeed," and didst contract and purse thy brows together as if thou then hadst shut up in thy brain some horrible conceit.
If thou dost love me, show me thy thought.
Скопировать
Всего?
Вот видите, стоило мне слегка нахмуриться, как вы испугались и отступили.
Боже праведный!
Can I?
You see, I can scare you just by frowning a little.
By heavens!
Скопировать
— Как твой брат? — Хорошо.
Если нахмуришь брови, изобретешь хитрость.
Но если хочешь свихнуться, поверь, надо вернуться на завод.
How's your father?
if you frown your eyebrows, you get in your mind a stratagem
But Ugo... if you want to become mad believe me... you have to return to the factory
Скопировать
♪ Смешон мне твой надутый вид. ♪
♪ М что нахмурилась, мадам?
♪ Меня спиртное веселит, ♪ ♪ Хоть я всего-то двести грамм ♪
It's funny, when I look at you
While not a single word is said
I know I had a drink or two But that's not what's gone to my head
Скопировать
Она отерла заплаканные глаза и подняла их на Германна:
он сидел на окошке, сложа руки и грозно нахмурясь.
В этом положении удивительно напоминал он портрет Наполеона.
She wiped her tear-stained eyes and raised them towards Hermann:
he was sitting near the window, with his arms crossed and with a fierce frown upon his forehead.
In this attitude he bore a striking resemblance to the portrait of Napoleon.
Скопировать
-Я не смеюсь по рабочим дням.
-Ладно, нахмурься.
-Что происходит?
- I don't laugh weekdays.
- Okay, frowning.
- What's going on?
Скопировать
- Точно. Ой!
Найлс, нахмурься для меня.
Зачем это?
Oh, right.
Niles, wrinkle your forehead for me, will you?
Why would I do that?
Скопировать
Тогда, прикажи Солбору принести нам еще.
И дать ему еще один шанс неодобрительно нахмуриться?
Хороший Ранжин не очень-то обо мне заботится, не правда ли?
Well, then, have Solbor bring us more.
And give him another chance to frown disapprovingly?
The good Ranjen doesn't much care for me, does he?
Скопировать
Дэнни услышал стон из соседней комнаты.
Он нахмурился от досады.
Опять стон.
Danny heard a groan from the next room.
He frowned with annoyance.
Another groan.
Скопировать
мастурбировал, или что-то ещё, у меня возникало это плохое чувство.
Я представлял бабушку, которая стояла там наверхну, нахмурившись, и смотрела на меня сверху вниз.
Я не думаю, что они осуждают нас.
I stole candy or fought with my mom or played with myself or something, I'd get this real bad feeling.
I'd picture her from up high with this big frown on her face, looking down on me.
I don't think that they frown on us.
Скопировать
Просто позовем его в машину?
Нет, я покажу ему свой значок, нахмурюсь... ну типа...
И убедительно попрошу сесть на заднее сиденье машины.
Do we just, like, call him over to the car?
No, I'm gonna flash my badge, flash my scowl... you know, just...
Right, and I'ma strongly urge him to get in the backseat.
Скопировать
Ты очень забавный.
Клоун сядет тебе на лицо, что больше и не нахмуришься.
И это не дерзость, потому что все ржут, всем весело.
You're very entertaining.
I got my clown on, no frown on
That's no sass, 'cause I get laughs, like matter gets mass
Скопировать
Если ж ты находишь, что слишком быстро покорил меня, -
Нахмурюсь я, скажу капризно: "Нет", Чтоб ты молил.
Иначе - ни за что!
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I'll frown, and be perverse, and say thee nay, so thou wilt woo;
but else, not for the world.
Скопировать
Вероятно ничего.
Но он бы нахмурил брови и сделал бы вот так своей больной рукой...
Уходите, оставьте меня одного.
Probably nothing.
But he would frown and do like this with his sick hand...
Go away, leave me alone.
Скопировать
Ну давай те же.
Я нахмурилась.
Вы глупая женщина.
Come on.
I am frowning.
You stupid woman.
Скопировать
Ладно, не обращай внимания.
Зря так нахмурился.
Ты здесь гость, а не военнопленный.
Never mind.
Don't pull a face, you're my guest.
You're not a prisoner.
Скопировать
Так.
Нахмурь брови.
- Нет, вообще-то, нет.
Yeah.
Narrow your eyes.
- Yeah. No, not really.
Скопировать
Но я не делал хмуриться.
Кто нахмурился мне это лицо?
Ты никогда не смотреть в зеркало и думаю, "Я видел это лицо, прежде чем"?
But I didn't do the frowning.
Who frowned me this face?
Do you ever look in the mirror and think, "I've seen that face before"?
Скопировать
♪ Я не поставлю крест на нас,
♪ Даже если небо нахмурится.
♪ Я отдаю тебе всю свою любовь.
♪ On us
♪ Even if the skies get worse
♪ I'm giving you all my love
Скопировать
♪ Я не поставлю крест на нас
♪ Даже если небо нахмурится.
♪ Я отдаю тебе всю свою любовь
♪ And I won't give up on us
♪ Even if the skies get rough
♪ I'm giving you all my love
Скопировать
Это было жестоко.
Это заставило меня нахмуриться.
О, знаешь, кто плохая мать, кстати?
It was mean.
It made me frown.
Oh, you know who is kind of a bad mother, though?
Скопировать
Мой муж подписал бумаги , что будет донорам органов перед тем как покинул нас, и только что одна женщина потеряла лицо в результате несчастного случая.
Мэг, хоть по мне и не видно, но я нахмурился.
Ух ты, Жером, место выглядит шикарно.
My husband had filled out an organ donor card before he passed away, and a woman just lost her face in a freak accident.
Meg, though you cannot tell, lam frowning.
Wow, Jerome, the place looks great.
Скопировать
Я его частенько видела.
На хмурых мужчинах с колясками.
У тебя "папашин шок".
See it a lot round our way.
Blokes with pushchairs and frowns.
You've got dad shock.
Скопировать
Каково выражение лица внутри твоего лица?
Думаю, я нахмурен.
Неожиданно.
What is your expression on the face within your face?
I think I'm frowning.
That's,uh,surprising.
Скопировать
"Невдалеке присыпанный песком лежит разбитый лик,
"нахмурив брови, скривив губы в усмешке хладной
"он говорит, что скульптор хорошо знал толк в страстях,
"Near them on the sand, half sunk, a shatter'd visage lies
"whose frown and wrinkled lip and sneer of cold command
"tell that its sculptor well those passions read
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов нахмуриться?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы нахмуриться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение