Перевод "нахмуриться" на английский

Русский
English
0 / 30
нахмуритьсяto frown
Произношение нахмуриться

нахмуриться – 30 результатов перевода

♪ Смешон мне твой надутый вид. ♪
♪ М что нахмурилась, мадам?
♪ Меня спиртное веселит, ♪ ♪ Хоть я всего-то двести грамм ♪
It's funny, when I look at you
While not a single word is said
I know I had a drink or two But that's not what's gone to my head
Скопировать
— Как твой брат? — Хорошо.
Если нахмуришь брови, изобретешь хитрость.
Но если хочешь свихнуться, поверь, надо вернуться на завод.
How's your father?
if you frown your eyebrows, you get in your mind a stratagem
But Ugo... if you want to become mad believe me... you have to return to the factory
Скопировать
Если ж ты находишь, что слишком быстро покорил меня, -
Нахмурюсь я, скажу капризно: "Нет", Чтоб ты молил.
Иначе - ни за что!
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I'll frown, and be perverse, and say thee nay, so thou wilt woo;
but else, not for the world.
Скопировать
Тогда, прикажи Солбору принести нам еще.
И дать ему еще один шанс неодобрительно нахмуриться?
Хороший Ранжин не очень-то обо мне заботится, не правда ли?
Well, then, have Solbor bring us more.
And give him another chance to frown disapprovingly?
The good Ranjen doesn't much care for me, does he?
Скопировать
Дэнни услышал стон из соседней комнаты.
Он нахмурился от досады.
Опять стон.
Danny heard a groan from the next room.
He frowned with annoyance.
Another groan.
Скопировать
Она отерла заплаканные глаза и подняла их на Германна:
он сидел на окошке, сложа руки и грозно нахмурясь.
В этом положении удивительно напоминал он портрет Наполеона.
She wiped her tear-stained eyes and raised them towards Hermann:
he was sitting near the window, with his arms crossed and with a fierce frown upon his forehead.
In this attitude he bore a striking resemblance to the portrait of Napoleon.
Скопировать
Всего?
Вот видите, стоило мне слегка нахмуриться, как вы испугались и отступили.
Боже праведный!
Can I?
You see, I can scare you just by frowning a little.
By heavens!
Скопировать
Не ты ль сказал: "Не по душе мне это", Когда с моей женой расстался Касьо?
и нахмурил брови, Как если б мысль ужасную в мозгу На ключ ты запер.
Раз меня ты любишь, Открой ее.
I heard thee say even now, thou lik'st not that when Cassio left my wife.
And when I told thee he was of my counsel in my whole course of wooing thou cried'st, "Indeed," and didst contract and purse thy brows together as if thou then hadst shut up in thy brain some horrible conceit.
If thou dost love me, show me thy thought.
Скопировать
Вероятно ничего.
Но он бы нахмурил брови и сделал бы вот так своей больной рукой...
Уходите, оставьте меня одного.
Probably nothing.
But he would frown and do like this with his sick hand...
Go away, leave me alone.
Скопировать
-Я не смеюсь по рабочим дням.
-Ладно, нахмурься.
-Что происходит?
- I don't laugh weekdays.
- Okay, frowning.
- What's going on?
Скопировать
- Точно. Ой!
Найлс, нахмурься для меня.
Зачем это?
Oh, right.
Niles, wrinkle your forehead for me, will you?
Why would I do that?
Скопировать
Иначе вы бы говорили, что женщины и на это дело не способны.
Теперь нахмурься.
Хорошо.
Otherwise you would say we were incapable of that too.
Now frown.
Good.
Скопировать
Было также установлено, что овцы ошеломляюще доброжелательно реагируют на людей, которые улыбаются или смеются.
В противоположность реакции на хмурых и сердитых людей.
Говоря словами главного исследователя, нейробиолога доктора Кита Кендрика,
It was also established that sheep have an overwhelmingly favorable response to humans that smile or laugh,
as opposed to humans that frown or scowl.
In the words of chief researcher neuroscientist dr. Keith Kendrick:
Скопировать
Я как те доктора из фармацевтических объявлений.
Понимаете, как, рука на бедре, бровь немного нахмурена с беспокойством,
милая улыбка.
I'm like those Doctors from the pharmaceutical ads.
You know, like, hand on hip, brow a little furrowed with concern,
nice smile.
Скопировать
Я его частенько видела.
На хмурых мужчинах с колясками.
У тебя "папашин шок".
See it a lot round our way.
Blokes with pushchairs and frowns.
You've got dad shock.
Скопировать
Знаешь, я думала, ну не знаю, думала, будет так странно вернуться, но, должна сказать, здесь все по-старому, это так успокаивает.
бессловесности, так что я должна догадываться, что люди чувствуют по слегка приподнятой брови или намеку на
Есть шансы, что ты мне расскажешь, что с тобой происходит, Миранда?
You know,I thought,I don't know, that it would be weird coming back, but I gotta say,I find it strangely comforting that everything is the same here.
Okay,in L.A.,People say things,but in seattle, there's this strange culture of wordlessness wherein I am supposed to suss what one is feeling by the slight raise of an eyebrow or the beginnings of a frown.
There any chance you want to tell me what's going on with you,miranda?
Скопировать
Смешнее не придумаешь!
Но ты нахмурилась тогда, поэтому...
Не хотел тебя беспокоить, поэтому...
You can't get any funnier!
But you frowned right then, so...
I didn't want to burden you, so...
Скопировать
О, обожаю ходить по магазинам.
Ты что так нахмурилась?
Ничего.
Oh, I love shopping.
Why is your face all scrunched?
Nothing.
Скопировать
Это будет раздражать до бедную Лису если она знает, что я по-прежнему принимаю эти смайлик-таблетки.
О, да...тебе лучше нахмуриться.
Три доллара за чашку кофе?
It'll rile up poor Lisa if she knows I'm still popping that smiley-pill.
Oh, yeah... you better "grump it up."
Three dollars for a cup of coffee?
Скопировать
Каково выражение лица внутри твоего лица?
Думаю, я нахмурен.
Неожиданно.
What is your expression on the face within your face?
I think I'm frowning.
That's,uh,surprising.
Скопировать
"Невдалеке присыпанный песком лежит разбитый лик,
"нахмурив брови, скривив губы в усмешке хладной
"он говорит, что скульптор хорошо знал толк в страстях,
"Near them on the sand, half sunk, a shatter'd visage lies
"whose frown and wrinkled lip and sneer of cold command
"tell that its sculptor well those passions read
Скопировать
О милый мой Ромео, когда меня ты любишь, то это мне ты искренно скажи.
Если ж ты находишь, что слишком быстро победил меня, нахмурюсь и скажу капризно: "Нет".
Чтоб ты молил.
O gentle Romeo, If thou dost love, pronounce it faithfully.
Or if thou think'st I am too quickly won, I'll frown and be perverse an say thee nay.
So thou wilt woo.
Скопировать
Я картинка!
- Мне нахмуриться или улыбнуться?
- Удиви меня.
I am a Kodak picture spot.
- Should I scowl or smile?
- Surprise me.
Скопировать
мастурбировал, или что-то ещё, у меня возникало это плохое чувство.
Я представлял бабушку, которая стояла там наверхну, нахмурившись, и смотрела на меня сверху вниз.
Я не думаю, что они осуждают нас.
I stole candy or fought with my mom or played with myself or something, I'd get this real bad feeling.
I'd picture her from up high with this big frown on her face, looking down on me.
I don't think that they frown on us.
Скопировать
-Пожалуйста.
-Чего нахмурился?
-Она плохой человек, Лана.
- You're welcome.
- Why the frown?
- She's not a good person, Lana.
Скопировать
*Я не поставлю крест на нас*
*Даже если небо нахмурится*
*Я отдаю тебе всю свою любовь*
♪ I won't give up on us ♪
♪ Even if the skies get rough ♪
♪ I've given you all my love ♪
Скопировать
Без помощи мне теперь не обойтись.
Чего нахмурился?
Ну, он тебе рассказал, где раздобыть дерево?
I'm going to need all the help I can get.
Don't worry.
So, has he told you how to get a tree yet?
Скопировать
"Почему тебе нужно ломать именно мою?" спросила его я.
Он нахмурился и ответил: "Потому что Эйми прочитала это в книге, и теперь у меня нет выбора".
Стой! Нет, нет!
"Why do you have to break mine?", I asked him.
He frowned and said "Because Amy read it in a book and now I have no choice."
Stop, no, no!
Скопировать
Хмуриться - плохо.
Потому что, нахмурившись, вы будете некрасивыми!
Страшными!
It's bad to frown.
- Because frowning makes you ugly!
- Ugly!
Скопировать
Так что потерпите немножко.
принц верхом преследовал воровку сквозь лес, полный опасностей, его невеста скрестила руки на груди и нахмурилась
Воровка перемахнула через упавшее им были не нужны слова, чтобы выразить, что они чувствовали, поскольку здесь, в полумраке у моста Троллей, родилась их любовь, и как бы их не разлучала судьба, они всегда будут... "
So please just bear with me.
"As the prince chased the thief on horseback "through the treacherous forest, "his betrothed crossed her arms and pouted,
"The thief vaulted over a fallen... "...they didn't need words to express "what they felt in their hearts,
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов нахмуриться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы нахмуриться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение