Перевод "нерешительность" на английский
Произношение нерешительность
нерешительность – 30 результатов перевода
Я простой парень, весьма компанейский.
Может не решительный иногда.
Дейв, опиши нам свою личность.
I'm a nice, easygoing man.
I might be a little bit indecisive at times.
Dave, you're describing your personality.
Скопировать
Святой оруженосец!
Эй, нерешительный монах!
- Робин!
The holy henchman!
Hail, doubting friar!
-Robin.
Скопировать
не только этот случай.
Эти проблемы происходят из-за твоей нерешительности.
Ты давал деньги людям, от которых я отрёкся.
This case... not just this case.
But these problems come from your indecisiveness.
You shouldn't have lent money to people I disowned.
Скопировать
И вот поэтому, мадам, с вашего позволения, мне бы хотелось, если можно, попытаться выполнить этот рисунок сегодня - конечно, если у вас нет возражений.
Мистер Нэвилл, вы обращаетесь ко мне в каком-то нерешительно-шутливом тоне.
Мадам, это оттого, что я все еще не в силах судить о том, как вы относитесь к происшедшему.
And that is why, with your permission... I would like, if I may... to attempt to accomplish that drawing this afternoon. That is, if you have no objection.
Mr. Neville... your approach is full of hesitant pleasantries.
That is because I am still unable to fully judge... your present feelings as to past events.
Скопировать
...это нерешительные,...
Нерешительные.
Крутой парень, а?
Suspicious guys who seem hesitant...
Hesitant.
This guy is a gem.
Скопировать
"Дорогая Джоуи, как ты знаешь, я плохо умею прощаться, но думаю, что это именно то, что нужно сделать. В этот раз по-настоящему.
думаю, что больше всего я хочу быть одним из тех людей, кто проживает каждое мгновение своей жизни без нерешительности
Ты не такой человек, по-крайней мере, сейчас не такой.
Dear Joey as you know, I'm not good at goodbyes but I guess that's what this is, a real one this time.
Because as much as I thought I wanted us to be together I guess what I want more is to be one of those people who lives every moment of his life without indecision, without regrets someone who dares to disturb the universe without a thought to the consequences.
And you're not one of those people. At least not yet.
Скопировать
Это простой и надёжный способ.
Вы нерешительны, прямо как ваш отец.
Постой!
It's a simple, reliable method.
My, my, you've got the same sissy streak as your father.
Wait!
Скопировать
Хоул!
Я всегда была нерешительной.
Ты ждал меня слишком долго.
Howl.
I'm sorry I took so long.
You've been waiting all this time.
Скопировать
Никак не решу.
Я пока в нерешительности относительно фальшивых сисек.
А я думала, знаю что такое бумажная работа.
I can't decide.
Thus far, I'm undecided on fake tits.
I thought I knew what paperwork was.
Скопировать
Мне как раз понадобится время, чтобы выбрать что-нибудь из этих прелестных вещиц.
Спасибо за вашу самоотверженную нерешительность.
Мне кажется, моя идея с рубинами должна стоить еще десять фунтов.
I'm glad of a bit more time. There are too many lovely things here for me to make up my mind quickly.
Thank you for your most altruistic indecision.
I think... my idea of having rubies on the fan should be worth ten pounds more.
Скопировать
Мы не знаем, что может случиться с нами в городе.
Майкл, я думаю, что с твоим примитивным разумом и нерешительностью через несколько лет ты будешь свисать
Я, к счастью, и я верю, что говорю также от лица Розанны, не слишком доволен этим вашим возвращением к природе.
We don't know what would happen to us in the cities.
Michael, I was thinking, with your primitive mind and timidity, In a few years, you'll be swinging from the branches of the trees.
Fortunately, I, and I believe I speak for Roseanne as well, am not quite satisfied with this return to nature of yours.
Скопировать
Идем сюда, дитя мое.
[Вики нерешительно подходит к королю] Так лучше.
Итак - ты гречанка?
Come here, child.
That's better.
Now - are you a Greek?
Скопировать
Моя отрицательная половина лежит связанной в медотсеке.
моя нерешительность растет.
Моя сила воли постоянно слабеет.
My negative self is under restraint in sick bay.
My own indecisiveness growing.
My force of will steadily weakening.
Скопировать
Я скажу тебе, какого она типа.
Именно такие женщины больше всего нравятся жалким, бесхребетным, нерешительным мужчинам.
Луиза, я с ней не знаком.
She's the Aries type. I'll tell you what type she is.
Exactly the type most likely to make a good companion for feeble, spineless, confused men.
Luisa, I didn't know.
Скопировать
Вы можете принять свободное решение.
Не люблю нерешительных людей.
Вепю наказать упражнением.
You are free to decide.
I don't like procrastinators.
I order a punishment exercise.
Скопировать
Кто за смертную казнь?
Король не любит нерешительных людей и не доверяет им.
Пейрак... суд признал вас виновным.
Those for death?
The King has no love for the uncertain or incompetent!
Peyrac, the court has declared you guilty.
Скопировать
Друзья Сюзанны Симоне подняли слишком большой шум.
Что могут подумать, если мы покажем свою нерешительность?
Да, увы.
Her friends have stirred up too much trouble.
What would people think if we were lax?
Yes, alas.
Скопировать
Из окна вашей комнаты виден сад. Но вы не заметили, как он вышел, что вероятно вас успокоило.
потом вы вернулись к постели, сначала в нерешительности, не зная сначала, куда идти.
Вы вернулись к постели, сели на нее, потом откинулись назад всем телом, и вы... вернулись к постели... постояв несколько секунд, даже может минут, в нерешительности, не зная, что предпринять, глядя вперед, в пустоту.
The window of your room looks out on the gardens, but you didn't see him go out, which might have reassured you.
Then you turned back to the bed. At first unsure, not knowing where to go, you turned back to the bed and sat down.
Then you let your body fall back and you - You turned back to the bed. After lying there a few seconds, maybe a few minutes, unsure, not knowing what to do, staring straight ahead into space.
Скопировать
Никто ей не отвечает, тень будто испарилась.
Она идёт на другую сторону сцены, и там её поджидает та же тень, парящая в нерешительности,
Похолодевшим голосом она снова спрашивает:
No it does not respond, a shadow seemed to evaporate.
She goes to the other side of the stage, And there she was waiting for the same shadow hovering in indecision,
Rejuvenated voice, she asked again:
Скопировать
Я обожаю Пизанскую башню.
Нерешительность - это скука.
Но подумай об острых ощущениях корриды в Севилье.
The Leaning Tower I adore
Indecision is a bore
But think of the thrill Of a bullfight in Seville
Скопировать
Опять все то же!
Нерешительность, страх, туманность, трепет!
Простите меня.
All the same, eh?
Hesitations and vapors, fear and trembling...
Forgive me...
Скопировать
Что там?
Депрессия, бессонница, болтливость, бегающие глаза, нерешительность, решительность, начальственный тон
Ворчливость... Ворчливость... Ворчливость...
What's in there?
Geriatric Profanity Disorder, or G.P.D.
And chronic nagging, nagging, nagging, nagging, nagg...
Скопировать
Я ухожу и скажу тебе кое-что...
Наш агент сообщает,.. ...что ко второй встрече Маргарита Мари стала нерешительной...
На третью встречу она не пришла.
Let me tell you one thing...
Our agent noted that Margerite became very standoffish after the 2nd meeting.
She never went to the 3rd one.
Скопировать
нет снисходительности для пироманов!
если же сердца стдей все еЩе нерешительны их тбедят показания свидетеля обвинения!
я призываю к свидетельствт императора вечного города клавдия нерона!
No leniency for pyromaniac!
If the judges hearts still hesitant They will persuade a prosecution witness testimony!
I appeal to the testimony Emperor of the Eternal City Claudius Nero!
Скопировать
Внезапно она заметила меня и позвала своим нежным голосом.
Я нерешительно пошла к ней, думая, что меня, как всегда, отругают.
Но она так грустно взглянула на меня, что я чуть не заплакала.
Suddenly she noticed me and softly called to me.
I approached hesitantly, thinking she was going to criticize me, as usual.
But instead she gave me a look so full of sorrow that I nearly burst into tears.
Скопировать
Я ему тысячу раз уже говорила.
Дело в том, что мой муж уж очень нерешительный.
Ну вот, уже поздно.
I've told him many times.
But he hasn't guts for anything.
Oh, well, it's very late.
Скопировать
Негромко позвать тебя по имени.
Постоять в нерешительности.
И удалиться восвояси.
Call your name quietly.
Hesitate.
Then stamp back down again.
Скопировать
Я мало знаю молодых людей, которые за такой короткий промежуток времени могли проявить столько прекрасных качеств характера.
Я полагаю, что даже небольшое размышление снимет нерешительность, царящую здесь.
Пока я не посоветуюсь со своей семьей и с вашей, граф, иного ответа я вам дать не могу.
I have never met a young man who, in so short a time, has revealed so many superior traits of character.
It will take but a short period of reflection to lift the veil of indecision.
Until i have consulted with my family and with yours, count, no other reply is possible.
Скопировать
Десятки, сотни, тысячи чудищ.
их по их почти незаметным признакам, по их вороватому отступлению, по их молчанию, по их бегающим, нерешительным
В середине ночи на их чердаках, в окошках их маленьких грязных комнат продолжает гореть свет.
The monsters in their tens, their hundreds, their thousands.
You can spot them from almost subliminal signs, their furtive departures, their silence, from their shifty, hesitant, startled eyes that look away when they meet yours.
In the middle of the night a light still shows at the attic windows of their sordid little rooms.
Скопировать
Чувство, что что-то не совсем в порядке.
Я стоял перед Ратушей нерешительный, как Йозеф К. в "Замке".
Совпадение ли то, что фонтан Брабо внезапно иссяк?
A feeling that something wasrt quite right.
There I was, standing in front of an imposing city hall. As indecisive as Jozef K in The Castle.
Was it a coincidence that Brabo's fountain stopped spouting?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов нерешительность?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы нерешительность для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение