Перевод "окутывать" на английский
Произношение окутывать
окутывать – 30 результатов перевода
"... как прекрасно мечтать..."
"... пока солнце окутывает все золотом и медленно исчезает"
Хорошо, я не пью.
"... how wonderful it is to dream..."
"... while the sun bathes everything in gold and then slowly disappears."
Alright, I'm not drinking.
Скопировать
"Под римской сосной как прекрасно мечтать..."
"... пока солнце все окутывает золотом и медленно исчезает"
- Тото, темнеет.
"Under a Roman pine, how wonderful it is to dream..."
"... while the sun bathes everything in gold and then slowly disappears."
- Toto, it's getting dark.
Скопировать
Я придумываю мужчин, я не вижу их.
Их окутывает туман моих грез под чудесные звуки пастушьего рожка.
Но наступает утро, и туман рассеивается.
I see them as I want them to be, not as they really are.
The mist of my dreams surrounds them. They walk in beauty to the music of a shepherd's pipe.
And then the morning wind blows, and the mist is swept away.
Скопировать
Дуновение ветерка.
Чувство умиротворенности окутывает нас.
А когда мы думаем о приближающемся вечере, сердца чуть не выскакивают из груди.
A sweet wind blows.
A feeling of peace washes over us.
Our hearts beat rapidly when we think of the upcoming evening.
Скопировать
Эта система в порядке - так же как и на научном корабле.
Редж, луч окутывает чертова уйма энергии.
Возможно, Вы видели ее выброс в поток материи.
This system's clean. So is the science vessel's.
Reg, there's a lot of energy floating around in the beam.
Maybe you saw a surge in the matter stream.
Скопировать
Я здесь, потому что Джонни уже долгое время не может быть настоящим мужчиной.
Не то, чтобы я хотела, чтобы меня окутывал его кислый запах поражения.
- Достаточно, Глория!
I'm here because Johnny hasn't been able to cut it, manwise, for some time.
Not that I'd want his odor of sour defeat pressed against me.
-That's enough!
Скопировать
Я зову тебя.
После этого меня окутывает темнота. Она стонет и обнимает меня.
Потом я внезапно просыпаюсь и вздрагиваю.
I'm calling you.
After that, everything gets dark around me... and she moans and embraces me.
Then I suddenly awake with a start.
Скопировать
- Ну?
Я считаю, что тайна окутывающая исчезновение Вернера будет раскрыта.
Ты раскрыли загадку?
- Well?
I consider the mystery surrounding Werner's disappearance to be solved.
You solved the mystery?
Скопировать
Ну, вчера после ужина моё бедро занемело так что я пошёл в джакузи.
Ты знаешь, каково это, когда тебя окутывают струйки и твоё тело наполняется...
-...как воздушный шар с горячим воздухом.
Well, after dinner last night, my hip was getting kind of stiff, so I went down to the hot tub.
You know how it is when you kick on the jets and your trunks fill up
- like a hot-air balloon.
Скопировать
Обычные солнечные лучи проникают сквозь облака и нагревают поверхность.
Но плотная атмосфера окутывает поверхность и не дает ей отдавать тепло обратно.
Так как атмосфера в 90 раз плотнее нашей и состоит из углекислого газа, водяных паров и других газов, то она пропускает солнечные лучи, но инфракрасный свет, излучаемый поверхностью, уже не выпустит обратно.
Ordinary visible sunlight penetrates the clouds and heats the surface.
But the dense atmosphere blankets the surface and prevents it from cooling off to space.
An atmosphere 90 times as dense as ours made of carbon dioxide, water vapor and other gases lets in visible light from the sun but will not let out the infrared light radiated by the surface.
Скопировать
pfftt!
божья любовь окутывает меня.
и я двигаюсь дальше, умиротворённый.
pfftt!
divine love, enfold me.
surround me and enrapt me, and i'll go forth in peace.
Скопировать
Твой отец был очень расстроен, я думаю, ты должен с ним объясниться.
Едкий желтоватый дым со вчерашнего дня окутывает Дворец Гинденбурга.
Бомбардировщики, преследуемые истребителями, прочерчивают небо, в то время как Адольф Гитлер готовится к визиту Бенито Муссолини.
Your father's been very worried. I think you owe him an explanation.
[Announcer] Acrid, yellowish smoke billowed yesterday... around the Hindenburg Palace.
Bombing planes, chased by pursuit ships, streaked across the sky... as Adolf Hitler prepared for a visit... by Benito Mussolini.
Скопировать
А что выбрала ты, Дарья?
Чёрные облака, окутывающие Чернобыль?
Ну же, Дарья, где твоя школьная фотография?
What did you pick, Daria?
Black clouds swallowing Chernobyl?
Come on, Daria, where's your school picture?
Скопировать
Джени, я могу ошибаться, но женщины вступают в брак для того, ...чтобы мужчине уйти было намного тяжелее.
Вы окутываете его юридическими путами и он пойман.
У Вас всё это уже есть.
Janie, women marry to make it much harder for men to get away.
You latch on with legal strings, he's caught.
You have it.
Скопировать
Со всех сторон тоннами взрывается дымный порох.
Вас окутывает черный дым, он душит, от него рвет.
Из дыма выходят французы, не линией, а колонной, и идут на нашу тонкую линию.
Black powder blasting by the ton on all sides.
Back smoke binding you and choking you and making you vomit and the French come out of the smoke
Not in a line but in a column
Скопировать
Магистр Йода... неужели вы думаете, что дело дойдет до войны?
Темная сторона туманом все окутывает.
Будущее видеть невозможно.
Master Yoda... do you think it will really come to war?
The dark side clouds everything.
Impossible to see the future is.
Скопировать
А когда вы позировали обнаженной, куда делись ваши комплексы?
Я не была обнаженной, меня окутывали радиоволны.
Чтобы избавиться от тоски я гонялась за разносчиками газет.
♪ When you posed nude, ♪ ♪ your inhibitions were gone? ♪
♪ Well, that's not quite true. ♪ ♪ I kept the radio on. ♪
♪ yes, to chase the blues, boys ♪ ♪ I chase the newsboys
Скопировать
- Что ты, что ты.
Теперь, вырвавшись из окутывавшего меня тумана,..
...я определённо стал лучше.
No.
I've come out from behind those clouds.
I've taken a definite turn for the better.
Скопировать
И тогда ... я не могу объяснить.
Как будто все кругом окутывает тьма.
Как будто что-то приближается ко мне, темное облако.
Then- I can't explain.
It's as if everything went dark.
As if something were closing in on me, a dark cloud.
Скопировать
Вспомните этот жар, у реки.
Мы читали, что зимний свет, окутывал любовников в сумерках, когда соблазн был так велик, что они плакали
Мы не понимали.
Remember, in that heat... facing the river.
We read that it was in a winter light that the lovers bathed during this twilight when the temptation was so strong that they wept without noticing it.
Yes. We didn't agree.
Скопировать
Сначала ты и Уилл, затем Мак и маленькая часть меня.
Таким образом, вы не чувствуете, что реальность окутывает туман?
Я хотел бы поменьше ощущать реальность.
Mostly you and Will and then Mac and a little bit me.
So you don't feel you're foggy on the reality?
I wish I were less aware of the reality.
Скопировать
Просто выслушай меня, пап.
Когда Ужасное Чудовище впадает в ярость, всё его тело окутывается пламенем.
Посмотри на эти стены.
Just hear me out, Dad.
When a Monstrous Nightmare gets mad, his whole body bursts into flames.
Look at these walls.
Скопировать
- Ты, Эллисон и Стайлз должны принести себя в жертву.
Тьма будет окутывать ваши сердца.
Что это значит?
- You, allison, and stiles need to be sacrifices.
It'll be a darkness around your heart.
- What does it mean?
Скопировать
О, Марни, я удивлен насколько хорошо ты восприняла что я буду отсутствовать в День благодарения проведя три дня в очереди.
Данный уровень понимания характерен для тебя и... окутывающей меня тревогой.
Я буду в бешенстве если я на самом деле подумаю что ты пропустишь День благодарения.
Oh, Marny, I'm surprised how well you're taking that I'll be missing Thanksgiving to spend three days in line.
This level of understanding is out of character for you and... giving me the heebie-jeebies.
Oh, I'd be furious if I actually thought you were gonna miss Thanksgiving.
Скопировать
Тёплый Индийский океан и прохладный Атлантический.
Смешиваясь, они создают клубящуюся пелену облаков, окутывающую вершину Столовой горы.
Однако, этот впечатляющий облачный покров гор служит лишь намёком на глубокое воздействие, которое два таких совершенно разных океана оказывают на ход жизни здесь.
One, the warm Indian Ocean, the other, the chilly Atlantic.
And as they mingle, so they create a billowing cloak that drapes the summit of Table Mountain.
Spectacular though this is, the mountain's cloudy covering is only a hint of the profound influence that these two very different oceans have on the fortunes of life here.
Скопировать
Я отдаю свою единственную жизнь я погружаюсь в вечный сон
Синее небо кажется таким печальным будто окутывает моё сердце
Каждое лето наступает тот день
Offering my one and only life Goodbye my friend, I'm off to an eternal sleep
The blue sky seems so sad The sunlight in between the trees seems heart wrenching
When summer comes, it's just like that day
Скопировать
На самом деле, Поль, они хотели бы заставить меня ваять.
Но не вышло, и вот они окутывают меня скукой.
Им меня не сломить, напротив...
In actual fact, Paul... they'd like to force me to sculpt.
Since they cannot do that, they impose boredom on me. But that won't make my mind up.
Far from it.
Скопировать
Эти волосы так напугали меня, что чуть не обосрался..
Из-за этого савана, который нёс запах смерти и постоянно окутывал Джови словно тень, он казался несокрушимым
Чёрт!
That hair scared the living shit out of me.
This blow-dried, death shroud that encased The Jovi in permanent, perpetual shadow made him seem indestructible.
Fuck!
Скопировать
К постоянной близости смерти.
Она словно густой, окутывающий меня туман.
Иногда мне не видно самой жизни из-за постоянно висящего надо мной тумана смерти.
The constant closeness of death.
It's become like a thick fog to me.
I can't see life sometimes because of the fog of death constantly hanging over.
Скопировать
Сначала это выглядит как туман, как тёмное облако, которое пытается меня задушить.
Оно окутывает меня, и я не могу дышать.
И я знаю там что-то есть, рядом со мной, оно хочет ранить меня, может даже убить.
At first, it looks like fog, like a dark cloud trying to smother me.
It's all around me, and I can't breathe.
And I know there's something in the fog with me, and it wants to hurt me, maybe even kill me.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов окутывать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы окутывать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение