Перевод "раскаяться" на английский

Русский
English
0 / 30
раскаятьсяconfess repent
Произношение раскаяться

раскаяться – 30 результатов перевода

Нет, я извиняюсь.
Ну, м-р и м-с Брофловски, я думаю, что ваш сын узнал много и он, кажется, честно раскаялся за высмеивание
- Ну, я думаю, единственное, что осталось теперь вашему сыну извиниться перед своим маленьким одноклассником.
I'm sorry.
Well, Mr. and Ms. Broflovski, I think your son has learned a lot... and he appears to be honestly remorseful for making fun of people with disabilities.
Piss.
Скопировать
Несдержанность в высказываниях.
Определенные вещи, которые не стоило говорить, и за которые стоит раскаяться.
Но мы оба живем в реальном мире
Some intemperate words.
Certain things that should not have been said, and are now regretted.
But we both live in a real world.
Скопировать
Зарыдала, упала на колени, рвала на себе волосы?
Ну чтобы хоть чуток раскаялась.
Вот что я тебе скажу, мой чокнутый друг.
But in the morning, we gotta get back on the road.
I got the name of the guy we're supposed to talk to.
And we'd better get to it, 'cause Marcus and the marcusoids, they're waiting for a full report.
Скопировать
Фалес вам не отец.
- Он раскаялся.
- Что?
Thales is not your father.
- He's seen the light.
- What?
Скопировать
- А что насчёт тех показаний Этторе, что он дал раньше?
- Возможно, он раскаялся?
- Да
- Ettore testified?
- The pentito?
- Yes.
Скопировать
- Она мало страдала.
Мы должны раскаяться, не забывай.
Мы должны страдать.
- She wasn't suffering enough.l
We must repent, don't forget it.
We must suffer.
Скопировать
Наша защита состоит в том, что он не знал, что пинает жену. Это было временное помешательство.
Когда он понял, что это была его жена, он раскаялся.
Раз уж я могу добиться приговора позвольте мне сделать вывод, в который раз подчеркнув:
Our defense is that he didn't know he was kicking his wife.
When he realized it was his wife, his remorse is important.
And as long as I'm in progress with a sentence here... ... letmeconcludeitbystressing over again...
Скопировать
Всё то, что только что было у тебя под контролем разом выпорхнуло в окно или стекло вниз по твоей ноге.
Ты хочешь выскочить за дверь отчаянно пытаясь забыть, что здесь только что произошло и готовый раскаяться
Что с деньгами?
Everything you thought you were in control of, just flew out the window, or is dripping down your leg.
You should be running out the door, desperate to forget that this ever happened, and ready to repent your greedy ways.
What about the money?
Скопировать
Бог простит тебя.
И я знаю, что ты искренне раскаялся.
Я отпускаю твои грехи.
God will forgive you.
And I know that you are truly penitent.
I will give you absolution.
Скопировать
Не Тарговица ли вам отдала когда-то Горешковы поля - имущество магната?
Твой брат раскаялся в ужасном преступленье и поклялся вернуть наследникам именье.
На Зосеньку давал он деньги, не жалея.
So, when Napoleon is bringing freedom to Lithuania, when the world trembles, you think of your lawsuit? When it's time to act!
To act? How? Listen:
What if we raised the country by night? 500 of our men press the Russians from behind, the uprising spreads like fire.
Скопировать
- Так.
Большинство храмов построены с подвижными стенами... так, чтобы в один день года когда все приезжают, чтобы раскаяться
Я не очень-то верю в бога.
- Okay.
Did you know that most temples are built with moveable walls... so that on the one day of the year when everyone comes to repent... they can actually make the room big enough to hold everyone?
I don't really believe in God.
Скопировать
От добра добра не ищут.
Не твори зла, иначе придется раскаяться.
Дедушка, теперь все сильно изменилось.
Grandpa, your nice proverbs don't work anymore.
I'm not crazy.
I've thought this thing out.
Скопировать
И клянусь, он еще раскается.
Если знает значение слова "раскаяться".
Распаковывай вещи, Биби.
Well, he'll rue this day, let me tell you.
If he knows the meaning of the word "rue".
Unpack these things, Beebe.
Скопировать
Было такое замешательство!
Пришел режиссер с толпой народа, никого не представил, мама почти раскаялась, что разрешила снимать у
- Она закрылась наверху вне себя от ярости!
There's some confusion.
This guy, the director's come, with all these people. He hasn't introduced anyone Mom is regretting giving them permission to shoot in the house
She's shut herself in her room upstairs. She's furious.
Скопировать
- Они, кажется,ничего не заподозрили?
- Кажется, они искренне раскаялись.
- И боятся нас.
- They don't seem suspicious?
Their repentance seems sincere.
They fear us.
Скопировать
- Старых, но это тоже неплохо.
Из фонда помощи для раскаявшихся грешниц?
Банк "Национальный кредит" выбросил белый флаг.
Old, but it's already nice.
A quest for the repentant girls?
The Funds National Bank is throwing in the towel.
Скопировать
"О, высокие мужи!
Как же мне раскаяться в том, чего я не совершала?"
"Так, Расмус-палач!
"Oh, you learned men!
How do you expect me to confess to that which is not true?"
"Well, Rasmus the Executioner!
Скопировать
"Там буду с Тобой я"
Я призываю вас возвысить свои сердца и руки, раскаяться в грехах признать свои заблуждения и попросить
Я хочу еще кое-что добавить
"I'll be by Your side"
I ask you to raise your hearts and hands, to repent your sins, acknowledge the errors of your ways, and beg forgiveness of your Father in Heaven. – Amen
I have something further to say
Скопировать
Нескольких слов, сказанных Джоан, оказалось достаточно, чтобы осознать, почему я пью. Даже не представляешь, какой иммунитет дало мне это знание.
Хуже пьяницы может быть только раскаявшийся пьяница.
Будь собой, Джерри.
Just a few words that Joan said to me, enough to make me understand why I drink, and you can't realize how knowing that gives me a weapon against it.
The only thing worse than a drunkard is a reformed drunkard.
Be yourself, Jerry.
Скопировать
"Я иду к бабушке - за матерью."
"Да, милая, больно наказывать тех, кого любишь, но ради твоей матери мы должны заставить отца раскаяться
В доме матери Мэри наконец поддалась тому изнеможению ума и тела, которого так долго не замечала её почтительная душа.
"I'm going to Granny's... to fetch mother."
"Yes, dear, it hurts us to punish those we love... but for your mother's sake, we must make... your father really repentant."
"At her mother's house Mary had at last succumbed... to the weariness of mind and body which her gallant spirits... had defied so long."
Скопировать
Сеньор, он воровал.
Но я давно раскаялся.
Святой отец, облегчи мою участь.
Because he has stolen.
Yes, it's true but I redeemed.
Father, relieve my misery.
Скопировать
И это лучшие!
Раскаялись же они!
Это потом, понимаешь, когда поздно было.
And they were the best!
But they repented!
That was much later, don't you understand? When it was too late.
Скопировать
Да, брат.
Будь осторожен, Тарна, они могут быть раскаявшимися ворами.
Они настоящие пилигримы и если они смогут работать, Остальное не имеет значения.
Yes, brother.
Be careful, Tarna, they may be three repentant thieves.
They are true pilgrims, and if they apply for loggers, nothing else matters.
Скопировать
Вы ей скажите, я слишком потрясен.
Папа раскаялся и решил встать на истинный путь.
Папа, а здоровье тебе позволит?
You tell her. I'm too moved.
Papa has seen the light. He's going straight.
- Papa, will you be all right? - He'll survive.
Скопировать
Вы увидите, как Фауст показывает великие чудеса королю Португалии, откуда его изгоняют за служение дьяволу, и как он, повелевая морскими водами, насылает на Португалию наводнения.
Наконец вы увидите несчастного Фауста, одолеваемого дурными снами, готового раскаяться, но всё же уступающего
Смотрите и слушайте, комедия начинается.
You will see Faust perform great trick s for the King of Portugal, from where he was chased for being the devil's accomplice and how, later, he cursed Portugal with floods from swollen seas.
Finally, you will watch the unhappy Faust haunted by evil dreams and offered repentance, yet succumbing to the devil's temptations and falling into eternal perdition.
Watch and listen, the comedy is about to begin.
Скопировать
Да, именно это.
Знаешь, главное, что раскаяться никогда не поздно...
Всегда можно измениться, если захочешь.
Yeah, I'm talking about regret.
You know the thing about regret is that it's never too late.
You can change.
Скопировать
Немало мы видели принцев, вельмож, бродяг, несчастных, полуголых, ибо отдали ей всё, что имели, и даже больше... Её ягодицы были тяжелы и сочны, как виноградные кисти.
Вы говорили, что она раскаялась.
Да, действительно.
You'd see princes and lords, lost, half-naked, who'd given her all they owned, and more... her buttocks were heavy and luscious as grapes.
You said she repented.
Indeed.
Скопировать
Красный, - достойный цвет мучеников, стал символом Антихриста и в его имя совершилось и совершается множество преступлений.
И мы тоже должны раскаяться, очиститься и в искупление по-христиански похоронить этих двух неизвестных
и в искупление помолиться о них, убрать с сердец преграды.
- Red, - the fine colour of the martyrs, had become the emblem of Antichrist and in his name have been and are being committed so many crimes.
We, too, must repent, purify ourselves, make reparation - give Christian burial to these two unknown young men barbarously slaughtered, done away with, God knows, without the comfort of the sacraments -
and make reparation, pray for them, raise a barrier of hearts.
Скопировать
Почему Коццамара ещё на свободе?
Я был вынужден раскаяться из-за него!
Он довёл меня!
Why is Cozzamara still free ?
I became reformed because of him !
He betrayed me !
Скопировать
Я ходил к карабинерам.
И ты раскаялся.
- От кого вы это узнали?
I went to the carabinieri.
And you repented.
- Who told you that ?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов раскаяться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы раскаяться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение