Перевод "смиряться" на английский

Русский
English
0 / 30
смирятьсяsubmit resign oneself
Произношение смиряться

смиряться – 30 результатов перевода

Говорят, что если я не сделаю этого Его Величество лишит мою дочь отцовской любви.
Я не должна смиряться ни ради дочери, ни ради кого-то еще.
Под страхом тысячи смертей я не соглашусь проклясть свою душу или душу своего мужа Короля.
They say that if I refuse, the king will withdraw his fatherly love for my daughter.
I shall not yield, neither for my daughter's sake or anyone else's.
Not for a thousand deaths would I consent to damn my soul, or that of my husband the king.
Скопировать
Ах, Боже.
"В тревожных Морях, рев сМиряющих свой,
Классический лик в гиацинте волос,
My, my, my.
"On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Скопировать
Слепой, когда ему возвращают зрение, счастлив видеть, но ему не важно, что он видит.
Да, человек смиряется со всем, даже со смертью.
Пропавших без вести, напротив, еще ждут.
When a blind man is given his sight back he is happy to see, no matter what.
People come to terms with anything, even death.
They still wait for their missing ones.
Скопировать
Я был уполномочен приносить семьям плохие новости.
Родственники умерших со временем смирялись, да.
Но у тех, у кого кто-то пропал без вести, начинались сомнения, надежда...
I was faced with a duty to bring bad news to the families.
Those relatives of the killed ones would come to terms with the deaths eventually.
Those who had missing people, had hopes and doubts.
Скопировать
Но не выходит.
Проходит полгода или год, я постепенно смиряюсь. Но ты возвращаешься, и всё начинается снова.
Я не хочу здесь жить. Доме, пойми меня, наконец!
But no.
As soon as I've resigned myself, for better or worse... after six months or a year... he comes back.
I don't want to stay up there anymore, Dummi'.
Скопировать
Я не боюсь скандала.
Это часть наших обязанностей - принимать непокорных... и научать их смиряться перед Божественным законом
Это трудный ребёнок... и поэтому нам следует позаботиться о ней.
I have no fear of scandal.
It is part of your task to accept rebels... and to teach them how to accept divine law.
This is a difficult child... and as such we should care for her.
Скопировать
Ты не можешь смириться с непониманием?
Я смиряюсь с непониманием того, почему ты всё ещё в моей ванной.
Если бы я был педантом, я бы сказал, что ты уходишь от ответа.
Can't you accept not to understand?
I accept not to understand why you're still in my bathtub.
If I were the nitpicking kind, I'd say that you answered off the point, dishonestly.
Скопировать
Мы видим смертный грех на каждом углу... в каждом доме... и мы смиряемся с этим.
Мы смиряемся с этим, потому что это общепринято... это... это повседневно.
Мы смиряемся с этим с утра до вечера.
We see a deadly sin on every street corner... in every home... and we tolerate it.
We tolerate it because it's common... it's... it's trivial.
We tolerate it morning, noon, and night.
Скопировать
Мы смиряемся с этим, потому что это общепринято... это... это повседневно.
Мы смиряемся с этим с утра до вечера.
Что ж, теперь больше терпеть не будем.
We tolerate it because it's common... it's... it's trivial.
We tolerate it morning, noon, and night.
Well, not anymore.
Скопировать
Это правда, что Фульвия здесь подняла войну, желая, чтоб оставил я Египет.
И вот я сам, причина той войны, извиняюсь, насколько мне достоинство мое в таких вещах смиряться позволяет
Нельзя ль вам прекратить все эти перекоры?
Truth is, that Fulvia, To have me out of Egypt, made wars here;
For which,I do here ask pardon on my honour Noble spoken.
If it might please you, enforce no further The griefs between you
Скопировать
Вам нужно смирить гордыню и просить Его о прощении.
Я постоянно смиряю гордыню.
Я хочу, чтобы общество простило меня.
The one thing you have to do is repent humbly, ask His pardon today.
I've already repented.
I want to be excused by society.
Скопировать
На искусство и манеры
Они лишь умеют смиряться
И гнуть спину
Arts are always high-hearted!
Only misery looks down upon arts
To be diddable there is only one way
Скопировать
Замечательная вещь. "Быть или не быть - вот в чем вопрос".
"Достойно ль смиряться под ударами судьбы, иль надо оказать сопротивленье"
"и в смертной схватке с целым морем бед"...
Wonderful stuff. "To be or not to be, that is the question.
"Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune
"or to take arms against a sea of troubles"...
Скопировать
Он уверен в собственной неуязвимости.
Он запрограммирован не смиряться с поражением.
- Тогда он его остановит.
Mentalis is convinced it's invincible.
It's been programmed not to accept defeat.
-Then it'll stop him.
Скопировать
Энсин Джетал.
Не хочу показаться бесчувственным, но я запрограммирован смиряться со смертями пациентов с профессиональной
Сегодня мы собрались здесь, чтобы отдать последний долг... энсину Анни Джетал.
Ensign Jetal.
I don't mean to seem unfeeling, but I'm programmed to accept the loss of a patient with professional detachment.
We are assembled here today to pay final respects to our honored dead... Ensign Ahni Jetal.
Скопировать
Первое, это одержимость Адель мечтой ее отца.
Никто легко не смиряется с поражением.
Нескалуза стал протестовать.
This, of course, is Miss Adele Invergordon's... commitment to her father's dream, possibly the most--
Not one to concede defeat easily,
Neskaloosa engineered a local uprising against the tournament.
Скопировать
Ну конечно же он не связан с этим!
Также, как и раньше, когда мы были детьми, ты просто замолкаешь и смиряешься со всем!
Также, как тогда, когда умерла мама.
Of course he's not involved.
Just like when we were kids... you just clam up and stick it out!
Just like when mom died.
Скопировать
Но в этом всё дело.
Мы видим смертный грех на каждом углу... в каждом доме... и мы смиряемся с этим.
Мы смиряемся с этим, потому что это общепринято... это... это повседневно.
But that's the point.
We see a deadly sin on every street corner... in every home... and we tolerate it.
We tolerate it because it's common... it's... it's trivial.
Скопировать
Какие муки он переживает.
Вы в Меритоне для того, чтобы смирять недовольное население, сэр, или вы будете защищать нас от французов
Полагаю, не для этого, мэм.
What agonies he must be suffering.
Are you in Meryton to subdue the discontented populace, sir, or do you defend Hertfordshire against the French?
Neither, ma'am, I trust.
Скопировать
Пидоры, негры, арабы, бабы, евреи, могикане, запатисты!
Они лишь умеют смиряться
И гнуть спину
We are all become homoerotism Every kinds of, negro... Arab, woman, Jew
Mohican, Zapatista
To be biddable
Скопировать
Они лишь умеют
Смиряться
И гнуть спину
Get off the trousers
Only one way
To be biddable
Скопировать
Да... да.
Только я не желаю смиряться с угасанием страсти.
И оттого, что весь мир с этим смирился, мне еще сильнее хочется разжечь костер!
Everyone accepts that passion dies.
And that makes me puke!
You're worse than the Princess of Cleves! A word of warning:
Скопировать
Оппи достойный соперник для генерала.
Но я беспокоюсь, не в обычаях генерала смиряться, пока он не получит отмашку сверху.
Жутко от мысли, что немцы нас опережают.
Oppie's quite a match for the general.
I'm worried it's not in Groves' nature to rest until he gets the upper hand.
We're terrified the Germans are ahead.
Скопировать
Мы бесконечные, вечные сыновья страха, с раной в теле нашего брата.
И мы смиряемся с нашей жестокостью, Мы смиряемся с нашими идеями, как с ненавистью уснувших варваров,
Мы не принимаем наше прошлое, глупое, рахитичное прошлое лени и мольбы.
And we are forever, sons of fear, of our brother's blood!
And we don't accept our violence, we don't accept our ideas, neither our barbarian hate.
We don't assume our stupid and feeble past, plenty of prayers and laziness.
Скопировать
Вы сами мне скажите.
Через молитву каждый человек смиряется или возносится, чтобы почувствовать своё единение с Богом-отцом
Хорошо.
You tell me.
Through prayer, every man be he the most humble or the most exalted is able to feel some sort of communion with God the Father to ask His forgiveness and to beg for his mercy.
Right.
Скопировать
Может, тебе не в чем меня упрекнуть.
Конечно, в нашем возрасте счастья не обретают, но можно постараться быть немного спокойнее, смиряться
Ты ни с чем не смиряешься.
Maybe there's nothing to criticize.
It isn't at our age that we attain happiness, but we can at least manage to be calmer, to accept things.
You accept nothing.
Скопировать
Не забывай, она всё будет докладывать мне.
Биби, на протяжении наших отношений я смирялся с многим но никогда, ни на мгновение не сомневался в твоей
Видимо, этому пришел конец.
Don't forget, she reports directly to me.
Bebe, throughout our relationship, I have put up with a lot, but I never doubted, for an instant, your devotion to my career.
Apparently, that is at an end.
Скопировать
Не волнуйся, я нашла кое-кого
Ты преследуешь меня шесть месяцев, будто я чертовы Битлз и идешь на попятную как раз когда я с этим смиряюсь
Ах!
So you don't have to worry, 'cause I found someone.
You chase me like I'm The Beatles for six months and then I finally get comfortable and you shrug?
Ahh!
Скопировать
Боюсь, они могут отказаться от такого вмешательства в свою повседневную жизнь.
Рано или поздно даже самую дикую лошадь смиряет петля.
Хорошо.
I fear they may balk at such an imposition on their daily lives.
Sooner or later even the wildest horse accepts the halter.
Very well.
Скопировать
Конечно, в нашем возрасте счастья не обретают, но можно постараться быть немного спокойнее, смиряться со многим.
Ты ни с чем не смиряешься.
Не прошу тебя быть счастливой. Быть счастливой со мной?
It isn't at our age that we attain happiness, but we can at least manage to be calmer, to accept things.
You accept nothing.
I'm not asking you to be happy, to be happy with me, you see?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов смиряться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы смиряться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение