Перевод "Alas." на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Alas. (элас) :
ɐlˈas

элас транскрипция – 30 результатов перевода

Of what comes to pass
Alas
Stalk
И со мной было.
Увы...
Подкрадись
Скопировать
The delight of your charms In your soft, warm sheets
But, alas, instead of that
I thought I heard "I love you"
Я стремлюсь к твоему очарованию и твоим мягким теплым простыням.
Но, увы, вместо этого,
Я думал, что слышу: "Я люблю тебя".
Скопировать
And will you leave me thus and have no more pity of he that loves thee?
Alas,your cruelty.
And will you leave me thus?
Покинешь ты меня, без жалости к тому, кто так в тебя влюблен?
Увы, ты бессердечна.
Покинешь ты меня?
Скопировать
Your gracious majesty. It causes me such pain and grief to return the gifts you gave
Alas,they are too beautiful and I unworthy to receive them...
I think I never gave your majesty cause to give them to me, since I am nothing and you are everything.
Ваше величество, мне так больно и грустно возвращать вам ваши подарки.
Увы, они слишком хороши, и я недостойна их.
Думаю, что у вашего величества нет никаких причин дарить их мне, поскольку я - никто, а вы - все.
Скопировать
- There are many here, sir, who have cause to be grateful to you.
Though alas, they do not show it.
- cardinals wolsey and campeggio.
Сэр, здесь много людей, у которых есть причины благодарить вас.
Но, увы, они не делают этого.
Кардиналы Вулси и Кампеджио.
Скопировать
How is my mother, the Queen?
Alas, I cannot visit or speak to her.
I have little communications with her ladies, and they tell me she is still strong... but always begs the King, your father, of his mercy, to be allowed to see you.
Как моя мать, королева?
Увы, я не могу навещать или говорить с ней.
У меня есть небольшая связь с её фрейлинами и они сказали что она по-прежнему сильна но всегда просит короля, вашего отца, о его милости, чтобы иметь возможность увидиться
Скопировать
Were you not occupied by the French?
-Alas,we are still occupied by French troops.
-Then you will agree with me that the French are deceitful in everything?
Вы не были оккупированы французами?
Увы, и до сих пор остаемся оккупированы французскими войсками.
Тогда вы согласитесь со мной, в том что французы лживы во всем?
Скопировать
Bridget.
Alas, Florizel, I know not 'tween the turkey club sandwich or the Hamlet and cheese omelet.
What say you?
Бриджит.
К сожалению, Флоризель, я не знаю ни бутерброда с мясом индюка ни омлета Гамлета и сыра.
Что скажешь?
Скопировать
But alas, quite soon...
Miracles, alas, don't happen every day.
- Are you ready, Irene?
Но, увы, довольно скоро...
Чудеса не случаются каждый день
- Ты готова, Ирена?
Скопировать
There was a slight improvement.
But alas, quite soon...
Miracles, alas, don't happen every day.
И было некоторое улучшение
Но, увы, довольно скоро...
Чудеса не случаются каждый день
Скопировать
And that'll totally make up for that orphanage we burned down.
Alas, poor Ambrose, we hardly knew thee.
Dibs on the knife.
что мы сожгли!
мы едва тебя знали...
Неплохой нож!
Скопировать
Just get up there.
- "Alas, poor Yorick, I knew him... "
- Knock it off.
Давай, лезь.
"О, бедный Йорик! Я знал его..."
Перестань. Ай!
Скопировать
English.
Alas, no longer.
Now, my friends ask me, "Pascal, how can you be so interested
Англичане.
Люди, чья империя некогда включала в себя четверть земного шара.
Увы, всё это в прошлом. "Как вас может интересовать эта жалкая, отсталая страна?"
Скопировать
He's acting weird, never says a word...
- Alas, he spoke to me...
- What of?
Он ведет себя странно, ни слова не говорит...
- Увы, а со мной говорил...
- О чем?
Скопировать
I thought I was being nice to all of you by adding some variety to the curriculum.
But alas I realize that I was wrong.
And so the subject of today's dictation will not be The Invisible Man, but Shakespeare's life.
Я думал, вы будете рады отойти немного от программы.
Но, как это ни грустно, я глубоко ошибался.
Из чего следует, что темой сегодняшнего диктанта будет не "Человек-невидимка", а биография Шекспира.
Скопировать
Especially, as Ettore and Erminio claim, your mother died forgiving her murderer. Without her pardon, no sainthood.
Alas, Egidio neither confirms nor denies his first account.
As you know he refuses to speak. Which is why we've called you hoping to establish the truth, whatever it might be.
На том основании, что Эрминио и Этторе дали показания, что ваша мать, умирая простила своего убийцу Без её прощения нет святости
К сожалению, Эджидио не подтверждает и не опровергает этого
Как вам известно, ...он отказывается говорить Поэтому мы позвали вас надеясь установить правду, какой бы она ни была
Скопировать
Because every outfit looks like he's about to be:
"Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio." You know?
She said, "No, he wears warm-up suits." I said, "He's got warm-up suits?"
Ведь каждый его костюм -- словно ему через минуту читать: "Бедный Йорик.
Я знал его, Горацио" -- ага.
Отвечает: "Да нет, конечно. Надевает тренировочный костюм". Говорю: "Ну да!
Скопировать
We were very happy.
Alas, I discovered Julie Christie in a film.
Our mad affair lasted six months, till I met Chris Evert, the tennis champ, whom I left for the sublime Karen Kain dancing carmen in Marseille.
Мы были счастливы.
Но как-то в одном фильме я увидел Джулию Кристи.
Безумная любовь длилась полгода, пока я не бросил ее из-за Крис Эверт - теннисистки, которую я променял на Карен Каин, ту, что танцевала Кармен.
Скопировать
Wait... You're not going to...?
Alas.
You know who I am?
Подождите... вы ведь не собираетесь..?
К сожалению.
Вы знаете кто я?
Скопировать
The importance of reinvesting profits thus continuing the trading business.
Alas, my friend died soon after his return.
And I vowed to sail out on the same boat again.
По возвращении капитан продолжал решать свои торговые дела.
К сожаленияю, мой друг умер вскоре после своего возвращения.
И я поклялся проплыть путь на том же корабле вновь.
Скопировать
You just think happy thoughts. They lift you into the air.
Alas, I have no happy thoughts.
That brings you down.
Вспоминать приятное и тогда взлетишь ввысь.
А я думаю лишь о неприятном.
Неприятное тянет вниз!
Скопировать
Anatolia, actually.
But, alas, no longer.
Poor chap, it's a shame.
Анатолии на самом деле.
Но увы , бывший
Бедненький.
Скопировать
- I learned that, yes...
It didn't bring back Marie, alas.
She's a researcher.
- Я это знал, да...
Но это не вернуло Мари, увы.
Она документалистка.
Скопировать
I could've been British.
Alas that mine only son should sink into an irreversible, permanent... Coma.
Permanent?
Я мог быть британцем.
Увы, мой единственный сын впал безвременную и необратимую... кому.
Безвременную?
Скопировать
I would give anything to say that the story ends here.
But alas, my mission is not to weave happy endings where they do not occur, but to report the actual
And as much as it pains me,
я все бы отдал, чтобы сказать, что истори€ закончилась именно так.
Ќо, увы, мо€ мисси€ не в том, чтобы приплетать счастливые концы, когда на самом деле их не было, а описывать реальные событи€ жизни несчастных детей Ѕодлер.
", как это ни больно,
Скопировать
And the quiet, bald-headed suitor has stolen the bride's affections.
Alas. The groom is a cad.
And nowhere near as handsome as the count.
" молчаливый лысый поклонник крадет любовь невесты.
"вы. ∆ених - невежа.
" даже близко не приближаетс€ по красоте к нашему графу.
Скопировать
In Rome, you will live out your days in honour and wealth.
alas...
alas, we are all but players in an eνer-changing world.
В Риме ты будешь жить в почете и богатстве.
Довольно.
Мы лишь игроки в переменчивом мире.
Скопировать
alas...
alas, we are all but players in an eνer-changing world.
Βarbarians from eνery corner are almost at Rome's door.
Довольно.
Мы лишь игроки в переменчивом мире.
Варвары почти под стенами Рима.
Скопировать
Would it were day!
Alas, poor Harry of England!
He longs not for the dawning as we do.
Ах, скорее бы рассвело!
Бедняга Гарри Английский!
Уж он-то, наверно, не жаждет утра, как мы.
Скопировать
dear nurse of arts, of plenties and of joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
Alas, she hath from France too long been chased, and all her husbandry doth lie on heaps, corrupting
Her vine, the merry cheerer of the heart, unpruned dies;
К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной?
Увы, он слишком долго был в изгнанье, И, в груды свалены, плоды земли От изобилья своего гниют.
Лоза, веселия источник, сохнет, Заброшенная;
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Alas. (элас)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Alas. для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить элас не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение