Перевод "Aspects" на русский

English
Русский
0 / 30
Aspectsаспект облик вид сторона преломление
Произношение Aspects (аспэктс) :
ˈaspɛkts

аспэктс транскрипция – 30 результатов перевода

Or perhaps, a mind less bound by the parameters of perfection.
answer was stumbled upon by another, an intuitive program initially created to investigate certain aspects
If I am the father of the Matrix, she would undoubtedly be its mother.
И возможно, моё стремление к высокой гармонии.
Найти решение мне помогла программа интуитивного типа. Она была специально создана для изучения человеческой души.
Меня можно назвать отцом Матрицы. А её, без преувеличения, матерью.
Скопировать
Is that "scurrilous and totally unfounded"?
The Jews have become far too prominent in many aspects of German life.
Their influence is disproportionate.
Это тоже необоснованные нападки?
Евреи слишком прочно утвердились во многих сферах жизни Германии.
Их влияние превосходит их численность.
Скопировать
Well, what do you say to giving them some sort of joint interview?
I can discuss some of the psychological aspects of the case and you ̶
-We'd have our pictures taken together?
Знаю, и я не вторгаюсь на вашу территорию. Я буду говорить...
- ...о психологических аспектах дела.
- Давайте тогда выступим вместе.
Скопировать
When our replicator brethren discovered the android Reese, they realised she was their creator.
They studied her design and form and found aspects of her technology superior to their own.
Our brethren are composed of ungainly blocks.
Когда наши собратья-репликаторы нашли андроида Риз, они поняли, что она была их создателем.
Они изучили ее дизайн и форму и выяснили, что многие стороны ее технологии превосходят их собственные.
Наши собратья состоят из неуклюжих блоков.
Скопировать
You are now possessions of Pharaoh Hermenthotip...
Bringer of the good aspects of the annual floods!
This place is like the ancient Egypt of my day!
Вы все теперь принадлежите великому фараону Амимфатепу!
- сыну солнца и повелителю наводнений!
Невероятно! Это место как древний Египет моего времени!
Скопировать
The real discovery was made just over here.
tretonin is not without side effects, we assure you, the good it can do far outweighs any negative aspects
What kind of side effects?
"стинное открытие было сделано здесь.
'от€ мы полностью признаем, что тритонин не без побочных эффектов, мы увер€ем вас, польза, которую он может принести, сильно перевешивает любые отрицательные аспекты.
акие побочные эффекты?
Скопировать
Sly and deceitful!
Suddenly, I understood many aspects of Japanese history.
To make the screaming stop, I'd have invaded Manchuria, persecuted the Chinese, died for the Emperor, crashed my plane on an American warship, even worked for two Yumimoto companies!
Коварные и лживые!
Внезапно я поняла многие аспекты японской истории.
Чтобы прекратить эти крики, я была готова захватить Манчжурию, преследовать тысячи китайцев, отдать жизнь за императора, направить свой самолет на американский линкор, и, возможно, даже работать в двух компаниях "Юмимото".
Скопировать
We are not equipped to undertake such expeditions.
We do best to avoid the larger aspects.
We should stick to the smaller ones. We should live in a small world. We should be content with that.
И не думайте! У нас нет приборов для подобных изысканий.
По большому счёту, лучше вообще на всё наплевать.
Мы будем жить в этом маленьком мире... будем держаться за него, и возделывать его самым лучшим образом.
Скопировать
I think it would be best if you would discuss these matters directly with my son.
My vows to God do not allow me to talk... about certain aspects of my past.
I don't think, Sister... I'm making myself clear.
Вам лучше обсудить это с моим сыном.
Мой обет запрещает мне говорить о некоторых моих прошлых деяниях.
Простите, сестра, я должно быть, не совсем ясно выразился.
Скопировать
You're looking for a second-in-command at Hughes Tools.
Someone to oversee the financial aspects of the business.
There's only one thing you've gotta know.
Вы в курсе, кто мне нужен?
Насколько я понял, вам требуется заместитель Хьюз Тулз, чтобы он курировал финансовые вопросы компании.
Да, мне нужен лучший управляющий, мой первый зам.
Скопировать
Heh, heh. Yeah. You've got to look at the psychiatric underpinnings of a belief like that.
. - But what he's really doing is trying to kill aspects of himself.
I'm on the Stonebridge overpass.
- Следует рассмотреть психиатрическую подоплеку веры подобного типа.
Скорее всего, он верит в то что он убивает монстров но то, что он реально делает это пытается убить аспекты самого себя.
Я - на эстакаде Стоунридж.
Скопировать
If I've shown that the witnesses might have been mistaken... they might as easily have been correct.
But as I've stated, Your Honor, there are certain aspects of this case... which are confusing.
- Do I have the court's permission to continue?
≈сли € показал, что свидетели, возможно, ошиблись это не значит, что они не могут быть правы.
Ќо, поскольку € за€вил, ваша честь, что есть определЄнные аспекты в этом деле, которые €вл€ютс€ запутанными...
- " мен€ есть разрешение суда продолжить.
Скопировать
I AM INTERESTED IN PEOPLE AND EVENTS.
AND SOME OF THE ASPECTS OF THIS HOUSE STRIKE ME AS BEING A LITTLE UNUSUAL.
FOR EXAMPLE?
Я наблюдаю за людьми и событиями.
И кое-что в этом доме кажется мне несколько необычным.
Например?
Скопировать
For me, a wedding, a baptism, even a confirmation... are always moving.
The pomp of the Catholic church is like a blanket or poetry which covers all its aspects.
It's something unique and extraordinary.
Для меня, свадьбы, крещения, всегда очень волнительны.
Великолепие Католической церкви походит на поэзию которая охватывает все эти таинства.
Это - что-то уникальное и исключительное
Скопировать
And I felt the same way about the Basini matter.
So you feel drawn away from science and towards moral, even divine, aspects?
Torless, is what the reverend says true?
И ее недостаток я ощутил также в деле Базини.
Итак, вы чувствуете, что к науке вы пришли с моральным, почти религиозным взглядом на жизнь?
Дорогой Терлесс, вы согласны с тем, что говорит его преподобие?
Скопировать
Once mistress of the pagan world, now secular seat of the Church
Aspects of its stoutest pillar, the Vatican
The landlord's terms are very favourable. We can move in at once
В прошлом - покровительница язычников, ныне - надёжный оплот Церкви.
Вот некоторые аспекты жизни Ватикана, её главной твердыни.
...Я уже договорился - хозяин продлит нам аренду на выгодных условиях.
Скопировать
Sometimes on Sundays...
Various picturesque aspects of the great city
Bandaged?
Порой в Воскресные дни...
Красноречивые сцены из жизни столицы.
Бинты наложила?
Скопировать
I didn't like living in Heaven. Since I can't have love in Heaven I told him to return back as humans because I found out the way to go back, but you refused.
That's why humans are weak in several aspects.
This is the place.
Мне не нравилась жизнь на Небесах. но он отказался. что искали. ты сам превращаешься в монстра.
люди слабые существа.
Здесь.
Скопировать
- Hardly that, sir.
But to show it in its more adventurous aspects.
You look for a figure who will draw your country towards war.
– Едва ли.
Но надо показать авантюрный дух.
Вам нужен персонаж, который склонит Ваше государство к войне.
Скопировать
But we know the murderer. It was Chesterton.
We'd like to discuss the aspects of this case.
-Very well.
Но мы знаем, что убийца Честертон.
Мистер Таррон, если не возражаете, мы хотели бы наедине обсудить аспекты этого дела?
-Очень хорошо.
Скопировать
I believe the colonel has a point, even though he makes it rather bluntly.
This is not a trial, but it does bear certain aspects of one, and Colonel Dax technically is cast in
In view of the charges, a court would grant latitude in presenting his case.
Полагаю, полковник прав. Несмотря на резкость.
У нас не гражданский суд, но почему бы полковнику... не выступить в роли защитника?
Учитывая серьезность обвинений, трибунал мог бы дать ему слово.
Скопировать
And he's far from stupid.
I'll even pay homage to certain aspects of his wit.
But really...
И потом, он далеко не глуп.
Я восхищаюсь некоторыми качествами его ума.
Но...
Скопировать
I'm afraid mainly the road between my house and the Palace of Justice.
And then some places that have to do with the case, historical aspects.
The Nazi aspects.
Боюсь, что все, что я увижу, - это дорога от дома до Дворца Правосудия.
Ну и какие-то места, которые имеют непосредственное отношение к делу.
То, что связано с нацистами.
Скопировать
And then some places that have to do with the case, historical aspects.
The Nazi aspects.
You should see some of the other parts of Nuremberg.
Ну и какие-то места, которые имеют непосредственное отношение к делу.
То, что связано с нацистами.
Вам стоит посмотреть другой Нюрнберг.
Скопировать
Do you recall saying that?
In all honesty I was delighted with aspects of Andy's efforts.
But in general, I found the work to be merely satisfactory.
Bы гoтoвы пoвтopить этo?
Чecтнo гoвopя, я нacлaждaлcя нeкoтopыми acпeктaми paбoты Энди.
Ho в oбщeм, paбoтy мoжнo пpизнaть пpocтo yдoвлeтвopитeльнoй.
Скопировать
Dwarfs aren't necessarily... always helpful and kind.
We must know all aspects of the truth...
Pleasant and unpleasant, on behalf of our section, therefore.
Не все гномики обязательно бывают весёлые и приветливые.
Мы должны знать все стороны правды.
И радостные и печальные. С этой трибуны, от имени секции Подосиновиков я требую срочного переиздания всех сказок братьев Гримм!
Скопировать
They believed they were dealing with the real 51.
Agent Pylos managed to make a closer contact, and was particularly brilliant with the physical aspects
Pylos was therefore selected, and trained by Venus under supervision from Asclepius.
...и считали, что имеют дело с настоящим 51-м.
Агенту Пилосу удалось установить прямой контакт,.. ...и он особенно хорошо смотрелся во время физических контактов,.. ...где доказал свое умение чувственного соблазнения,..
Пилоса отобрали, и под руководством Венеры и под контролем Эскулапа. Он начал тренироваться.
Скопировать
Goodbye, old chap.
It's an occupational hazard, one of the grayer aspects of our profession.
None of us enjoys it very much.
Прощай, старина.
Таковы издержки нашей профессии, одна из печальных ее сторон.
Никого она не радует.
Скопировать
The clear tools for our continued survival and prosperity.
Which aspects of our nature will prevail is uncertain.
Particularly when our visions and prospects are bound to one small part of the small planet Earth.
Все это - залог нашей дальнейшей жизни и процветания.
Какая сторона нашей природы возьмет верх - пока неясно.
Особенно, когда наши планы и стремления прикованы к одному из уголков маленькой планеты Земля.
Скопировать
Anything you've been worried about?
Any doubts you've been having about any aspects of belief?
Anything like that?
Что-нибудь вас беспокоило?
Какие-нибудь сомнения насчет каких-нибудь аспектов религии?
Бывало что-нибудь в этом роде?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Aspects (аспэктс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Aspects для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить аспэктс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение