Перевод "Aspects" на русский

English
Русский
0 / 30
Aspectsаспект облик вид сторона преломление
Произношение Aspects (аспэктс) :
ˈaspɛkts

аспэктс транскрипция – 30 результатов перевода

I require an opinion.
There are many aspects of human irrationality I do not yet comprehend.
Obsession, for one.
Мне нужно еще одно мнение.
Много аспектов людской иррациональности я еще не понимаю.
Одержимость, например.
Скопировать
Under their influence, my crew is deserting to join the Omicron colony, and I can't stop them.
McCoy to explain the physical-psychological aspects of the infection.
I'm not interested in any physical-psychological aspects, Jim boy.
Под их влиянием мой экипаж дезертирует в колонию Омикрон, и я не могу их остановить.
Не знаю, почему я не был заражен, а доктор Маккой не может объяснить физико-психологический аспект заражения.
Я не заинтересован в этих физико-психологических аспектах, Джимми.
Скопировать
I don't know why I have not been infected, nor can I get Dr. McCoy to explain the physical-psychological aspects of the infection.
I'm not interested in any physical-psychological aspects, Jim boy.
We're all perfectly healthy down here.
Не знаю, почему я не был заражен, а доктор Маккой не может объяснить физико-психологический аспект заражения.
Я не заинтересован в этих физико-психологических аспектах, Джимми.
Мы все здесь идеально здоровы.
Скопировать
And we shall serve them, and you will be happy and controlled.
So far, this thing has had its amusing aspects.
But that threat the androids made about taking over all the humans in the galaxy is not very funny. Indeed it is not.
Да, капитан. Мы будем служить, и все будут счастливы. И под контролем.
Пока все это было забавно.
Но андроиды намерены взять под контроль всех людей галактики.
Скопировать
I have another from Professor Jahreiss...
"Legal aspects: trial of the major war criminals".
On the basis of these, I don't see where the prosecution has put forth a really clear-cut case against the defence pertaining to the charges in the indictment.
Или вот "Юридические особенности ведения процесса военных преступников"
профессора Ярайса.
Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении.
Скопировать
Women's Liberation Front declares:
our struggle is linked to that of the working class, in all aspects.
Both anti-slavery... and women's rights movements... are still a threat to the establishment for the same reasons.
Освобождение женщин. Основные тезисы.
Наша борьба связана с борьбой рабочего класса в целом.
И движение против рабства, и движения в защиту прав женщин все еще угроза для правящих кругов по одинаковым причинам.
Скопировать
Another much neglected group... unable to assert its rights... in our affluent society... where only production counts... is the group of the disabled.
Society owes them more... than just the right to live... it owes them complete integration... in various aspects
In fact this is all about... our moral attitude... towards those people.
Друга заброшенная группа, которая не может отстаивать свои права в нашем обществе изобилия, где ценется только производство, это группа инвалидов.
Общество должно им больше, чем просто право на жизнь. Оно обязано создать для них полную интеграцию во всевозможных аспектах.
Фактически, это всё о нашей моральной ответственности по отношению к этим людям.
Скопировать
You behave perfectly.
With the girls as well as in other aspects we're going to talk later.
To sum up, I want to make you a proposition. Yes?
Тем не менее, теперь я вам доверяю.
Вы сумеете обращаться как с девочками, так и со всем тем, о чем мы сейчас с вами поговорим.
- Одним словом, Анна, у меня есть для вас предложение.
Скопировать
We use a totally different method of drilling.
know, but I'd feel happier if someone on this project knew a little more about the purely practical aspects
Good.
Мы используем абсолютно другой метод бурения.
Да, я знаю, но мне было бы лучше, если бы кто-то в этом проекте знал немного больше о практических аспектах бурения и их опасностях.
Хорошо.
Скопировать
That the outer beauty is correspondant to an inner is one thing he might not have realised.
Berto is a sculptor and erects the aspects of his trade on objects.
He's exceptionally open-minded.
То, что внешняя красота является отражением внутренней Одно дело он, возможно, не подтвердил это.
Берто является скульптором и ставит аспекты своей профессии во главу угла.
Он исключительно открыт.
Скопировать
here, on the Roman slaughter houses, in the completely destroyed structures of the times Of piya OF THE IX,
Fellinis it wanted to trace the origin of the very severe and bloodthirsty aspects of ancient peace.
luminous, even religious atmosphere... causing, ocharovyvavayushchaya, sacrificial...
Здесь, на римских бойнях, в полностью разрушенных строениях времён Пия IX,
Феллини хотел проследить происхождение самых жестоких и кровожадных аспектов древнего мира.
Светящаяся, даже религиозная атмосфера... Вызывающая, очаровывавающая, жертвенная...
Скопировать
You know, I light a match and I smoke a cigarette and I go to the bathroom just like Queen Elizabeth.
I'm just saying that life has it's vaudevillian aspects.
Now should I tell you what I really do?
Я зажигаю спичку, закуриваю и иду в ванную, как Королева Элизабет.
В жизни есть что-то от водевиля.
Сказать, чем я занимаюсь?
Скопировать
You're forgetting that this film will be seen abroad.
Ifyou show the perverts, the street whores, negative aspects, what are they going to think of our lovely
What is it?
Только не забывай, что фильм будут показывать за рубежом.
Если ты покажешь извращенцев, уличных шлюх, все эти негативные аспекты, что они подумают о нашем прекрасном Риме?
В чем дело?
Скопировать
-You believe. -Well, yes.
mean some sort of Federal Home Guard or militia, though that's pretty crucial, there are lots of other aspects
-Such as?
- Вы так считаете?
Я говорю не только об отрядах самообороны или ополчении - хотя и это важно - но и о других аспектах.
О каких?
Скопировать
-The need for communications either by connecting telephone wires or some form of shortwave radio.
-Lots of other mutual aspects.
-Like?
О необходимости связи посредством телефона или какого-нибудь коротковолнового радио.
- И другие общие интересы.
- Например?
Скопировать
I'll never understand you.
You're such a sensitive man yet there are so many aspects of humanoid life that you simply refuse to
I have no desire to become a slave to humanoid obsessions.
Я никогда не пойму вас.
Вы такой проницательный человек, но все же существует множество аспектов гуманоидной жизни, которые вы попросту отказываетесь исследовать.
У меня нет желания становиться рабом навязчивых идей гуманоидов.
Скопировать
If we fill them with beer.
Then I can better imagine the formal aspects.
We need another little lamp in back, right?
Если бы мы наполнили их пивом.
Чтобы я мог лучше оценить общую форму.
Нам нужна одна маленькая лампа сзади, правильно?
Скопировать
-No.
His father hated all the commercial religious aspects of Christmas.
-Yeah?
- Нет.
Его отец ненавидел все коммерческие и религиозные аспекты Рождества.
- И?
Скопировать
Well, captain, you will forgive me if I appear a bit slow.
I have studied your race quite a bit, and there are still aspects of your psychology I don't understand
A place called Winchester Mansion with stairs that go nowhere?
Что ж, капитан, простите меня, если я покажусь немного туповатым.
Я изучил вашу расу достаточно хорошо, но все еще есть аспекты вашей психологии, которые я не понимаю.
Место под названием Винчестерский Особняк, с лестницами, ведущими в никуда...
Скопировать
Bataille preferred to investigate the terrifying secret people have at their feet. In Breton's opinion,
Bataille was an obsessive who only saw the most vile, discouraging, and corrupt aspects of the world.
Who could be proud of such an irrefutable diagnosis?
Батай исследовал загадочный ужас, который люди испытывают по отношению к своим ногам.
Для Бретона Батай был сумасшедшим, одержимым самыми низкими, отталкивающими и испорченными вещами.
Достаточно точно. Кто мог бы гордиться таким бесспорным вердиктом?
Скопировать
Your face is quite noble, there's a truth in your eyes with which you grasp the world, but your hairy parts underneath your dress are no less a truth than your mouth is."
1946, Bataille reflected on whether anyone would be interested in a magazine discussing the essential aspects
a monthly magazine published by "Midnight Editions" 4 years later.
У тебя благородные черты лица: глаза, которыми ты смотришь на мир, видят истину. Но не меньше истины в черном треугольнике у тебя под платьем".
1946 год. Батай задумывает журнал, представляющий основную суть человеческой мысли, какой она выражена в лучших книгах.
Он создает журнал "Критик", ежемесячное издание, опубликованное издательством "Минюи" 4 годами позже.
Скопировать
You might find it interesting.
It's a way of exploring aspects of yourself that probably didn't fit into your life as a Borg-- imagination
I am uncertain why these things are necessary.
Вас это могло бы заинтересовать.
Это - способ познать такие стороны личности, которые, наверное, никогда не проявлялись в вашу бытность боргом. Воображение... креативность... фантазия...
Я не уверена, что эти качества необходимы.
Скопировать
You all are.
You all embody different aspects of my personality, different voices in my head.
I don't believe we're having this discussion.
Все вы.
Вы словно бы воплощения различных аспектов моей личности, разные голоса в моей голове.
Не могу поверить, что мы это обсуждаем.
Скопировать
The station represents my mind.
Just as you represent aspects of my personality.
When the Chief fixed the communications relay, we could hear what was happening in the real word.
Станция олицетворяет мой разум.
Как вы олицетворяете разные аспекты моей личности. Подумайте об этом.
Когда шеф починил коммуникационное реле, мы смогли услышать, что происходит в реальном мире.
Скопировать
Parnet:
you, is also someone who has a world... it's more compl-Yes, I don't know, because there are other aspects
it is not enough to have a world to be an animal.
Отсюда твоё отношение к письму.
Писатель, как и животное, создаёт мир. Это сложнее. Не знаю.
Свой мир - это только один аспект животного.
Скопировать
Anything you've been worried about?
Any doubts you've been having about any aspects of belief?
Anything like that?
Что-нибудь вас беспокоило?
Какие-нибудь сомнения насчет каких-нибудь аспектов религии?
Бывало что-нибудь в этом роде?
Скопировать
There's not a problem, unless she's falling in love with you and you're only interested in her as a case study.
I assure you, I am interested in all aspects of Marie, not just her psyche.
For God's sakes, you know,
Нет никакой проблемы, разве что она в тебя влюбилась а ты интересуешься ей как объектом исследования.
Уверяю тебя, мне интересны все аспекты Мари, а не только её психика.
Да ради всего святого...
Скопировать
That's not the point.
There are aspects of her personality that I find off-putting.
Like her being a flake.
Не в этом дело.
Просто некоторые черты ее характера меня отнюдь не прельщают.
- Чудаковатость, например.
Скопировать
It's like editing.
It's this project, coordinating market aspects of third world debt.
Boring.
- Все, я домой.
- Подожди, еще слишком рано! - Да, или слишком поздно.
Зависит от того, по какую ты сторону от танцпола.
Скопировать
This is the first time I've ever really appreciated your coffee.
The night before she died, my mother told me that the MAGI are three aspects of herself.
Herself as a scientist. Herself as a mother. Herself as a woman.
Первый раз мне нравится твой кофе.
За день до того, как моя мать умерла, она сказала, что в MAGI заключены три аспекта ее души.
Её как ученого, её как матери и её как женщины.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Aspects (аспэктс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Aspects для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить аспэктс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение