Перевод "облик" на английский

Русский
English
0 / 30
обликcharacter appearance aspect look cast of mind
Произношение облик

облик – 30 результатов перевода

С превеликим удовольствием.
Ведь у моего врага такой прекрасный облик.
Такая форма магии на меня определённо не подействует.
Oh, that should be a pleasure.
Considering my enemy has such a handsome shape.
Now, that's one form of magic that's definitely not gonna work on me.
Скопировать
Это же идеальный план.
Чувак, если мы достаточно напоим твоего отца, он сможет увидеть облик твоей матери... её кожу, все экземы
Он снова в неё влюбится, приятель.
Bro, this is the perfect plan, man.
Dude, if we get your dad drunk enough, he's gonna be able to see past your mother's looks... past her skin, all that eczema and shit.
He's gonna fall in love with her all over again, buddy.
Скопировать
Ну что?
Вместо этого лучше верни мне прежний облик.
Это будет сразу после того, как ты дашь согласие.
How about it?
Just put me back to the way I was
That depends on your answer
Скопировать
И хотя он ежедневно доводит тебя до белого каления ты кропотливо воздвиг из этого ритуала крепость против бурь, половодий, звезд и эмоций.
У тебя уходит много сил на то, чтобы ежедневно забывать свой человеческий облик.
А сейчас глина, из которой ты был создан, высохла и затвердела.
And though it kept driving you mad every day you slowly rose a creature from this ritual. Against all the storms tides stars, and feelings.
It costs you enough efforts to keep forgetting daily about your human condition.
Today the clay you are made of dried. And hardened.
Скопировать
Багзи Сигал?
(амер.мафиози, участвовал в создании современного облика Вегаса)
Не очень красноречивый человек, я знаю.
- Bugsy?
Bugsy Siegel? ANGEL:
Yeah. Not one with words, I know.
Скопировать
- Ну конечно.
Помнится, мы пересекались когда вы украли мою дочь со свадьбы с богатым адвокатом но судя по облику вашей
Рад снова вас видеть, миссис Мун.
- Of course.
You know, I was quite cross with you when you stole my daughter away from that rich lawyer, but from the looks of this place, you do all right. NILES: Oh.
Uh, nice to see you again, Mrs. Moon.
Скопировать
Не вспомню я и место наших встреч,
Но облик твой в душе успел сберечь.
И о глазах твоих мечтаю я,
"The scene, my love, I can't recall to view."
"For through it all, I just remember you."
"And when I dream beneath star-lit skies."
Скопировать
О. Я понимаю.
Ты же отказался от трона и проделал весь этот путь не ради создания нового облика, да?
Ты пришел ради того, чего я не могу тебе дать.
Oh. I understand.
You didn't give up your throne and come this far for a makeover, did you?
You came for something I can't give you.
Скопировать
А вот насекомое, которое принимает форму колючки, чтобы спастись от птиц.
Они изменяют облик по божьей воле?
Конечно.
And here's an insect that's taken on the shape of a thorn to save itself from the birds.
Did God make them change?
Does God make them change? Yes, certainly.
Скопировать
Ты не слышишь
Звук... облик... концентрация... ничего
Ничего не проходит
You can't hear.
Sound... air... concern... nothing.
Nothing gets through.
Скопировать
Не верь.
Джон О'Нил - Бог в человеческом облике.
"Teenage Kicks"... Я впервые целовался под эту песню.
Not true.
John O'Neill, God in human form.
Teenage Kicks, I had my first snog to that song.
Скопировать
- Доброй ночи, дорогой.
И пусть кого-то шокирует истинньIй облик моей женьI.
Но после сегодняшнего представления это, думаю, не будем большим сюрпризом.
- Good night, dear.
Though some people will be shocked by my wife's natural appearance.
But after tonight's performance, I don't think anyone will be particularly surprised.
Скопировать
Столько лет я утаивал его ото всех.
НекоторьIх из вас, возможно, шокирует истинньIй облик моей женьI.
Но после сегодняшнего представления это не будет, думаю, большим сюрпризом.
I've been trying to keep her under wraps for years.
Some people may be shocked by my wife's real appearance.
But after tonight's performance, I don't think anyone would be particularly surprised.
Скопировать
Вы метрон?
Мой облик удивил вас, капитан?
Вы похожи на мальчишку.
You're a Metron?
Does my appearance surprise you, captain?
You seem more like a boy.
Скопировать
Это проклятие их семьи, сказал он, от которого он уже отчаялся найти лекарство.
Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил: весь облик родового замка за долгие годы
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство:
It was, he said, a family evil for which he despaired to find a remedy.
He was enchained by certain superstitious impressions which, in the form of his family mansión, by dint of long sufferance, had obtained over his spirit an effect which the physique of the grey walls and the dim tarn into which they looked down
brought about upon the morale of his existence.
Скопировать
Кстати, Луи, вы всегда говорили, что у мистера Нэвилла нет воображения - он рисует то, что видит.
Чей же облик вы тогда копировали?
Уж не батюшкин ли?
And Louis... you have always said that Mr. Neville has no imagination. He draws what he sees.
Whose patrimony were you apeing then?
My father's?
Скопировать
И крупными буквами ваше имя.
Вы должны хорошо продумать свой облик.
К примеру, когда вспоминаешь Ленина, тут же приходит в голову бородка и лысина.
With yoour name in large letters.
Yoou might coonsider a moore distinctive looook..
Foor e x.mple. When yoou think. oof Lenin. yoou think. oof bearded and bald.
Скопировать
В адском измерении, полном таких штук, которых ты себе и представить не можешь.
Облик... - Это неважно для меня.
- А что для тебя важно, Коннор?
A hell dimension, full of all sorts of things you can't even imagine.
So, you know, appearance not that important to me.
- What is important to you, Connor?
Скопировать
-Я сказал "одну вещь, которая поможет тебе".
-Как изменение моего облика поможет тебе?
-Поверь мне, если мне не придётся больше смотреть нa эту штуку на твоём лице, мне это поможет.
-l said one thing that would help you.
-Changing my appearance helps?
-Believe me if I don't see that thing on your face anymore, I will consider myself helped.
Скопировать
Да!
Извини, Зависть, но придётся тебе ещё немного побыть в этом облике.
Мы многое повидали.
That's right!
Envy... I'm sorry, but we must ask you to keep that form for a little while.
We've seen all sorts of things.
Скопировать
мы можем быть неспособны их определить, но мы точно узнаём их, когда видим.
Каждый день исследователи узнают новое и позволяют нам заполнить пробелы в понимании их эмоционального облика
В Июне 2004 исследователи из института Бабрахама, отделения Кембриджского Университета в Англии, объявили об открытии глубоких качеств, которыми обладают овцы.
we may not be able to define it, but we certainly know it when we see it.
Every day researchers are breaking new ground and allowing us solid glimpses into the emotional makeup of these animals.
In June of 2004, researchers at Babraham institute, part of England's Cambridge University, announced they had discovered some profound qualities possessed by sheep.
Скопировать
- Когдa онa cюдa пришлa?
Боггaрты меняют cвой облик.
Oни прeврaщaютcя в то, чeго чeловек боитcя бoльшe вceгo.
- When did she get here?
Boggarts are shape-shifters.
They take the shape of whatever a particular person fears the most.
Скопировать
- Да, я заметил.
Да, но благодаря бессовестному рекламному менеджеру, он может представать в почти человеческом облике
Я поражаюсь, где ты только берёшь эти идеи...
YEAH, I NOTICED.
YES, BUT THANKS TO A RUTHLESS ADVERTISING EXECUTIVE, HE CAN APPEAR IN CLOSE-TO- HUMAN FORM AND HE'S RUNNING FOR MAYOR OF GAYOPOLIS.
OH, I MARVEL AT HOW YOU COME UP WITH THESE IDEAS.
Скопировать
По этой причине ты перевел себя лишь в чистый ИИ?
Люди проигрывают куклам в красоте облика и грации.
Нет, даже и в своем существовании.
Is that why you transformed yourself into a pure AI?
Humans are inferior to dolls in the beauty of their appearance and movement.
No, even in their existence.
Скопировать
- Я разные вещи слышал на брифингах? !
Если это случилось прежде чем вы приняли человеческий облик, тогда если поставки Тритонина не велись,
Именно поэтому мы должны действовать немедленно.
- The things I've heard sitting here?
! If this happened before you retook human form, then whatever supply of tretonin Bra'tac had would be depleted by now.
That is why we must act immediately.
Скопировать
Как-то сомневаюсь.
Общая смена облика?
Возможно.
Kind of doubt it.
General shape-shifting?
Maybe.
Скопировать
Запел петух, и заспанному утру Часы на башне три часа пробили.
англичане, Как жертвы, у сторожевых костров Сидят спокойно, взвешивая в мыслях Опасность близкую; понурый облик
Но кто увидит Вождя высокого отрядов жалких, Палатки обходящего и стражу, Воскликнет тот: "Хвала ему, хвала!"
The country cocks do crow, the clocks do toll, and the third hour of drowsy morning name.
The poor condemned English, like sacrifices, by their watchful fires sit patiently and inly ruminate the morning's danger, and their gesture sad investing lank-lean cheeks and war-worn coats presenteth them unto the gazing moon so many horrid ghosts.
O now, who will behold the royal captain of this ruin'd band walking from watch to watch, from tent to tent, let him cry 'Praise and glory on his head!
Скопировать
Дары обильные, подобно солнцу, Взор щедрый короля струит на всех. Страх тает: каждый, знатный и простой,
Глядит на облик Генриха в ночи, Начертанный рукою нашей слабой.
То правда, Глостер, велика опасность.
A largess universal like the sun his liberal eye doth give to every one, thawing cold fear, that mean and gentle all,
behold, as may unworthiness define, a little touch of Harry in the night.
Gloucester, 'tis true that we are in great danger.
Скопировать
Впасть в заблуждение легко.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
Пока не увидишь это нелепое, коротконогое существо в зеркале.
It is so easy to deceive oneself, Maman.
By degrees you minimize your ugliness, your lameness... and you begin to think of yourself... as a presentable young man with a slight limp.
Until you are brought face to face with the grotesque, stunted thing you really are.
Скопировать
На этот раз это "Взаправду Очень Важные Персоны".
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик.
Похоже, на Родине решили, что мы здесь на пикнике - только и делаем, что болтаемся в гамаках со светловолосыми фройляйн, меняем сигареты на рейнские замки и отмачиваем пятки в искрящемся мозельском.
This time we're getting VIPIs. Very Important Persons Indeed.
Some Congressional committee to investigate our morale.
Seems back home, they've got an idea this here is one great big picnic, that all we do is swing in hammocks with blonde Fräuleins, swap cigarettes for castles on the Rhine and soak our feet in sparkling Mosel.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов облик?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы облик для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение