Перевод "Draws" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Draws (дроз) :
dɹˈɔːz

дроз транскрипция – 30 результатов перевода

We may yet save him.
I'm going to cut into his back, for I heard that it sometimes works, it draws off some of the toxin.
Hold him now!
Мы все еще можем спасти его.
Я сделаю кровопускание из спины, слышал, что иногда это помогает, часть отравы выходит.
Держите его.
Скопировать
What are you looking for, boy!
There are no draws here!
If this isn't finished by one of you, I'm coming down to finish both of you.
Что смотришь?
Здесь ничьих не бывает.
Если один из вас не закончит... я спущусь и прикончу обоих.
Скопировать
I wanna say thank you, thank you from the nation
To the people with claws, crustaceans And to the other animals whose location will end up in my draws
When a crab whups your ass, Darnell kick your ballad It's no crime to sell a ton of murdered exoskeletons
Людям с клешнями, ракообразным,
И другим животным, чьё бытие закончится перевариванием в животе это не эгоистично, это довольно честно надеяться, что эгоисты получат колотушками по лбу и ты может ещё пожалеешь, что не заказал салат когда краб будет колотить тебя, Дарнелл жги далее!
это не преступление продавать тоннами убитые панцири
Скопировать
After that, it's at your service.
(Taxi draws to halt)
Dinah...
А ты езжай, куда тебе нужно.
(Такси останавливается)
Дайна...
Скопировать
It uses people as batteries.
Draws power from them.
It's strengthening from Groo.
Оно использует людей как батарейки.
Оно высасывает энергию из своих жертв.
И оно стало сильнее, с тех пор как оно вломилось в Гру.
Скопировать
We'll go pick up your things Monday.
With the north wind, it draws badly.
But the north wind does wonders for the sky. Come see.
В понедельник мы съездим за твоими вещами.
Погрейся у огня.
Когда дует северный ветер, небо становится таким красивым.
Скопировать
In high school maybe you read The Lottery.
That's the story about this small town that draws lots every year... and whoever gets chosen becomes
That's the bouquet toss.
- Итак, все готовы... Случалось ли вам в школе читать рассказ "Лотерея"?
Там описан маленький городок, в котором каждый год бросают жребий,.. ...и того, кому он достанется, приносят в жертву.
То же самое - бросание букета.
Скопировать
What occurs here?
One draws.
It is... the point of arrival indicated by Partia?
Мы должны спасаться!
Как это могло случиться...
Разве это не Партиа?
Скопировать
Then we'll fold them and put them in a hat or a bowl or something.
And the one who draws the cross gets Vicky?
And the one who draws the blank gets the gate.
Потом свернём их и положим в шляпу.
Кто вытащит крестик, тот получает Вики?
А второй получает пинок под зад.
Скопировать
And the one who draws the cross gets Vicky?
And the one who draws the blank gets the gate.
-You both sound so cold-blooded.
Кто вытащит крестик, тот получает Вики?
А второй получает пинок под зад.
- Какие вы хладнокровные.
Скопировать
Treating me like I was a free trip to Niagara Falls.
Remember, the one who draws the blank renounces all claims to Vicky.
He vanishes from the scene like a puff of smoke.
Обращаться со мной, как с путевкой на Ниагарский водопад.
Помни, кто вытащит пустую, откланивается и уходит.
Исчезает, как сигаретный дым.
Скопировать
Now, remember, the paper with the cross wins Vicky.
The one who draws the blank...
For him, nothing.
Значит, крестик выигрывает Вики.
Пустая бумажка...
Ничто.
Скопировать
- Underground well.
Pump that draws it up's antiquated, but don't break down.
Kaylee, think you can swing an upgrade?
- Подземный колодец.
Насос рядом с ним старинный, но надежный.
Кейли, можешь, слегка его переделать?
Скопировать
I have no control over Mr. Neville's drawings.
He draws what he pleases.
He is not paid to draw for his own pleasure, nor for yours.
Я не имею власти над рисунками мистера Нэвилла.
Он рисует, что хочет.
Ему платят не за то, чтобы он рисовал для своего удовольствия - или для вашего, мадам.
Скопировать
Posing with your knees tucked in... and arse tucked out... and a face like a Dutch fig... and a supercilious Protestant whistle, I shouldn't wonder... on your supercilious smug lips.
He draws what he sees.
Whose patrimony were you apeing then?
Вы позируете, втянув колени и выпятив зад, с лицом, напоминающим голландскую фигу, с надменно поджатыми губами и презрительным протестантским свистом...
Кстати, Луи, вы всегда говорили, что у мистера Нэвилла нет воображения - он рисует то, что видит.
Чей же облик вы тогда копировали?
Скопировать
- There's nothing to it.
And whatever they want to do, stop if it draws blood.
I'll bet we could get started on this for about $400.
- Действительно, ничего сложного.
Просто не забудьте брать деньги вперёд и что бы они ни хотели, остановитесь, если может пойти кровь.
Спорю, мы могли бы начать примерно с $400.
Скопировать
Mount Pleasant will be mine.
Why here draws?
This is Mount Pleasant.
Маунт-Плезант будет моим.
Что это за место, генерал?
Это Маунт-Плезант.
Скопировать
My daughter too.
When she draws with colours...
- When she...?
Моя дочь меня тоже.
Когда она пишет красками...
- Когда она...?
Скопировать
Excuse me?
For someone who draws the bills himself, a few more doesn't look that difficult, does it?
Frank!
Простите?
Для того, кто сам рисует банкноты, несколько лишних погоды не сделают, не так ли?
Франк!
Скопировать
No, I'll tell you...
The day actors join the trade union, that day Thalia draws her last breath, in relief of avoiding bureaucrats
No. Theatre! Theatre should be a feast, and its performers should be gypsies.
Так не пойдет...
Если актеры будут вступать в профсоюзы Талия скончается от одного вида этих бюрократов и зануд.
Нет, театр - это вечный праздник, ...а актеры - вечные бродяги.
Скопировать
March to the bridge.
It now draws toward night.
Beyond the river we'll encamp ourselves.
К мосту ступайте снова.
Ночь подходит.
Мы за рекою лагерь разобьём.
Скопировать
The noise fades, and now it resounds, the old tune, well-known on all seas, La Paloma.
A wind from the south draws me out to the sea!
My love, don't be sad even though parting hurts.
Шум утиxает, и слышится известная во всеx моряx "Ла Палома" .
Дует ветер с юга и зовет меня в море.
Малышка, не грусти, прощание всегда приносит боль.
Скопировать
It would be enough to draw attention to it. -
- What draws attention to a small town? -
- What makes newspapers talk about it?
- Было бы достаточно привлечь внимание.
- Что обратит внимание на небольшой город?
- Что заставит газеты говорить о нём?
Скопировать
Give me my money, señor!
Whoever draws the lucky number... gives a present to the seller...
I don't want any lottery ticket!
Отдайте мне мои деньги, сеньор!
Все, кто вытягивает счастливый номер, благодарят продавца.
Мне не нужен лотерейный билет!
Скопировать
Did you feel a power within you?
That mysterious force that draws us toward one who suffers with a loving, overwhelming desire to lighten
don't know.
Но тогда, что вас толкнуло на этот поступок?
Вас что-то заставило это сделать, или это собственный внутренний импульс... который, загадочным образом, направил вас к несчастной, с точным... посылом любви и спасения, доминирующим над всеми другими чувствами.
Нет, нет.
Скопировать
Yes, I know it looks complicated, but the beauty is how little there is to it and how much power comes out of it.
Now, there's a fan here in the front which draws in air.
- The air's heated here with paraffin.
Да, я знаю, это выглядит сложным но красота состоит в том, как много мощи заключено в такой небольшой вещи.
Вот здесь компрессор, который всасывает воздух.
Этот воздух смешивается с керосином и сгорает.
Скопировать
His boxing gear has been carfully laid off for the ride to the arena And he's ready to be packed
The time draws near and Walter prepares to go
Above everything else in the world Walter Cartier wants to be champion
Его боксерские принадлежности аккуратно сложены и готовы к паковке
Время приближается и Уолтер уже готовится идти
Больше всего на свете Уолтер Картир хочет стать чемпионом
Скопировать
I am left behind Row me across to the other side.
Day draws to its close, night's mantle descends.
About a week.
Лишь я осталась... Переправь меня в лодке к берегу другому.
День клонит солнце к закату, и ночь расправляет покрывало.
Ты уезжаешь надолго?
Скопировать
I am left behind, a penniless beggar.
Day draws to its close, night's mantle descends.
Row me across to the other side.
Лишь я осталась здесь нищей старухой, и нет ни гроша за пазухой моей.
День клонит солнце к закату, и ночь расправляет покрывало.
Переправь меня в лодке к берегу другому.
Скопировать
Choose any path you please... and ten to one, it carries you down to water.
There's a magic in water that draws all men away from the land...
The sea... where each man, as in a mirror, finds himself.
Можно спасаться разными путями, но девять из десяти ведут к воде.
Магия вод отвлекает нас от земли, заставляет спускаться с гор, двигаться по рекам в сторону моря.
Море... В нем, как в зеркале, каждый находит себя.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Draws (дроз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Draws для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дроз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение