Перевод "Judgements" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Judgements (джаджмонтс) :
dʒˈʌdʒmənts

джаджмонтс транскрипция – 30 результатов перевода

Lady Mary,
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury.
His majesty's marriage to your mother has been declared null and void.
Леди Мэри
Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским.
Брак Его Величества с вашей матерью был объявлен недействительным.
Скопировать
Enjoy your meal.
Besides, the days of widowhood encouraged thoughts, judgements, examinations of the conscience, which
Antoine sometimes had a swift feeling of being out of touch, but he lacked time to give it more thought.
Спасибо.
Кроме того, дни вдовства плодили недовольство, мысли, испытывающие совесть, что наилучшим образом убивало страсть.
Иногда у Антуана возникало мимолетное чувство, что связь терялась, но ему не хватало времени обдумать это более тщательно.
Скопировать
It's very important for me to get across the fact that I am not a victim.
And I really urge people not to Jump to snap Judgements.
"He was a bit of a loser so he Just checked out." That is not what's going on here.
Это очень важно для меня - объяснить тот факт, что я не жертва.
И я действительно призываю людей не спешить высказывать своё мнение.
"Он был в роли проигравшего, поэтому он отдал концы." Но это не то, что здесь происходит.
Скопировать
You judged my brother to outlawry.
You are chieftain, your judgements are law.
Now everyone has the right to kill him!
Тьi объявил моего брата преступником за убийство Волундура.
Тьi - законодатель, и твои решения носят силу закона.
Отсечем ему голову!
Скопировать
"When you feel like criticising anyone," he told me, "remember that all the people in this world haven't had your advantages."
In consequence, I'm inclined to reserve all my judgements.
It was by chance that I decided to spend the summer on that slender, riotous island that juts out into the Long Island Sound, 20 miles due east of New York.
Всякий раз, когда тебя тянет кого-то покритиковать, - сказал он мне вспомни, что все остальные не имели тех преимуществ, которые имел ты.
Вот откуда у меня появилась привычка держать свои суждения при себе.
По воле случая я решил провести лето на этом узеньком, шумном островке, что врезается в пролив Лонг-Айленда, ...на 20 миль на восток от Нью-Йорка.
Скопировать
No one can ask him any questions or make any judgments.
Judgements about who?
Him or you?
Никто не сможет задавать ему вопросы или осуждать.
Осуждать кого?
Его или тебя?
Скопировать
HOW COME YOU'RE ALWAYS FOLLOWING HIM AROUND? I'M NOT ALWAYS FOLLOWING HIM AROUND.
WE ACCEPT EACH OTHER FOR WHO WE ARE, NO JUDGEMENTS, NO OBLIGATIONS,
NO QUESTIONS ASKED. YOU'RE JUST WAITING FOR HIM TO FINISH JERKING YOU OFF. WHAT?
- Готов, сынок?
Он уже ушел?
Тебе не кажется, что он для тебя немного молод?
Скопировать
No entrances or exits now
No need for obituaries or final judgements
We knew that time would end
Нет ни входов, ни выходов.
Нет нужды в последних словах и некрологах.
Мы знали, что время закончится.
Скопировать
Yet I have reason to despise that wretched man, far longer than you have.
A newspaper recently referred to Deed' s judgements as "the law with justice flowing through its veins
What?
Однако, у меня причина презирать этого ужасного человека более веская, чем у вас.
Одна газета недавно упомянула о решениях Дида как о "законе с правосудием, текущим по его венам".
Что?
Скопировать
- Oh, God, here we go.
The judgements begin.
I don't judge you.
- О, Боже мой, ты опять начинаешь.
Снова осуждаешь.
Я не осуждаю тебя.
Скопировать
He didn't need to know.
We make judgements on that sort of thing all the time.
It's what being in charge means.
- Не надо было ему об этом знать.
Мы постоянно принимаем решения такого рода.
Это и значит "принимать решение".
Скопировать
As we care about you, we don't want to embarrass you.
These harsh damning judgements of yours hide a certain fragility, a feeling of inadequacy and above all
We care about you, we know you.
- Я пил. Стефания, мы не возражаем, потому что бережём тебя, не хотим вгонять в краску.
Но всё это хвастовство, все эти тщеславные "я, я, я", это резонёрство, рубленые с плеча суждения скрывают уязвимость и неуверенность.
Но прежде всего, под ними скрывается ложь. Мы тебя знаем и не желаем зла.
Скопировать
Well, we consider ourselves a civilised culture, and yet we allow our elderly to live in...
I'm sorry, I really don't wish to make judgements...
A flea pit?
Мы считаем себя цивилизованной страной и при этом позволяем нашим старикам жить в...
Простите, я никого не хочу осуждать...
В блошиной дыре?
Скопировать
Ah, Lucien, I owe you an apology.
We get so used to making big judgements about art.
Sometimes, we forget we're actually talking about people as well.
Люсьен, я должен перед вами извиниться.
Мы так привыкли много рассуждать об искусстве.
И иногда забываем, что мы на самом деле говорим о людях.
Скопировать
Do you know what's going on politically?
It's about acting on what judgements you make...
It's about making a critique...
ты в курсе политической ситуации?
Если хочешь меня отговорить...
Просто надо поступать, исходя из своих убеждений.
Скопировать
I'm not an errand boy.
She's going to want me to research stuff, find precedents, read actual judgements and legislature.
You know that's not my thing.
Я не мальчик на побегушках.
Она хочет, чтобы я изучал дела, искал прецеденты, читал настоящее судопроизводство и законодательные акты.
Ты знаешь, что это не моё.
Скопировать
I tell what else I don't want to deal with.
All the judgements from everyone else.
Dr Cox, Jordan.
Я устала противостоять напору окружающих
Эти осуждения
Доктор Кокс. Джордан.
Скопировать
Marching on Carlisle.
plead with you, for the love of God, not to put this agreement in jeopardy by false actions and rush judgements
Their minds are already made up, Mr. Aske. Even before you returned.
Идем на Карлайл.
Джон, я умоляю, во имя Господа Бога, не ставьте под угрозу это соглашение своими неправильными действиями и резкими суждениями.
Они уже всё решили, Мистер Аск, еще до того как вы вернулись.
Скопировать
What I just told you was a lie.
I said it to show how your pre-conceptions can inform your judgements about other people...
especially prostitutes.
Всё что я сказала, это ложь.
Я сказала это, чтобы показать как твои предрассудки могут повлиять на суждения о других людях...
Особенно о проститутках.
Скопировать
We don't bite.
No judgements.
You can be as open and honest as you wanna be.
Мы не кусаемся.
Мы не осуждаем.
Вы можете открыться и быть честной настолько, насколько хотите.
Скопировать
Yes
You once said, that NSS doesn't make political judgements and only listens to the president and organization
Yes
Да.
NSS политические решения не касаются, она лишь следует воле президента, так вы говорили?
Да.
Скопировать
I can empathize with you, Ministers but you cannot be so unrestrained
President's decisions and judgements aren't very appropriate
Where are you like this too
Я понимаю ваше возмущение, но некоторые мысли лучше не озвучивать.
По правде говоря, в последнее время меня тоже настораживают решения президента.
Тебя-то что не устраивает?
Скопировать
Very good!
"Will you to your power cause Law and Justice, in Mercy, to be executed in all your judgements?"
"I will." "I WILL!"
Очень хорошо.
"Клянетесь ли Вы, что будете руководиться законом, справедливостью и милосердием во всем своих приказах?"
"Клянусь. "
Скопировать
We're in the same class which means we're the same age.
Just because someone is on the smaller side, it's not OK to make judgements about their underwear.
Secondly, I've explained numerous times that I wasn't spying.
Мы на одном курсе. Это значит, что мы ровесники.
И если у кого-то небольшой размер груди, то это еще не повод судить о его белье.
Во-вторых, я несколько раз объясняла, что не шпионила.
Скопировать
I'm not worried about a damn thing, and you know what?
protestors ought to come in the theatre and watch the movie and make their minds up, instead of making judgements
-Yes, that's quite a film.
Меня это не волнует. Ни на грош, понятно вам?
Всем недовольным советую пойти в кино, посмотреть фильм и составить свое мнение вместо того чтобы судить о том, о чем они понятия не имеют. Спасибо.
Сильный фильм.
Скопировать
He's an expert in all forms of fightings, his shooting results are excellent..
Sharp in his judgements and can resolve things in effective ways.
He is stubborn, as tough as steel and with addition of being a little haughty..
Он - эксперт по всем видам боевых искусств и стреляет как снайпер.
Резок в суждениях и умеет эффективно решать дела.
Он упертый, твердый как сталь и к тому же слегка надменный.
Скопировать
Obviously, I know everybody in Hammersmith.
I feel some people may be making character judgements based on the RAF roundels and pretend bullet-holes
The fact is, I'm not really a fighter pilot, nobody has ever shot bullets at this car, they're just stick-on.
Очевидно, я знаю всех в Хаммерсмите.
Я чувствую некоторые люди могут сделать характерные выводы основанные на стеклах RAF и не настоящих пулевых отверстиях, полураздетых леди, украшающих мой трехколесник.
По факту, я не совсем боевой пилот. никто никогда не стрелял пулями в эту машину, они просто прилеплены.
Скопировать
Do you know what is really cheap?
Your easily made judgements which don't value anything.
Good morning babe.
Знаешь, что действительно низко?
Твои поспешные выводы, которые ничего не стоят.
Доброе утро, малыш.
Скопировать
You can't make a judgement this early.
Most of my early judgements are very good.
You know the flash stuff, but not the basics.
Вы не можете так рано судить.
Мои ранние суждения обычно верны.
Ты знаешь всю мишуру, но у тебя нет базы.
Скопировать
Yes, you are.
But I didn't, you know, I can't with all the everybody looking at me, and then the judgements.
Noah?
Нет, ты закончил.
Нет, не закончил, у меня не получается, когда все только и делают, что глазеют на меня, да еще и с осуждениями. Ной?
Да?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Judgements (джаджмонтс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Judgements для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить джаджмонтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение