Перевод "Midsummer" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Midsummer (мидсемо) :
mˈɪdsəmˌə

мидсемо транскрипция – 30 результатов перевода

She turned out a cruel deceiver.
This is midsummer madness!
I am guiltless as the unsunned snow!
Она мне разбила всё сердце моё.
Да это просто солнечный удар!
Невинен я, как снег!
Скопировать
Let's go.
Because tomorrow is Midsummer - although originally a pagan feast - our choir will now make an exception
In its lyrics, however, we discover thoughts - of the futility of our worldly life without Christ.
Идем.
Так как завтра середина лета - и исторический языческий праздник - то наш хор сделает исключение - и исполнит песню о сердце.
в ее поэзии, мы находим идеи - тщетности и пустоты мирской жизни без Христа.
Скопировать
The light I look best in?
Uh, it's a tie between 20-watt, soft-pink bulbs... and mid-summer sunset.
Very good, Michael.
Свет, в котором я лучше всего выгляжу?
Где-то между 20-ваттной розовой лампочкой и июльским закатом.
Очень хорошо, Майкл.
Скопировать
My idea of how to be an aristocrat is as good as his.
Midsummer holidays...
I didn't get to that.
Я не хуже него понимаю, что значит быть аристократом.
Летние каникулы...
Ничего не вышло.
Скопировать
never heard of a castle rising ... but Yes, it has grown eight feet, but that's because they've manured it... And if you look carefully, you'll see that a wing has grown on the side facing the sun.
We're past midsummer.
Don't you see the flower up there?
Но... что его унавозили... на солнечной стороне распустился флигель.
ведь Иванов день миновал?
наверху?
Скопировать
It will surely snow after I arrive as it did for Otori of Shioya.
My grandpa went up in mid-summer.
That's stupid!
Снег пойдет после моего ухода, как случилось с Отори из Шиойа.
Мой дед ушел в середине лета.
Это глупо!
Скопировать
What's really really inside of me.
- "A Midsummer Night's Dream."
- This is it.
Я чувствую это внутри.
"Хенли Холл представляет;
Сон в летнюю ночь"
Скопировать
Oh, another epidemic?
We were sent home for Midsummer.
Then Mum will be along soon, eh?
Что, новая эпидемия?
Нас отправили домой на середину лета.
Когда мать то приходит, а?
Скопировать
We're to go sailing.
It's Midsummer.
Mum, you and I.
Мы отправляемся в плавание.
Разгар лета.
Мать, ты и я.
Скопировать
Well, Greg can play his guitar.
-On mid-summer night!
Why not?
Грег умеет играть на гитаре.
- Можно устроить всё прям на улице.
- Ночью!
Скопировать
- Is the Hollywood Bowl open?
- No, not till midsummer.
- Thank you, sir.
Голливуд Боул открыт?
Нет. Закрыт до середины лета.
Спасибо, сэр.
Скопировать
and that letter-box on the corner has received the secrets.
Didn't you have a death here around midsummer?
Yes, we had a typhoid case, it was a bank clerk.
И этот почтовый ящик, вон там на углу... Узнал много человеческих тайн...
Здесь, кажется, кто-то умер летом?
Да, тут один служащий из банка умер от тифа...
Скопировать
I'm wiped out.
They heat trains in midsummer!
Stupid bastards.
В поезде нечем было дышать.
Среди лета они включили отопление!
Совсем рехнулись!
Скопировать
I have worked with Hall of the Globe and in Boxton at the Hay market.
Sir John Milley told me that my "Midsummer Night's Dream"
was fit to hang in the Royal Academy.
Я работал с Холлом из "Глобуса" и Бакстоном из "Хеймаркета".
Сэр Джон Милле говорил мне,..
...что мой "Сон в летнюю ночь" можно вешать в Королевской академии.
Скопировать
Ricky? .
'Midsummer night's Dream. ' 'Hamlet. '
- You've had your go.
Рики?
- "Сон в летнюю ночь." "Гамлет."
- У тебя был шанс.
Скопировать
Walter Ward. madam.
a neglected master although his Midsummer Night's Dream was deemed won'thy of the Royal Academy.
Hmm.
- Уолтер Уорд, мадам...
Непризнанный мастер. Хотя его "Сон в летнюю ночь" сочли достойной Королевской академии.
Да?
Скопировать
It'll be late.
It's Midsummer.
Cheers.
Это будет поздно ночью.
Разгар лета.
Твое здоровье.
Скопировать
How do you like that, eh?
Midsummer and no one to fuck.
That kid's squirting ketchup on my deck.
Как тебе это нравится, а?
Разгар лета, а ебать некого.
Этот ребенок выдавливает кетчуп на мою палубу.
Скопировать
Who was this Leonard Zelig that seemed to create... such diverse impressions everywhere?
of a Yiddish actor named Morris Zelig... whose performance as Puck... in the Orthodox version of "A Midsummer
The elder Zelig's second marriage... is marked by constant violent quarreling, so much so... that although the family lives over a bowling alley... it's the bowling alley that complains of noise.
Кто же был этот Леонард Зелиг, производяший везде... такое разное впечатление?
Известно только, что он был сыном... еврейского актера по имени Моррис Зелиг... чье исполнение роли Пака... в ортодоксальной версии "Сна в летнюю ночь"... было встречено очень прохладно.
Второй брак Зелига-старшего... был отмечен постоянными ссорами, настолько сильными... что хотя семья жила над кегельбаном... на шум жаловался сам кегельбан.
Скопировать
Ellen is my housekeeper.
What midsummer weather!
Would you like something? No, I can't stay.
Она девушка, но не Эрика.
Лена, не попади под молнию!
Лена, это Эллен.
Скопировать
I'll tell you a story.
Two years ago, a midsummer, I was the Delos location hunting for a film.
In some blaze right on the ruins,
Я расскажу вам одну историю.
Два года назад, летом, я бьл на Дилосе на поиске натурь.
Солнце сверкало над руинами.
Скопировать
Well, actually, I first caught the acting bug back in prep school.
The first production I ever did was A Midsummer Night's Dream.
Not to toot my own horn, but my Bottom received a standing ovation.
Ну, впервые я заразился этим ещё в начальной школе.
Самой первой моей постановкой был "Сон в летнюю ночь".
Не хочу хвастаться... но мой Зад вызвал бурю оваций.
Скопировать
I might have gone with something a bit more, I don't know, whimsical, like-- Oh, "Puck."
You know, the frolicsome sprite from Shakespeare's Midsummer Night's Dream.
Oh, don't look so shocked.
Я бы выбрал что-нибудь более ну не знаю, причудливое, например...
Ну знаете, игривый эльф из пьесы Шекспира "Сон в летнюю ночь".
Не надо так ошарашенно на меня смотреть.
Скопировать
They always leave me hanging at the most exciting part!
These winds always come in midsummer.
They'll be hitting us pretty soon.
Как всегда на самом интересном месте...
В середине лета всегда дуют такие сильные ветры.
Скоро они задуют и у нас
Скопировать
The clover is this high in every field, unbeaten!
It is soon Midsummer, and he's talking about this peach.
This won't do.
Тут в каждом поле такой же высокий и крепкий клевер!
Скоро середина лета, а он только и думает о своём персике.
Нельзя же так.
Скопировать
This is my own composition, this omelette.
- It's a "Midsummer Night's Omelette".
- Wow.
Этот омлет - моё собственное сочинение.
- Это "Омлет в летнюю ночь".
- Ух ты.
Скопировать
Margo Channing is a star of the theatre.
She made her first stage appearance at the age of four in Midsummer Night's Dream.
She played a fairy and entered, quite unexpectedly, stark naked.
Марго Ченнинг -звезда театра.
Впервые она появилась на сцене в четыре года в спектакле "Сон в летнюю ночь".
Она играла Фею и совершенно неожиданно появилась обнаженной.
Скопировать
It's getting powerful round here now.
And the closer it gets to Midsummer Night, the stronger they are.
I can feel it. Can you?
Сейчас они набирают силу.
И чем ближе к ночи летнего солнцестояния, тем они сильнее.
Я это чувствую.
Скопировать
That was when she had the bows in her hair!
Midsummer.
- I was angry at you.
помнишь?
пикник в середине лета.
- Я так злился на тебя!
Скопировать
- You don't think... - No, I don't.
But you do know the legend - that one midsummer midnight,
77 stones got up and walked, converging on a glade in the wood, aligning their entrance to the midsummer moon.
Вы же не думаете...
- Нет.
Но вы же знаете легенду - что однажды в ночь летнего солнцестояния 77 камней встали и пошли, сойдясь на поляне в лесу, расположив вход по свету луны.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Midsummer (мидсемо)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Midsummer для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить мидсемо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение