Перевод "Sooth sooth" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Sooth sooth (сус сус) :
sˈuːθ sˈuːθ

сус сус транскрипция – 24 результата перевода

- Do I lie?
Sooth, sooth!
We give great sooth!
! Нет!
Ага! Предсказания, предсказания!
Самые лучшие предсказания!
Скопировать
I saw promises I did not keep
Pains I did not sooth
Wounds I did not heal
Я видел обещания, что не сдержал
Боль, что не успокоил
Раны, что не вылечил
Скопировать
If thou speak'st false, upon the next tree shalt thou hang alive, till famine cling thee.
If thy speech be sooth, I care not if thou dost for me as much.
I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth:
Коль ты солгал, на первом же суку Тебя повешу, чтоб живой ты высох От голода.
Но если это правда, Повесь, пожалуй, самого меня.
Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт:
Скопировать
but could be willing to march on to Calais without impeachment.
For, to say the sooth, my people are with sickness much enfeebled, my numbers lessened.
Go therefore, tell thy master here I am;
И предпочёл бы нынче без препятствий В Кале вернуться.
Ведь, сказать по правде, Мои войска изнурены болезнью, В числе уменьшились.
Пойди и королю скажи: вот я;
Скопировать
A man who all his time hath founded his good fortunes on your love shared dangers with you...
- In sooth, you are to blame.
- Away!
Он связывал свою судьбу С твоей любовью; он делил с тобою - Опасности... - Платок!
- Какой ты, право, неотвязный!
- Прочь!
Скопировать
Shall I go on?
"And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resemblance in low words as of a mighty marvel
But at length, as the labor drew nearer to its conclusion, there were admitted none into the turret. For the painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his eyes from the canvas rarely, even to regard his wife.
- Продолжить?
На самом деле, те, кто восхищался портретом, говорили о чудесном сходстве и приводили как свидетельство таланта художника то, что рисуя свою любовь, он так выразил её, что она вышла дьявольски прекрасна.
Но постепенно, со временем, в башню перестали приводить людей, потому что художник обезумел, охваченный страстью к своему творению, и не отводил от полотна взгляда, даже для того, чтобы взглянуть на жену.
Скопировать
- I prithee, call him back.
Ay, sooth, so humbled he hath left part of his grief with me.
I suffer with him.
- Так это он был здесь?
Да, он, и столь смиренный, Что даже мне оставил часть печали,
И я страдаю. Милый, помирись.
Скопировать
- Do I lie?
Sooth, sooth!
We give great sooth!
! Нет!
Ага! Предсказания, предсказания!
Самые лучшие предсказания!
Скопировать
Soothsaying!
Get your sooth said right here.
I can tell the future.
Предсказания!
Предсказания! Узнайте здесь для себя предсказание!
Я могу предсказать будущее!
Скопировать
Columns!
Sooth!
Soothsaying!
Колонны, колонны!
Стрижка, бритье, шампунь... кровопускание!
Предсказания!
Скопировать
Sooth, sooth!
We give great sooth!
Chariots!
Ага! Предсказания, предсказания!
Самые лучшие предсказания!
Колесницы!
Скопировать
'And now the champion, having escaped from the dragon's fury, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of its enchantment, removed the carcass from out of the way and approached over the silver pavement
to where the shield was upon the wall, which in sooth tarried not for his full coming but fell down at
No sooner had these syllables passed my lips than I became aware of a distinct, hollow, metallic and clangourous, yet apparently muffled reverberation, as if a shield of brass had indeed fallen heavily upon a floor of silver.
"Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твёрдо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит;
а расколдованный щит, не дожидаясь, пока герой подойдёт ближе, сам с грозным, оглушительным звоном пал на серебряный пол к его ногам".
Не успел я произнести последние слова, как откуда-то вдруг долетел глухой, прерывистый, но совершенно явственный, хоть и смягченный расстоянием, звон, будто и вправду на серебряный пол рухнул тяжёлый медный щит.
Скопировать
Now, what's the problem?
I'm here to help, to listen, to sooth.
- My mother's womb is no more.
В чем твоя проблема?
Я здесь, чтоб помочь, чтоб выслушать и найти истину.
- Больше нет материнской утробы.
Скопировать
Gu Ae Jeong...
Do you think that by bringing such things, you can sooth my anger?
I don't need such things!
Ку Э Чжон...
Решила задобрить меня, подарив корзинку с фруктами?
Мне это не нужно!
Скопировать
No!
You will be sooth, spirtit.
Thy liability is without question.
Нееет!
Ты предстанешь перед судом, призрак!
Твоя ответственность не подлежит сомнению.
Скопировать
And tell thy king I do not seek him now but would be willing to march on to Calais without impeachment.
For, to say the sooth, my people are with sickness much enfeebled, my numbers lessened, and those few
I thought upon one pair of English legs did march three Frenchmen.
и королю скажи, что битвы с ним пока я не ищу и предпочел бы нынче без препятствий в Кале вернуться.
Ведь, сказать по правде, мои войска изнурены болезнью, в числе уменьшились, остаток их не крепче равного числа французов.
Когда здоровы были, знай, герольд, я полагал на каждого из наших по три француза.
Скопировать
The prince is a Jack, a sneak-cup.
'Sooth, if he were here, I would cudgel him like a dog, - if he would say so. - DOOR CREAKS
How now, lad.
Твой принц болван и прохвост!
Я бы его избил, как собаку, скажи он это при мне.
Нучто,дружок?
Скопировать
That laid the sentence of dread banishment on yon proud man,
Should take it off again with words of sooth!
O that I were as great as is my grief,
Приговоривший гордеца к изгнанью,
Словами вкрадчивыми должен взять Свой приговор назад?
О, если б я Мог быть великим, как мое несчастье,
Скопировать
The prince is a Jack, a sneak-cup.
'Sooth, if he were here, I would cudgel him like a dog, - if he would say so. - DOOR CREAKS
How now, lad.
Твой принц болван и прохвост!
Я бы его избил, как собаку, скажи он это при мне.
Нучто,дружок?
Скопировать
Just... you sound like you might be a sooth-moother.
That's what they call an outsider here -- a "sooth moother".
Aye.
Просто вы говорите так, будто вы "чужанин".
Так они здесь называют приезжих - "чужанин".
Да.
Скопировать
Nothing.
Just... you sound like you might be a sooth-moother.
That's what they call an outsider here -- a "sooth moother".
Да так.
Просто вы говорите так, будто вы "чужанин".
Так они здесь называют приезжих - "чужанин".
Скопировать
Superlative.
You see, the reason for this summon in sooth is that this weekend is our grand opening, and we were so
Forging the Forefathers:
Превосходно.
Видите ли, причиной сей просьбы стало грандиозное открытие в эти выходные, и мы уповали, возможно немного самонадеянно, что сумка Пола Ревира может быть главным артефактом на нашей премьерной выставке...
Лидерство Праотцов:
Скопировать
We'll find an island far away.
Sooth the soul a bit, yeah?
A trip?
Найдем какой-нибудь остров. Подальше отсюда.
Чтобы немного отдохнуть душой.
Путешествие?
Скопировать
I do not object to trials, I do not object to hangings.
What I do object to, however, is spectacle, certain to increase defiance and anger rather than sooth
We should be moving past this, not wallowing in it.
- Нет, я не против суда, не против повешения.
Я против того, чтобы превращать это в представление, которое лишь подогреет сопротивление и гнев.
Мы должны двигаться дальше, а не барахтаться в грязи.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Sooth sooth (сус сус)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Sooth sooth для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сус сус не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение