Перевод "The raven" на русский

English
Русский
0 / 30
Theтем тот
ravenворон
Произношение The raven (зе рэйван) :
ðə ɹˈeɪvən

зе рэйван транскрипция – 30 результатов перевода

- Me too.
Maybe the raven will lead us to some buffalo.
I don't want buffalo. I want a cheeseburger.
Я тоже.
Может, Ворон приведет нас к буйволу?
Я не хочу буйвола, я хочу чизбургер.
Скопировать
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only that one word...
I don't remember The Raven being this long.
It could've used some editing.
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши И шепнул я вдруг вздохнувши.
Я не помню, чтобы Ворон был таким длинным
Они могли использовать какое-то редактирование
Скопировать
They got their signals crossed.
They were supposed to perform different things, they both came to do The Raven.
If the Poes start fighting, does that punch a hole in the space/time continuum?
У них были скрещены знаки.
Они думали, что готовят разнве вещи, но они оба пришли рассказывать Ворона.
Если По начнут драться это перфорирует отверстие в континууме пространства и времени?
Скопировать
- oh! By heaven, I would most gladly have forgot it.
Thou said'st... o, it comes o'er my memory as doth the raven o'er the infected house, boding to all.
- He had my handkerchief.
Я был бы счастлив позабыть о нем!
Ты говорил... Над памятью моею Твои слова кружатся, предвещая Погибель всем...
У Кассио платок!
Скопировать
And the cormorant and the bittern shall possess the land.
The raven and screech owl shall dwell in it.
- Don't stare at the orphans, Pollyanna.
И отдана во владение животным.
И ворон и сова будут обитать на ней.
- Не смотри на сирот, Поллианна.
Скопировать
Art sure no craven, ghastly ancient Raven wandering from the nightly shore
-Tell me what thy name is-- -Quoth the Raven
-Eat my shorts!
И перья в стороны торчат Ты позади оставил ад
Где кости скал грызет вода - И молвил ворон--
- Съешь мои шорты!
Скопировать
Nevermore, nevermore Nevermore
The Raven never flitting Still is sitting, still is sitting
On the pallid bust Just above my chamber door
Никогда, никогда, никогда
СЕРДЦЕ-ОБЛИЧИТЕЛЬ Как демон спящий над дверями
Впивается он в бюст когтями
Скопировать
With one application of Spiffy... you'll think the body's still warm.
"Quoth the raven--" What a shine!
Ooh! That's one clean tombstone.
Нанесем Чистильщик - и вы решите, что тело еще теплое.
Черт побери, "Какой блеск".
- Чистый надгробный камень!
Скопировать
Leave all the rest to me.
The raven croaks the fatal entrance of Duncan under my battlements.
Come, you spirits that tend on mortal thoughts. Unsex me here.
И предоставь все мне.
О роковоммприбытии Дункана Охрипший ворон громко воэвестил
В менявселитесь бесы,духи тьмы_BAR_
Скопировать
"And the raven was called sin." Say it.
- The raven was called sin.
- Why didn't you tell me, Mama?
"И этoт вoрoн звался Грех".
Пoвтoри.
Пoчему ты мне не сказала, мама?
Скопировать
- No.
- The raven was called sin.
- And the raven was called sin!
- Нет.
- Вoрoн звался Грех.
- И этoт вoрoн звался Грех!
Скопировать
"And God made Eve from the rib of Adam.
"And Eve was weak and loosed the raven on the world.
"And the raven was called sin." Say it.
Грехи женские "И Бoг сoздал Еву из ребра Адама".
"А Ева была слаба и выпустила в мир чернoгo вoрoна".
"И этoт вoрoн звался Грех".
Скопировать
"And Eve was weak and loosed the raven on the world.
"And the raven was called sin." Say it.
- The raven was called sin.
"А Ева была слаба и выпустила в мир чернoгo вoрoна".
"И этoт вoрoн звался Грех".
Пoвтoри.
Скопировать
- The raven was called sin.
- And the raven was called sin!
"And first sin was intercourse."
- Вoрoн звался Грех.
- И этoт вoрoн звался Грех!
"А первый грех звался Снoшение".
Скопировать
Right before.
Right before I saw the raven.
Let me see if my department can run this down and find out what lock it goes to.
Да, перед нападением.
Перед тем, как увидела ворона.
Позвольте моему отделу заняться этим и отыскать замок, к которому подходит ключ.
Скопировать
I swear to you.
Anyway, what about the broken mirrors and the raven?
You said that it was an entity that did this.
Клянусь вам.
Так или иначе, что с разбитыми зеркалами и вороном?
Вы сказали, что это дело рук того существа.
Скопировать
"Denizens of the spirit world?"
You asked about the raven.
The raven is a carrion bird... attracted to death and decay.
Злые духи из потустороннего мира?
Вы спрашивали о вороне.
Ворон отвратительная птица, привлекаемая смертью и разложением.
Скопировать
You robbed.
You killed the raven.
I'll tear your tongue off for this.
Это ты вор.
Ты убил ворона.
За это я тебе вырву язык.
Скопировать
"Beware of the birds," he said. "The raven and the crow."
-"The raven and the crow." Birds!
-Where?
"Остерегайтесь птиц", - сказал он. "Воронов и ворон".
- "Воронов и ворон". Птицы!
- Где?
Скопировать
They were nomads moving often by canoe between numerous campsites where they caught plentiful fish and sea otters and traded with neighboring tribes.
The creator they worshiped was the raven god whom they pictured as an enormous black bird with white
And one July day in 1786 the raven god appeared.
Они были кочевниками и часто переплывали на каноэ с одной стоянки на другую, где в изобилии ловили рыбу и морских выдр и торговали с соседними племенами.
Они поклонялись богу-создателю в образе ворона, которого они представляли гигантской черной птицей с белыми крыльями.
И однажды, июльским днем в 1786 году бог-ворон явился перед ними.
Скопировать
The creator they worshiped was the raven god whom they pictured as an enormous black bird with white wings.
And one July day in 1786 the raven god appeared.
The Tlingit were terrified.
Они поклонялись богу-создателю в образе ворона, которого они представляли гигантской черной птицей с белыми крыльями.
И однажды, июльским днем в 1786 году бог-ворон явился перед ними.
Тлинкитов охватил ужас.
Скопировать
Come on, come on!
The raven himself is hoarse That croaks the fatal entrance of Duncan.
Come, you spirits That tend on mortal thoughts, unsex me here, and fill me from the crown to the toe top-full.
Давай, давай!
Хриплый ворон прокаркал злополучный въезд Дункана.
Духи смертельных мыслей, извратите пол мой. От головы до ног меня насытьте.
Скопировать
Be hailed sun, father of all life.
You who wakes up rivers... trees and animals... hear us, hear a request from the Raven House.
Look at our grain... let it grow in our land... cast out hunger... cast out disease... cast out death.
Слава тебе, Солнце, Отец всего живущего!
Ты пробуждаешь реки... деревья и животных... Услышь нас, услышь просьбу рода Воронов.
Призри на наше зерно... пусть умножается в земле... Отврати голод... Отврати болезни...
Скопировать
Where's the bird?
Where's the raven?
-It was here.
Где птица?
Где ворон?
- Он был там.
Скопировать
Why have they been hidden?
"The raven and the crow."
-"The raven and the crow." Birds!
Почему их спрятали?
"Остерегайтесь птиц", - сказал он. "Воронов и ворон".
- "Воронов и ворон". Птицы!
Скопировать
He said that his life was almost over.
For the common good, he would approach the raven to learn whether the god really would turn his people
He set out on his own voyage of discovery to confront the end of the world.
Он сказал, что его жизнь все равно на исходе.
Ради общего блага он приблизится к ворону и узнает, правда ли бог может обратить его народ в камень.
Он отправился в путь, чтобы тоже совершить открытие, чтобы лицом к лицу встретить конец света.
Скопировать
He set out on his own voyage of discovery to confront the end of the world.
The old man made himself look hard at the raven and saw that it was not a great bird from the sky but
This first encounter turned out to be peaceful.
Он отправился в путь, чтобы тоже совершить открытие, чтобы лицом к лицу встретить конец света.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
Первый контакт оказался мирным.
Скопировать
Macbeth?
The Raven Himself Is Hoarse announces the fatal entrance of Duncan.
- Run to me.
Макбета?
Хриплый ворон прокаркал злополучный въезд Дункана. Под сень моих бойниц.
- Слетайтесь,
Скопировать
Stop.
"And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door,
Точка.
"И, как будто с бюстом слит он, Все сидит он, все сидит он,
Там, над входом, Ворон черный С белым бюстом слит всегда.
Скопировать
His voice was soft and very slow,
As he quoted The Raven from Edgar Allan Poe,
"And my soul from out that shadow that lies floating on the floor,
Его голос был мягким и очень медленным,
Когда он процитировал "Ворона" из Эдгара Алана По:
"И душа моя из круга этой тени, колеблющейся по полу,
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов The raven (зе рэйван)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The raven для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе рэйван не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение