Перевод "The... the feelings" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение The... the feelings (зо зе филинз) :
ðˈə
 ðə fˈiːlɪŋz

зо зе филинз транскрипция – 31 результат перевода

At least not yet.
The... the feelings.
Sure.
Пока что, по крайней мере, нет.
Скажешь мне, если они придут... чувства.
Конечно.
Скопировать
Violence will do no good.
It relieves the feelings.
It does to them.
Но на душе становится легче
Разве это важно?
Для них это важно.
Скопировать
I didn't know what to do.
When you mentioned the feelings we'd been hiding, and you started talking about us.
Us?
Я не знала, что мне делать.
Когда вы упомянули чувства, которые мы скрываем, и заговорили о нас...
О нас?
Скопировать
You must understand that the instincts
The feelings
And even the intelligence of Cro-Magnon man were definitely human.
Нужно хорошо понимать свои инстинкты,..
...чувства.
И даже ум кроманьонца на самом деле принадлежал человеческому существу.
Скопировать
Lady Penelope shrieked faintly, hid her eyes and hurried back from the bed.
while Lord Etherington, his look startling with the complication of feelings, remained gazing on the
Didn't you say his mother was a widow, Marcus ?
Леди Пенелопа слабо вскрикнула, прикрыла глаза и откинулась на спинку кровати.
Лорд Эттерингтон, с помрачневшим лицом, продолжал смотреть на бедную женщину.
Ты ведь сказал, что его мать вдова, Маркус?
Скопировать
Get something for me to be sick in!
Very soon now, the drug will cause the subject to experience a deathlike paralysis together with deep
One of our early test subjects described it as being like death.
Дайте мне что-нибудь, какой-нибудь пакет!
Очень скоро препарат вызовет у субъекта паралич, подобный шоку при смерти, сопровождаемый также глубоким чувством террора и беспомощности.
Один из наших ранних подопытных описывал это состояние как подобное смерти.
Скопировать
You see, ladies and gentlemen our subject is impelled towards the good by paradoxically being impelled towards evil.
The intention to act violently is accompanied by strong feelings of physical distress.
To counter these, the subject has to switch to a diametrically opposed attitude.
Видите, леди и джентльмены... Наш объект, как видите, парадоксально понуждается к добру... своим собственным стремлением совершить зло.
Злое намерение... сопровождается сильнейшим ощущением физического страдания.
Чтобы совладать с этим последним, объекту приходится переходить к противоположному модусу поведения.
Скопировать
Barbecued.
That's the kind of joke made by a man who is trying to hide his feelings.
Deep down, I know you really love children. Huh? Deep down.
- В жаренном виде.
Это шутка человека, старающегося скрыть свои истинные чувства.
Уверен, в глубине души вы любите детей, даже чужих.
Скопировать
You do not pay attention that I said, at the beginning.
These slides show the different, quite some human feelings and relationships.
This is a very interesting idea. ..
Вы не обратили внимание на то, что я сказал в самом начале.
Все эти слайды отображают разные, вполне определенные человеческие чувства и отношения.
- Это очень любопытная мысль. ..
Скопировать
Not a storm nor a cyclone might compare. with the trembling heart of a royal parent when he finds the child he believed dead.
And the feelings of the kings rank much higher than our flings.
Blood of my blood, without further odds I'll give thee the sword that sent my foes to the Lord.
Ни бури, ни циклоны не могут сравниться с трепетом сердца родителя-короля когда он вновь обретает сына, считавшегося мертвым!
Чувства монарха сильнее наших в сто раз.
Кровиночка моя, твоим будет, воля на то Божья, мой меч сицилийский, которым я истребил множество врагов!
Скопировать
Don't you see?
They read my thoughts, my feelings, my dreams of what would be the perfect man.
That's why they picked you.
Ты не понимаешь?
Они прочитали мои мысли, мои чувства, мои мечты о том, каким должен быть идеальный мужчина.
Поэтому они и выбрали тебя.
Скопировать
I admit I was beset by thoughts of revenge.
When I received the telegram, I came here with the same feelings.
I will say even more:
Желание мстить вам и ей преследовало меня.
Когда я получил телеграмму, я поехал сюда с теми же чувствами.
Скажу больше:
Скопировать
And I continued the struggle, raising banners, never for pride.
It was a greater thing, in the name of logic of feelings!
And if it's an ordinary woman's ambition, what's the other ambition but happiness? Solidary and happy people.
Но я продолжала, снова и снова, поднимать свое знамя. Всегда без гордости.
Подчиняясь лишь строю своих чувств.
Если в этом чаяния нормальной женщины, о каких еще амбициях я могу говорить, кроме благополучия солидарных и счастливых людей?
Скопировать
Giorgio Rispa is madly in love with lppolita a woman he has shaped to meet his requirements and suit his needs
The dissatisfaction of this relationship is slowly consuming their lives Only isolation and contact with
This is how she appeared
"Болезненная любовь привязывает Джорджо Ауриспа к Ипполите, женщине, которую он создал, следуя своему воображению и желаниям, черствым и неопределенным.
Неудовлетворенность этой связи медленно разъедает их жизнь, а изоляция и контакт с природой контакт с природой открывают дорогу к угрызениям совести, в то время как мистические устремления не смягчают жестокие раны, наносимые цепью, которая составляется из грехов до самой смерти".
"Она появлялась так:
Скопировать
Czechs?
Yes, I know your feelings about the language difficulties...
They don't understand a word that's said to them over the air.
Польша?
Я понимаю, что всё упирается в языковой барьер, сэр.
Они не поймут ни одного слова в эфире.
Скопировать
And you, why are you telling me all this?
Because nothing can stop the old centaur from inspiring feelings and me, the new centaur, from expressing
Wet nurse, come with me.
Тогда зачем ты мне про это говоришь?
Потому что ничто, друг мой, не может помешать старому кентавру пробудить чувства. А меня, нового кентавра, эти чувства выразить.
Амо, пойдем со мной.
Скопировать
he has no emotions, neither fear nor hatred nor desires.
He can not act under the influence of feelings.
It does nothing if there is no threat.
он не испытывает эмоций. Ќи страха, ни ненависти, ни желаний.
ќн не может действовать под вли€нием чувств.
ќн ничего не предпримет, если не имеетс€ угрозы.
Скопировать
There is no feeling more touching than love.
At our age, when all noble feelings, like piety, devotion, respect, friendship, patriotism are slowly
We need the tenderness of women more than ever. Because every woman, even the most common is related to the moon, to the other world, to superstition.
Нет более изменчивого чувства, чем любовь.
В наше время, когда возвышенные чувства, вера в Бога, верность, уважение, дружба, патриотизм постепенно исчезают, только любовь способна вернуть нам уходящие иллюзии старых времён.
Женская нежность необходима нам как никогда, потому что каждая женщина, даже самая обыкновенная, связана узами родства с Луной, с потусторонним миром, с суевериями.
Скопировать
I'll be right back.
The fury that arose between us has been blown away by the humanitarian feelings evoked by the sight of
- Well, we're men, aren't we. And when a lady's in trouble.
Через минуту вернусь.
Благодарю вас, господа. Ненависть, вспыхнувшая между нами, развеяна гуманизмом, сплотившим нас над этой несчастной.
Мы как-никак мужчины и помогаем даме.
Скопировать
A wonderful creation!
It is for you, Doctor, to select the major feelings to make up this "human factor".
Oh, yes.
Замечательная вещь!
Это для вас, Доктор, чтобы выбрать главные чувства, чтобы составить этот "человеческий фактор".
О, да.
Скопировать
He'll be seeing thieves wherever he goes now.
It doesn't look nice, you hurt the man's feelings.
- No hurt, everything's all right.
Ему теперь на каждом шагу будут воры казаться.
Некрасиво, обидел товарища.
- Никакой обиды, всё нормально.
Скопировать
That should have been enough reward for her
Long ago, I was cursed with a mother who aroused the same feelings you felt for yours
As soon as I could, I sent her to the next world
Это одно должно было быть достаточной наградой для нее
Много лет назад, я был проклят матерью... которая пробудила во мне чувства, которые чувствовала сама
Как только я смог, я отправил ее на тот свет.
Скопировать
He's too impressionable, that Allen.
He's got the right feelings. He's an untidy little bugger, though.
Talk about sex rearing its ugly head!
Он слишком чувствителен, этот Аллен.
Триада: им управляют чувства, он неопрятный педик, и у него постоянная эрекция.
Тема секса так и лезет в дурную башку!
Скопировать
Keiko made them stop.
Now they're in the "let's talk this out and share our feelings"
Show's over.
Кейко их успокоила.
Сейчас они в стадии "давайте успокоимся и всё выясним".
Шоу закончилось.
Скопировать
How do you feel about the Maquis?
I don't have any feelings about them one way or the other.
Oh, but you must have an opinion.
Что вы чувствуете по поводу маки?
Я ничего не чувствую по поводу маки.
Но у вас же должно быть мнение.
Скопировать
It's your methods.
I'm sorry if Jake's feelings get hurt but that's a small price to pay if it means success against the
All right, I'm here and I'm going to help you but I want you to leave my son alone.
Все из-за твоих методов.
Я сожалею, если ранила чувства Джейка, но это не слишком высокая плата за победу над Альянсом.
Отлично, я пришел сюда и помогу вам, но я хочу, чтобы ты оставила моего сына в покое.
Скопировать
The real Kes must still be in there somewhere.
Tieran may have access to her memories and her feelings, but the Kes you know... is lost.
I'm very sorry.
Настоящая Кес еще может быть где-то внутри.
Тирен мог прочитать её воспоминания и чувства, но Кес, которую вы знали... потеряна.
Мне очень жаль.
Скопировать
She commands those around her.
The proud tilt of her head... the way her face betrays none of her true feelings... the power of her
And her eyes... as hard as separ gemstones and twice as sharp.
Управляет своими людьми.
Гордо поднятая голова... лицо, не выдающее истинных чувств... сила ее голоса.
А ее глаза... твердые, как сепарские самоцветы, но в два раза острее.
Скопировать
However, it turned out that my father had worked for NERV too.
I tried to bury my feelings by swearing vengeance against the Angels.
That was your decision, Katsuragi.
А получилось так, что и мой отец тоже работал на NERV.
Я хотела забыть о своих чувствах увлёкшись местью Ангелам.
Ты сама так решила, Кацураги.
Скопировать
I did what had to be done-- what any First would do.
I placed the good of the unit above my personal feelings.
Any soldier who cannot follow orders is a danger to his unit... and must be eliminated.
Я сделал то, что сделал бы любой Первый.
Я ставлю общее благо выше собственных чувств.
Любой солдат, не выполняющий приказов, опасен для общего блага... и должен быть устранен.
Скопировать
violence might be required to retake the ship.
I've worked so... so hard over the Iast few months... to control the violent feelings.
I'm almost at peace with myself.
Чтобы вернуть корабль, возможно потребуется применить насилие.
Я так старался... последние несколько месяцев... контролировать эмоции насилия.
Я почти обрел внутренний покой.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов The... the feelings (зо зе филинз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The... the feelings для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зо зе филинз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение