Перевод "Torments" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Torments (томэнтс) :
tˈɔːmɛnts

томэнтс транскрипция – 30 результатов перевода

You idiot!
This is sheer delight to what usually torments me.
What a beautiful motif.
Идиот!
Это просто блаженствол по сравнению с моей каждодневной пыткой.
Какой прекрасный мотив.
Скопировать
O God, bless these children
Who shall owe to You both their joys and their torments
Bless the sons who will be born
О, Боже, благослови этих детей...
Кто обязан Тебе, как их радостью, так и их печалью.
Благослови сыновей, которые родились...
Скопировать
And aggressive...
With a strong sense of justice that torments him.
I told you to help me not get involved with that!
И агрессивный...
С сильным чувством справедливости, что терзает его.
Я только просил, чтобы ты помог мне, но не увлекался этим!
Скопировать
HemissedCi.
"He, who is far from his love, suf fers terrible torments".
Cruel and unf orgettable Ci!
Он скучал по Си.
Тот, кто далёк от своей любви, страдает страшными мучениями.
Жестокая и незабываемая Си!
Скопировать
- I know everything's finished.
What torments me is that I have hurt him so.
Can you tell him that I beg him to forgive me for everything.
- Я знаю, что все кончено.
Меня мучает только зло, которое я ему сделала.
Скажите, что я прошу его простить меня за все.
Скопировать
Tristan, what have you seen there?
Hell is decorated with Walrus's paintings and sinners endure torments when they have to look at them.
Boys, can I play something for the beautiful girl?
Тристан, что ты там видел?
Ад обвешан картинами Моржа и грешники мучаются страшными муками когда смотрят на эти картины.
Ребята, могу я сыграть что-нибудь для вашей красивой дамы?
Скопировать
On the contrary.
Maybe, but it torments me.
What?
Бывает, скорее, слишком мало.
Но, меня мучает это.
Что?
Скопировать
- If this fell into Koura's hands...
- That thought constantly torments me.
If Koura were to obtain absolute power in this land, freedom and happiness would be lost.
Если же власть попадет в руки Курры.
Эта мысль не дает мне покоя.
Случись так, что Курра станет единовластным правителем в нашей стране. Свободы и счастья нам не видать.
Скопировать
You can't start up a conversation, you can't make it say what it will never be able to say to you.
tilt remains insensitive to the friendship you feel, to the love which you seek, to the desire which torments
You drift around the streets, you enter a cinema;
и ты не можешь заставить автомат сказать то, что он никогда не сможет сказать.
Бесполезно прижиматься к нему, тяжело дыша, механизм остаётся нечувствительным к твоему дружескому расположению, к любви, которой ты ищешь, к желанию, которое мучает тебя.
Ты бродишь по улицам, заходишь в кинотеатр;
Скопировать
- ...in your crucifixion and death, have mercy on the souls.
Deliver them from the dire torments they endure and admit them to your most sweet embrace in paradise
Now the demon has truly gone.
- прояви милосердие к страждущим душам.
Освободи его от вечных страданий... и пусти его в свой райский сад.
Теперь Демон воистину ушёл.
Скопировать
Come on, guys. Separate yourselves. Move away.
I did not want it torments you.
- You are the railroad?
Так, всё хватит драться, уходите.
Мне не понравилось, что он пристаёт к Вам мисс.
-Вы с железной дороги?
Скопировать
The world gives up by realizing you exist, but just in the moment in which, in the starting of masochism which defines it, the public wants to see him, and to cheer for him, for the one who provided them the
voluptuousness of the stylized torments, their author returns even deeper behind his books, of these
But maybe every wounded dignity, which ends by placing the author in a mysterious space, is a benevolence for the work itself, because any major work must be like a temple in which the god is never present, but only felt and dubious.
Мир уступает и признаёт твое существование, но именно в этот момент, отмеченный мазохизмом, когда публика хочет увидеть и поприветствовать автора, того, кто даровал им наслаждение стилизованными страданиями, их автор ещё больше прячется за своими книгами,
за этими сюжетами, составленными с особой тщательностью. И своё молчание, эту свою застенчивость он обращает в осуждение - одновременно наказание, пренебрежение и месть.
Но, может быть, любая задетая гордость, которая приводит к тому, что автор начинает скрываться за завесой тайны, благотворна и для самой работы, ибо любая значительная работа должна быть подобна храму, в котором бог никогда не присутствует, но лишь ощущается и неясным образом угадывается.
Скопировать
I don't know why he comes.
He torments me.
Why has he come? Am I being punished?
Я не знаю зачем он приходит. Он мучает меня!
Зачем он вернулся?
Меня так наказывают?
Скопировать
AgnSs, you will remain in our souls.
You are in Heaven, far from life's torments.
You see our pain, you hear our cries.
Аньес, ты останешься в наших сердцах.
Ты на небесах, вдали от жизненных страданий.
Ты видишь нашу боль, Слышишь наш плач.
Скопировать
Whenever I feel depressed or overwhelmed,
I feel the urge to shout to the world the anguish of my soul, the torments I've experienced, all my sorrows
Then a good man comes along who portrays all my suffering in his films, and I can go see them over and over again.
Когда я чувствую себя подавленным и разбитым,
Я чувствую желание закричать на весь мир о том, как тоскует моя душа, о муках, которые я испытал, обо всей своей печали... но никто не хочет об этом слышать.
Затем появляется хороший человек, который изображает все мои страдания в своих фильмах, и я могу их пересматривать снова и снова.
Скопировать
Now, listen to me, kid.
Nobody torments you, but I will.
I'm Little Caesar.
Слушай сюда, детка.
Уж я тебя помучу.
Я - Цезарь!
Скопировать
When you leave, they'll turn the volume way up.
Chilton does enjoy his petty torments.
What did you mean by "transformation," doctor?
Когда Вы уйдете, они прибавят громкости.
Доктору Чилтону нравятся его мелкие истязания.
Что Вы подразумевали под "трансформацией," доктор?
Скопировать
Stitch by stitch, the embroiderer sews in loneliness, weariness anxiety, sadness, nights of terror and sunrises of dismay and she sighs with relief when she has completed a small tapestry with conventional roses.
A woman's hands and a woman's patience- -can even transform the torments of hell into roses.
Renée, isn't it wonderful?
Стежок за стежком, тянется нитка... Сидишь одна-одинешенька... Уставшая...
Женские руки и женское терпение способны даже ужасные муки ада превратить в розу...
Разве это не чудесно, Рене!
Скопировать
And can we not perceive what we lose unceasingly with the years?
Are rest and nourishment not weak remedies... for the continual illness that torments us?
and what we call the last, is it anything, properly understood, but a redoubling, and the final attack, as it were, of the evil... that we bring into the world in being born?
Можем ли мы не ощущать, что именно непрестанно растрачиваем с годами?
Не являются ли отдых и пища лишь слабым средством для поддержания болезни, мучающей нас?
Что мы называем прошлым? Нечто нами понятое, но заболтанное? Последний припадок?
Скопировать
- Yes, Hell... where Satan belches fire and enormous devils break wind both night and day.
And where the mind is never free from the torments of remorse, and your bottom never free from the pricking
Spare me the little forks!
Да, в ад, где сатана разжигает огонь и дьяволы раздувают ветры день и ночь.
А ад, это место, где твой разум не может быть свободным от мучений и угрызений совести. А в тебя постоянно втыкают вилы.
Освободите меня от вил!
Скопировать
To know that you're so close and not be able to hold you in my arms...
It torments me!
- Where can I call you in Madrid?
Знать, что ты рядом и не обнять тебя...
Как жестоко!
- Куда мне позвонить в Мадриде?
Скопировать
Great Kroll, defender and saviour, these despoilers and profaners of the temple are condemned to die according to the seventh holy ritual of the Old Book.
May their torments avert thy wrath from the People of the Lakes, thy only true followers and believers
O most powerful one, so let it be.
Великий Кролл, защитник и спаситель, эти грабители и осквернители храма осуждены на смерть согласно седьмому ритуалу древней книги.
Может быть, их мучения смягчат твой гнев на Народ Озер, твоих единственно верных последователей и сторонников.
О могущественный, пусть это свершится.
Скопировать
I believe there are moments of passion and desire.
uncontrollable impulses, moments of torments when the flesh is torn apart.
- Don't you have such moments?
- Ну, вот скажи, разве у тебя не бывают такие моменты, когда плоть восстает и требует своего?
- Эти импульсы трудно подавлять в себе. Бренность требует своего! - Ей невозможно противиться.
Ты вспомни! Тебе должны быть знакомы такие импульсы.
Скопировать
He lacks the pride of Glaucus and Sisyphus, precisely now that he, like his fathers, has attained the limit, the end.
Their audaciousness torments him.
He knows that nevermore will another Chimera wait for him among the rocks.
У него нет той гордости, что была у Главка и Сизифа, как раз сейчас, когда он, подобно предкам, достиг предела, конца.
Их отвага мучает его.
Он знает, что никогда больше не будет другая Химера ждать его среди скал.
Скопировать
Man be damned!
Why must I endure all these torments?
If the gods intend Papagena for me, why all these nightmares?
Проклятье!
Почему я должен это терпеть?
Если Боги уготовили мне встречу с Папагеной, то к чему все эти кошмары?
Скопировать
Oh, my dear friend!
What torments of grief my heart has experienced!
Oh, my lord, that's the end, very soon my brother will be united in wedlock with Miss Clementine!
Ах, любезный друг!
Какие мучения терзали мое сердце!
О, милорд, все пропало, мой братец в скором времени совокупится браком с госпожою Клементиною!
Скопировать
-If you lie, your friends will suffer.
I can create in their bodies all the torments and agonies ever known.
(BEEPING INTENSIFIES) Don't tell him, Doctor.
- Если Вы солжете, Ваши друзья будут страдать.
Я могу обеспечить их телам все когда-либо известные мучения и пытки.
Не говорите ему, Доктор.
Скопировать
"that stabbed me in the field by Tewksbury! Seize on him, Furies!
Take him to your torments!"
With that, methought a legion of foul fiends environed me... and howled in mine ears such hideous cries... that with the very noise I trembling waked... and for a season after... could not believe but that I was in hell... such terrible impression made my dream.
Злодей, под Тьюксбери меня убивший.
Тащите, фурии, его на муку!"
Тут легион чертей вокруг меня кружиться стал и завывать мне в уши Так гнусно, что от этих страшных криков, дрожа, проснулся я. И долго после мне всё казалось -я ещё в аду:
Скопировать
At last you will be able to be what you really are:
Without that damned obsession that torments you.
= The captain / Captain Blood =
Наконец ты сможешь быть тем, кто ты есть на самом деле: мужчиной.
Без этой проклятой одержимости, что мучает тебя.
Кинокомпания ПАТЭ представляет
Скопировать
Mara, you're the only person happy to see me.
I just feel guilty for you, and what torments me most is the pain I've caused.
- Do not say that, dear Bebo.
Только тебя.
Я перед тобой очень виноват. - Сколько горя я тебе причинил. Прости меня.
- Не говори так, Бубе, дорогой! Суд идет!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Torments (томэнтс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Torments для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить томэнтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение